• No results found

Enzymatic degradation of structural carbohydrates

Em Números 24.3b a palavra

~tuv.

(o aberto de) tem a seguinte nota:  (d) glj  apertus,  obturatus 

~tuf.

(impedimento); l

~ ָTv,

(obstáculo) vel (pro 

h

v

)

Any[e

h ָMT;v,

(obstáculo para seu olho) cf  , seu significado: em Números 24.3b a palavra

~tuv.

(o aberto de) na Peshitta (d) glj retroversão, na Vulgata obstruído retroversão

~tuv.

(obstáculo); para ser lido

~ ָTv,

(obstáculo) ou (em vez de 

h

v

)

Any[e h ָMT;v,

(obstáculo dos seus olhos) comparar Septuaginta (LXX) e o Targum. O sinal , colocado depois das letras 

h

v

, significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico. Optamos por não acolher a variante textual da Peshita e da Vulgata e usamos apenas a palavra (o aberto de).

Em Números 24.6b o vocábulo

~ylih'a]K

(como flor-de-gelo), tem a seguinte anotação: ,   J  

aK.

; prp

~ynIAla;K.

(como carvalhos) vel

~yliyaeK.

(como carneiros) seu significado: em Números 24.6b o vocábulo

~ylih'a]K

(como flor-de- gelo), o Targum de Ônquelos retroversão do Texto Massorético, a Septuaginta (LXX) a

447

77 Peshitta o Targum de Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I (séc V) e a Vulgata

aK

proposto

~ynIAla;K

(como bodes/carvalhos) ou

~yliyaeK

(como bodes). O sinal , colocado depois das letras 

aK

(como carneiros), significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico. Optamos seguir o texto do ATI-1 que usa o vocábulo (como-flor-de-gelo).

Em Números 24.7a-a a expressão

wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI

(fluirá águas desde balde dele), tem a seguinte nota:  e.xeleu,setai anqrwpoj e,k tou spe,rmatoj autou, (e saiu

do homem sua semente) sim  ; prp

Alyxeme ~ymiaul. WLZ:Yi

(fluem para águas), seu

significado: em Números 24.7a-a a expressão

wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI

(fluirá águas desde balde dele), na Septuaginta (LXX) e.xeleu,setai anqrwpoj e,k tou spe,rmatoj autou (e saiu

do homem sua semente) similar a Peshitta e ao Targum; proposto

Alyxeme ~ymiaul. WLZ:Yi

(fluem para águas). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o texto do ATI-1 que usa a expressão (fluirá águas desde balde dele).

Em Números 24.7b-b a locução

~yIm;B. A[r>z:w>

(e a semente dele em águas), tem a seguinte anotação: prp

~yMi[;b. A[z>W

(e a semente dele em povos) cf  , seu significado: em Números 24.7b-b a locução

~yIm;B. A[r>z:w>

(e a semente dele em águas), proposto

~yMi[;b. A[z>W

(e a semente dele em povos) compare a Septuaginta (LXX) e o Targum. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o texto do ATI-1 que usa a locução (e a semente dele em águas).

Em Números 24.7d a locução

gg:a]me

(desde Agague), tem a seguinte anotação: 

 a , s , q ,

gAGmi

(desde Gog) seu significado: em Números 24.7d a locução

gg:a]me

(desde Agague), no Pentateuco Samaritano; Septuaginta; Áquila; Símaco e, Teodocião

gAGmi

(desde Gog). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (Agague).

Em Números 24.7e o vocábulo

AKl.m;

(o rei dele), tem a seguinte nota:  basilei,a (au.tou) (Reino seu) seu significado: Em Números 24.7e o vocábulo

AKl.m;

(o rei dele), na Septuaginta (LXX) basilei,a (au.tou) (Reino seu). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (o rei dele).

78 Em Números 24.8e a palavra

#x'm.yI

(destroçará), tem a seguinte anotação:  e.cqro,n (inimigo), seu significado: em Números 24.8e a palavra

#x'm.yI

(destroçará), na Septuaginta (LXX) e.cqro,n (inimigo). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a palavra (destroçará).

Em Números 24.14a o vocábulo

yMi[;l.

(ao meu povo), Tem ao seguinte nota:

eij to.n to.pon mon (para o lugar meu) cf 11.25;  l‟r‟j 

ycir>a;l

., (para minha terra) seu significado: Em Números 24.14a o vocábulo

yMi[;l.

(ao meu povo), na Septuaginta

(LXX) eij to.n to.pon mon (para o lugar meu) comparar com Números 11.25; na

Peshitta l‟r‟j retroversão

ycir>a;l

. (para minha terra). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (ao meu povo).

Em Números 24.14c a expressão

^c.['yai

(te avisarei), tem a seguinte nota: 

$cy[aw ta

(e aconselharei), seu significado: Em Números 24.14c a expressão

^c.['yai

(te avisarei), no Pentateuco Samaritano

$cy[aw ta

(e aconselharei). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a expressão (te avisarei).

