Em Números 24.3b a palavra
~tuv.
(o aberto de) tem a seguinte nota: (d) glj apertus, obturatus ~tuf.
(impedimento); l~ ָTv,
(obstáculo) vel (pro h
v
)Any[e
h ָMT;v,
(obstáculo para seu olho) cf , seu significado: em Números 24.3b a palavra~tuv.
(o aberto de) na Peshitta (d) glj retroversão, na Vulgata obstruído retroversão~tuv.
(obstáculo); para ser lido~ ָTv,
(obstáculo) ou (em vez de h
v
)Any[e h ָMT;v,
(obstáculo dos seus olhos) comparar Septuaginta (LXX) e o Targum. O sinal , colocado depois das letras h
v
, significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico. Optamos por não acolher a variante textual da Peshita e da Vulgata e usamos apenas a palavra (o aberto de).Em Números 24.6b o vocábulo
~ylih'a]K
(como flor-de-gelo), tem a seguinte anotação: , J aK.
; prp~ynIAla;K.
(como carvalhos) vel~yliyaeK.
(como carneiros) seu significado: em Números 24.6b o vocábulo~ylih'a]K
(como flor-de- gelo), o Targum de Ônquelos retroversão do Texto Massorético, a Septuaginta (LXX) a447
77 Peshitta o Targum de Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I (séc V) e a Vulgata
aK
proposto~ynIAla;K
(como bodes/carvalhos) ou~yliyaeK
(como bodes). O sinal , colocado depois das letras aK
(como carneiros), significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico. Optamos seguir o texto do ATI-1 que usa o vocábulo (como-flor-de-gelo).Em Números 24.7a-a a expressão
wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI
(fluirá águas desde balde dele), tem a seguinte nota: e.xeleu,setai anqrwpoj e,k tou spe,rmatoj autou, (e saiudo homem sua semente) sim ; prp
Alyxeme ~ymiaul. WLZ:Yi
(fluem para águas), seusignificado: em Números 24.7a-a a expressão
wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI
(fluirá águas desde balde dele), na Septuaginta (LXX) e.xeleu,setai anqrwpoj e,k tou spe,rmatoj autou (e saiudo homem sua semente) similar a Peshitta e ao Targum; proposto
Alyxeme ~ymiaul. WLZ:Yi
(fluem para águas). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o texto do ATI-1 que usa a expressão (fluirá águas desde balde dele).
Em Números 24.7b-b a locução
~yIm;B. A[r>z:w>
(e a semente dele em águas), tem a seguinte anotação: prp~yMi[;b. A[z>W
(e a semente dele em povos) cf , seu significado: em Números 24.7b-b a locução~yIm;B. A[r>z:w>
(e a semente dele em águas), proposto~yMi[;b. A[z>W
(e a semente dele em povos) compare a Septuaginta (LXX) e o Targum. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o texto do ATI-1 que usa a locução (e a semente dele em águas).Em Números 24.7d a locução
gg:a]me
(desde Agague), tem a seguinte anotação: a , s , q ,
gAGmi
(desde Gog) seu significado: em Números 24.7d a locuçãogg:a]me
(desde Agague), no Pentateuco Samaritano; Septuaginta; Áquila; Símaco e, Teodocião
gAGmi
(desde Gog). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (Agague).Em Números 24.7e o vocábulo
AKl.m;
(o rei dele), tem a seguinte nota: basilei,a (au.tou) (Reino seu) seu significado: Em Números 24.7e o vocábuloAKl.m;
(o rei dele), na Septuaginta (LXX) basilei,a (au.tou) (Reino seu). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (o rei dele).78 Em Números 24.8e a palavra
#x'm.yI
(destroçará), tem a seguinte anotação: e.cqro,n (inimigo), seu significado: em Números 24.8e a palavra#x'm.yI
(destroçará), na Septuaginta (LXX) e.cqro,n (inimigo). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a palavra (destroçará).Em Números 24.14a o vocábulo
yMi[;l.
(ao meu povo), Tem ao seguinte nota:eij to.n to.pon mon (para o lugar meu) cf 11.25; l‟r‟j
ycir>a;l
., (para minha terra) seu significado: Em Números 24.14a o vocábuloyMi[;l.
(ao meu povo), na Septuaginta(LXX) eij to.n to.pon mon (para o lugar meu) comparar com Números 11.25; na
Peshitta l‟r‟j retroversão
ycir>a;l
. (para minha terra). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (ao meu povo).Em Números 24.14c a expressão
^c.['yai
(te avisarei), tem a seguinte nota: $cy[aw ta
(e aconselharei), seu significado: Em Números 24.14c a expressão^c.['yai
(te avisarei), no Pentateuco Samaritano$cy[aw ta
(e aconselharei). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a expressão (te avisarei).Em Números 24.16b o título divino
yD;v;
(Shaddai), tem a seguinte nota: MSShdv
(para Shada) ut 4c, seu significado: em Números 24.16b o título divinoyD;v;
(Shaddai), do Pentateuco Samaritano Manuscritos hebraicos medievaishdv
(para Shada) comoNúmeros 24.4c. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o título divino
(Shaddai).