Em Números 24.16b o título divino

yD;v;

(Shaddai), tem a seguinte nota: MSS

hdv

(para Shada) ut 4c, seu significado: em Números 24.16b o título divino

yD;v;

(Shaddai), do Pentateuco Samaritano Manuscritos hebraicos medievais

hdv

(para Shada) como

Números 24.4c. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o título divino

(Shaddai).

Em Números 24.17a a expressão verbal

WNa,r>a,

(Vê-lo-ei), tem a seguinte anotação:  dei,xw autw, (eu mostrarei para ele) seu significado: em Números 24.17a a expressão verbal

WNa,r>a,

(vê-lo-ei), na Septuaginta (LXX) dei,xw autw (eu mostrarei para ele). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a expressão verbal (Vê- lo-ei).

Em Números 24.17b a expressão verbal

WNr,Wva]

(o contemplarei), tem a seguinte

nota:  makarizw (eu o tornarei bem aventurado), seu significado: em Números 24.17b

a expressão verbal

WNr,Wva]

(o contemplarei), na Septuaginta (LXX) makarizw (eu o tornarei bem aventurado). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a

79 expressão verbal (o contemplarei).

Em Números 24.17c a forma verbal

%r;D'

(caminhará), tem a seguinte nota:  () a.natelei (nascer a aurora) 

xr ָ:z

(brilhará), seu significado: em Números 24.17c

a forma verbal

%r;D'

(caminhará), na Septuaginta (LXX) (Peshitta e Vulgata)

concordam parcialmente com a LXX a.natelei (nascer a aurora) retroversão

xr ָ:z

(alvorecer). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (caminhará).

Em Números 24.17d a palavra

bk'AK

(estrela), tem a seguinte nota:  (J) mlk‟

(rei)  rex, seu significado: Em Números 24.17d a palavra

bk'AK

(estrela) no Targum

de Ônquelos (Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I séc V concordam parcialmente com o targum de Ôquelos) mlk‟ (rei) retroversão rei. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a palavra (estrela).

Em Números 24.17e o vocábulo

jb,vê

(cetro), tem a seguinte anotação:  stella crinita;  (  J ) anqrwpoj (homem),  rjs  princeps,  (J) msjh  Messias, seu significado: Em Números 24.17e o vocábulo

jb,vê

(cetro), retroversão cometa; na Septuaginta (LXX) (Peshitta, Tagum de Ônquelos, Targum Pseudo-Jônatas ou Targum

Yerushalmi I (séc V) e Vulgata) anqrwpoj (homem), Peshitta rjs retroversão príncipe,

Targum (Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I séc V) msjh retroversão Messias. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (cetro).

Em Números 24.17f a locução

ytea]P;

(as têmporas de), tem a seguinte nota: Mss

ytp

, Jer 48.45 sg,  (  J ) tou.j apchgou,j (as frontes), seu significado: Em Números 24.17f a locução

ytea]P;

(as têmporas), em Jeremias 48.45

tea]P;

(franja) singular, na Septuaginta (LXX) (Peshitta, Targum Ônquelos, Targum Pseudo-Jônatas ou Targum Yerushalmi I (séc V) e Vulgata concordam parcialmente com a LXX) tou.j apchgou,j (as frontes). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (as têmporas de).

Em Números 24.17g a forma verbal

rq;r>q;w>

(e derrubará), tem a seguinte nota: l c  et Jer 48.45

dqod ָ>qw

> (e cucoruto), seu significado: Em Números 24.17g a forma verbal

rq;r>q;w>

(e cucoruto), para ser lido com o Pentateuco Samaritano e Jeremias

80 48.45

dqod ָ>qw

> (e cucoruto). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (e derrubará).

Em Números 24.17h o nome próprio masculino termo

tve

(Sete), tem a seguinte

nota: Jer 48.45

!Aa ָv

(destruição),  pro 

v

b

k

bklbmj ns  omnes homines propter Gn 4.25, seu significado: em Números 24.17h o nome próprio

tve

(sete), em Jeremias 48.45

!Aa ָv

(destruição), no Targum de Ônquelos em vez de 

v

b

k

bklbmj ns retroversão todo homem por causa de Gênesis 4.25. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o nome próprio masculino (Sete).

Em números 24.19a a forma verbal

D>r>yEw>

(e dominará), tem a seguinte anotação:  () wnhwt 

drEyEw

> (e desceu), l

hD<r>yIw

> (e desceu), seu significado: em números 24.19a a forma verbal

D>r>yEw>

(e dominará), na Peshitta (Targum de Ônquelos) wnhwt retroversão

drEyEw

> (e desceu), para ser lido

hD<r>yIw

> (e desceu para). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (e dominará).

Em Números 24.22a a forma verbal

r[eb'l.

(para devastar), tem a seguinte nota:

 tw Bewr, (ao Beor) seu significado: em Números 24.22a a forma verbal

r[eb'l.

(para devastar), na Septuaginta (LXX) tw Bewr (ao Beor). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (para devastar).

Em Números 24.22c-c o o sintagma

&'B,v.Ti rWVa; hm'-d[;

(até que Assur te cative), tem a seguinte nota: dub

rwva

(Assur) fem? Ut Ez 32.22); l frt

^b ָ,vmo

tPov.a;w> h ָmre[]

(para Aram e te cativarei Ashefot)  panourgiaj (todas obras)

h ָmr ָ>[

(para Aram) cf Neh 3.34; 

$bvt rwvam d[

, (até desde Assur habitarás) seu significado: em Números 24.22c-c o sintagma

&'B,v.Ti rWVa; hm'-d[;

(até que Assur te cative), na Septuaginta (LXX) panourgiaj (toda obra) retroversão

h ָmr ָ>[

(para Aram) compare Neemias 3.34; no Pentateuco Samaritano

$bvt rwvam d[

(até desde Assur habitarás). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o sintagma (até que Assur te cative).

Em Números 24.23a a locução verbal

aF'YIw:

(e recitou), tem a seguinte anotação :

81 locução verbal

aF'YIw:

(e recitou), na antiga versão da LXX (antiga Grega) Septuaginta (LXX) suposição, provavelmente, pr kai idw.n to.n (g) wg (e vendo o Gog). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (e recitou).

Em Números 24.23c a forma verbal

hy<x.yI

(viverá), tem a seguinte nota: 

hyhy

(YHWH), seu significado: em Números 24.23c a forma verbal

hy<x.yI

(viverá), no

Pentateuco Samaritano

hyhy

(YHWH). Optamos por não acolher tal variante textual e

usamos a forma verbal (viverá).

Em Números 24.23d-d a locução

lae AmFumi

(quando pôr Deus?), tem a seguinte

nota: cod Jericho Edd ;

lawmvm

(quem governará) dub (prp

l ָam.V;mi

(quem

governará) vel

laOmV.mi

(desde governará) vel

la[ ָemV.YImi

(quem Ismael? ), Vrs ,

sed  mlt Mss cj

la

(El) c sq, seu significado: Em Números 24.23d-d a locução

lae

AmFumi

(quando por Deus?), códice de Jericó (antes do séc X) edições do texto bíblico

hebraico EDD. De Kennicost, De Rossi e Ginsburg;

lawmvm

(quem governará)

duvidoso (proposto

l ָam.V;mi

(quem governará) ou

laOmV.mi

(desde governará) ou

la[ ָemV.YImi

(quem Ismael?), no Texto Massorético, mas o Pentateuco Samaritano,

muitos manuscritos hebraicos medievais conectar

la

com seguinte. Optamos por não

acolher tal variante textual e usamos a locução (quando pôr Deus).

Em Números 24.24a a locução

~yciw>

(e navios), tem a seguinte forma: 

~aycwy

(e os fez sair),  kai e.xeleu,setai (e saiu)

~yaciyw

? (e os fez sair) wlgjwn‟ npqn

 et legiones egredientur, seu significado: em Números 24.24a a locução

~yciw>

(e navios), Pentateuco Samaritano possui a leitura

~aycwy

(e os fez sair), a Septuaginta (LXX) possui a leitura kai e.xeleu,setai (e saiu) retroversão

~yaciyw

? (e os fez sair) Peshitta wlgjwn‟ npqn retroversão e legiões marcharão. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (e navios).

Em Números 24.24b-b a locução

~yTiKi dY:mi

(desde a margem de Quitim), ,  mrwm‟j  a Romanis; prp ~ ָy yteK.r>Y:mi, (desde extremidades do mar) seu significado:

82 Targum de Ônquelos mrwm‟j retroversão a Romanis, proposto

~ ָy yteK.r>Y:mi

(desde extremidades do mar). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução (desde a margem de Quitim).

Em Números 24.24e o vocábulo

rb,[e

(Héber), tem a seguinte nota:  () „Ebrai,ouj (Hebreus)

~yrIb.[i

(Hebreus) l‟br prt 

t ָrP. rb[

(atravessar o Eufrates), seu significado: em Números 24.24e o vocábulo

rb,[e

(Héber), na Septuaginta

(LXX) (Peshitta e Vulgata) „Ebrai,ouj (Hebreus) retroversão

~yrIb.[i

(Hebreus);

Targumde Ônquelos possui a leitura l‟br prt retroversão

t ָrP. rb[

(atravessar o Eufrates). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos o vocábulo (Héber).

Em Números 24.24g-g a locução

dbeao yde[]

(até destruição), tem a seguinte nota:  ut 20; 1 ut 20 et adde

rbeaOy

(destruirá) (hpgr) , seu significado: em Números 24.24g-g a locução

dbeao yde[]

(até destruição), no Pentateuco Samaritano como Números 24,20; para ser lido com Números 24.20 e adicionar

rbeaOy

(destruirá) haplografia.448 Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a locução ( até destruição)

Concluímos que as diversas traduções e interpretações dos vocábulos hebraicos usados na narrativa de Balaão acrescentam diversas vertentes na tradução. Por causa da

maioria das dúvidas ficamos com a tradução de Francisco449 que pretende acercar-se o

mais rigorosamente do original.