Em Números 24.17a a expressão verbal
WNa,r>a,
(Vê-lo-ei), tem a seguinte anotação: dei,xw autw, (eu mostrarei para ele) seu significado: em Números 24.17a a expressão verbalWNa,r>a,
(vê-lo-ei), na Septuaginta (LXX) dei,xw autw (eu mostrarei para ele). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a expressão verbal (Vê- lo-ei).Em Números 24.17b a expressão verbal
WNr,Wva]
(o contemplarei), tem a seguintenota: makarizw (eu o tornarei bem aventurado), seu significado: em Números 24.17b
a expressão verbal
WNr,Wva]
(o contemplarei), na Septuaginta (LXX) makarizw (eu o tornarei bem aventurado). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a79 expressão verbal (o contemplarei).
Em Números 24.17c a forma verbal
%r;D'
(caminhará), tem a seguinte nota: () a.natelei (nascer a aurora) xr ָ:z
(brilhará), seu significado: em Números 24.17ca forma verbal
%r;D'
(caminhará), na Septuaginta (LXX) (Peshitta e Vulgata)concordam parcialmente com a LXX a.natelei (nascer a aurora) retroversão
xr ָ:z
(alvorecer). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (caminhará).Em Números 24.17d a palavra
bk'AK
(estrela), tem a seguinte nota: (J) mlk‟(rei) rex, seu significado: Em Números 24.17d a palavra
bk'AK
(estrela) no Targumde Ônquelos (Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I séc V concordam parcialmente com o targum de Ôquelos) mlk‟ (rei) retroversão rei. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a palavra (estrela).
Em Números 24.17e o vocábulo
jb,vê
(cetro), tem a seguinte anotação: stella crinita; ( J ) anqrwpoj (homem), rjs princeps, (J) msjh Messias, seu significado: Em Números 24.17e o vocábulojb,vê
(cetro), retroversão cometa; na Septuaginta (LXX) (Peshitta, Tagum de Ônquelos, Targum Pseudo-Jônatas ou TargumYerushalmi I (séc V) e Vulgata) anqrwpoj (homem), Peshitta rjs retroversão príncipe,
Targum (Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I séc V) msjh retroversão Messias. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (cetro).
Em Números 24.17f a locução
ytea]P;
(as têmporas de), tem a seguinte nota: Mssytp
, Jer 48.45 sg, ( J ) tou.j apchgou,j (as frontes), seu significado: Em Números 24.17f a locuçãoytea]P;
(as têmporas), em Jeremias 48.45tea]P;
(franja) singular, na Septuaginta (LXX) (Peshitta, Targum Ônquelos, Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I (séc V) e Vulgata concordam parcialmente com a LXX) tou.j apchgou,j (as frontes). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (as têmporas de).Em Números 24.17g a forma verbal
rq;r>q;w>
(e derrubará), tem a seguinte nota: l c et Jer 48.45dqod ָ>qw
> (e cucoruto), seu significado: Em Números 24.17g a forma verbalrq;r>q;w>
(e cucoruto), para ser lido com o Pentateuco Samaritano e Jeremias80 48.45
dqod ָ>qw
> (e cucoruto). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (e derrubará).Em Números 24.17h o nome próprio masculino termo
tve
(Sete), tem a seguintenota: Jer 48.45
!Aa ָv
(destruição), pro v
b
k
bklbmj ns omnes homines propter Gn 4.25, seu significado: em Números 24.17h o nome própriotve
(sete), em Jeremias 48.45!Aa ָv
(destruição), no Targum de Ônquelos em vez de v
b
k
bklbmj ns retroversão todo homem por causa de Gênesis 4.25. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o nome próprio masculino (Sete).Em números 24.19a a forma verbal
D>r>yEw>
(e dominará), tem a seguinte anotação: () wnhwt drEyEw
> (e desceu), lhD<r>yIw
> (e desceu), seu significado: em números 24.19a a forma verbalD>r>yEw>
(e dominará), na Peshitta (Targum de Ônquelos) wnhwt retroversãodrEyEw
> (e desceu), para ser lidohD<r>yIw
> (e desceu para). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (e dominará).Em Números 24.22a a forma verbal
r[eb'l.
(para devastar), tem a seguinte nota: tw Bewr, (ao Beor) seu significado: em Números 24.22a a forma verbal
r[eb'l.
(para devastar), na Septuaginta (LXX) tw Bewr (ao Beor). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (para devastar).Em Números 24.22c-c o o sintagma
&'B,v.Ti rWVa; hm'-d[;
(até que Assur te cative), tem a seguinte nota: dubrwva
(Assur) fem? Ut Ez 32.22); l frt^b ָ,vmo
tPov.a;w> h ָmre[]
(para Aram e te cativarei Ashefot) panourgiaj (todas obras) h ָmr ָ>[
(para Aram) cf Neh 3.34; $bvt rwvam d[
, (até desde Assur habitarás) seu significado: em Números 24.22c-c o sintagma&'B,v.Ti rWVa; hm'-d[;
(até que Assur te cative), na Septuaginta (LXX) panourgiaj (toda obra) retroversãoh ָmr ָ>[
(para Aram) compare Neemias 3.34; no Pentateuco Samaritano
$bvt rwvam d[
(até desde Assur habitarás). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o sintagma (até que Assur te cative).
Em Números 24.23a a locução verbal
aF'YIw:
(e recitou), tem a seguinte anotação :81 locução verbal
aF'YIw:
(e recitou), na antiga versão da LXX (antiga Grega) Septuaginta (LXX) suposição, provavelmente, pr kai idw.n to.n (g) wg (e vendo o Gog). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (e recitou).Em Números 24.23c a forma verbal
hy<x.yI
(viverá), tem a seguinte nota: hyhy
(YHWH), seu significado: em Números 24.23c a forma verbalhy<x.yI
(viverá), noPentateuco Samaritano
hyhy
(YHWH). Optamos por não acolher tal variante textual eusamos a forma verbal (viverá).
Em Números 24.23d-d a locução
lae AmFumi
(quando pôr Deus?), tem a seguintenota: cod Jericho Edd ;
lawmvm
(quem governará) dub (prpl ָam.V;mi
(quemgovernará) vel
laOmV.mi
(desde governará) vella[ ָemV.YImi
(quem Ismael? ), Vrs ,sed mlt Mss cj
la
(El) c sq, seu significado: Em Números 24.23d-d a locuçãolae
AmFumi
(quando por Deus?), códice de Jericó (antes do séc X) edições do texto bíblicohebraico EDD. De Kennicost, De Rossi e Ginsburg;
lawmvm
(quem governará)duvidoso (proposto
l ָam.V;mi
(quem governará) oulaOmV.mi
(desde governará) oula[ ָemV.YImi
(quem Ismael?), no Texto Massorético, mas o Pentateuco Samaritano,muitos manuscritos hebraicos medievais conectar
la
com seguinte. Optamos por nãoacolher tal variante textual e usamos a locução (quando pôr Deus).
Em Números 24.24a a locução
~yciw>
(e navios), tem a seguinte forma: ~aycwy
(e os fez sair), kai e.xeleu,setai (e saiu) ~yaciyw
? (e os fez sair) wlgjwn‟ npqn et legiones egredientur, seu significado: em Números 24.24a a locução
~yciw>
(e navios), Pentateuco Samaritano possui a leitura~aycwy
(e os fez sair), a Septuaginta (LXX) possui a leitura kai e.xeleu,setai (e saiu) retroversão~yaciyw
? (e os fez sair) Peshitta wlgjwn‟ npqn retroversão e legiões marcharão. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (e navios).Em Números 24.24b-b a locução
~yTiKi dY:mi
(desde a margem de Quitim), , mrwm‟j a Romanis; prp ~ ָy yteK.r>Y:mi, (desde extremidades do mar) seu significado:82 Targum de Ônquelos mrwm‟j retroversão a Romanis, proposto
~ ָy yteK.r>Y:mi
(desde extremidades do mar). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (desde a margem de Quitim).Em Números 24.24e o vocábulo
rb,[e
(Héber), tem a seguinte nota: () „Ebrai,ouj (Hebreus) ~yrIb.[i
(Hebreus) l‟br prt t ָrP. rb[
(atravessar o Eufrates), seu significado: em Números 24.24e o vocábulorb,[e
(Héber), na Septuaginta(LXX) (Peshitta e Vulgata) „Ebrai,ouj (Hebreus) retroversão
~yrIb.[i
(Hebreus);Targumde Ônquelos possui a leitura l‟br prt retroversão
t ָrP. rb[
(atravessar o Eufrates). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (Héber).Em Números 24.24g-g a locução
dbeao yde[]
(até destruição), tem a seguinte nota: ut 20; 1 ut 20 et adderbeaOy
(destruirá) (hpgr) , seu significado: em Números 24.24g-g a locuçãodbeao yde[]
(até destruição), no Pentateuco Samaritano como Números 24,20; para ser lido com Números 24.20 e adicionarrbeaOy
(destruirá) haplografia.448 Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução ( até destruição)Concluímos que as diversas traduções e interpretações dos vocábulos hebraicos usados na narrativa de Balaão acrescentam diversas vertentes na tradução. Por causa da
maioria das dúvidas ficamos com a tradução de Francisco449 que pretende acercar-se o
mais rigorosamente do original.