• No results found

rv,a]K; rb'D' ~k,t.a, ytibovih]w: hl'y>L;h; hpo Wnyli ~h,ylea] rm,aYOw:

8

`~['l.Bi-~[i ba'Am-yref' Wbv.YEw: yl'ae hw"hy> rBed;y>

8. E dissea [para] eles: pernoitai aqui a noite e farei retornar [farei voltar para] vós a palavra [resposta] conforme. falar YHWH [como que fará-dizer] a mim; e ficaram [se sentaram] os chefes [sarim [príncipes] de Moabe com Balaão.

`%M'[i hL,aeh' ~yvin"a]h' ymi rm,aYOw: ~['l.Bi-la, ~yhil{a/ aboY"w:

9

9. E chegou [foi] Deus [Elohim] para [a] Balaão; e disse: quem os homens [os] estes contigo?

xl;v' ba'Am %l,m, rPoci-!B, ql'B' ~yhil{a/h'-la, ~['l.Bi rm,aYOw:

10

`yl'ae

10. E disse Balaão para ao Deus [Elohim]: Balaque filho de Zipor [o] rei de Moabe enviou para [a] mim.

hk'l. hT'[; #r,a'h' !y[e-ta, sk;y>w: ~yIr;c.Mimi aceYOh; ~['h' hNEhi

11

wyTiv.r;gEw> AB ~x,L'hil. lk;Wa yl;Wa Atao yLi-hb'q'

11. Eis o povo aquele que saiu desde o Egito e cobre [cobriu] o olho [visão] da terra agora vai amaldiçoa [maldize] para mim [a] ele talvez poderei [para] pelejar [guerrear] contra ele e [o] expulsá-lo [expulsarei].

~['h'-ta, raot' al{ ~h,M'[i %lete al{ ~['l.Bi-la, ~yhil{a/ rm,aYOw:

12

aWh %Wrb' yKi

12. E disse Deus [Elohim] para Balaão: não andarás [irás] com eles não [nem] amaldiçoarás ao povo pois [porque] bendito ele [ é o que abençoado ele].

yKi ~k,c.r>a;-la, Wkl. ql'b' yref'-la, rm,aYOw: rq,BoB; ~['l.Bi ~q'Y"w:

13

`~k,M'[i %l{h]l; yTitil. hw"hy> !aeme

13. E [se] levantou Balaão em manhã [pelo amanhecer] e disse aos chefes [para sarim príncipes] de Balaque: ide para [a] vossa terra; pois desde não YHWH [porque recusou YHWH] para ir [o meu permitir] para andar [ir] convosco.

131 No verso 8: “Pernoitai aqui a noite.” além da variação na escolha de nomes divinos entre YHWH e Elohim, neste e nos versos a seguir, um problema interpretativo mais importante seria determinar a base da resposta de Balaão e de suas ações. Por quê um vidente não-israelita ou adivinho exige a permissão ou aguardar as instruções de YHWH? Balaão era o servo obediente de YHWH, como alguns autores têm defendido, que ele decidiu obedecer? Ou ele foi coagido pelo poder de YHWH de Israel, que o obrigou a obedecer? Barton497 acredita que:

... o nome de YHWH é colocado na boca de Balaão, que ele é chamado de “meu Deus”, conversa com ele, e é aceito como uma questão de disciplina por parte dos visitantes é notável. Tal uso expressa, não um julgamento histórico, mas a convicção do narrador que o Deus que Balaão vai pedir orientação não é outro senão YHWH.

Para Alexander498:

A gama de nomes divinos empregados em Números 22-24 indica que os escritores bíblicos estão explorando as diferentes formas em que o Deus de Israel é conhecido por outras pessoas. Assim, a variedade de nomes divinos serve como propósitos literários e teológicos. Por exemplo, na cena de abertura 22 1-21, Balaão só se refere a Deus como YHWH “Senhor”; 22:8,13, 18-19, enquanto o narrador da história usa apenas o nome Elohim “Deus”; 22: 9-10, 12, 20). Esta técnica apresenta uma contraste entre o narrador, que fala em linguagem geral mais sobre o Deus de Israel em relação ao vidente não israelita Balaão. Balaão que reivindica o conhecimento do Senhor. Um contraste tão cuidadosamente construído não é o resultado da combinação de duas narrativas. A hipótese mais forte afirma que a variedade de nomes divinos é o trabalho de um único autor.

Mais adiante, em Nm 22.18, Balaão realmente se identifica como um devoto de

YHWH, referindo-se

yh'l{a/ hw"hy>

“YHWH Eloha” YHWH o meu Deus”. Será que o

relacionamento de Balaão para com o YHWH se desenvolve no decorrer da narrativa? Será que estamos sendo informados que a força da magia de Balaão era controlada por YHWH de Israel? Neste ponto, basta dizer que o narrador, sem explicação, mostra que Balaão aguarda as instruções de YHWH, sendo ele, Balaão, incapaz de agir por conta própria ou qualquer outra autoridade.

Douglas499 diz:

O fato de que um profeta estrangeiro reconhecer o mesmo Deus de Israel, de falar com ele, de ser comandado por ele e ainda fazer o papel de porta-voz, é

497

BARTON, John; MUDDIMAN, John. The Oxford Bible Commentary. New York: Osfor University Press, 2001. p. 126.

498 ALEXANDER, Nell M. The New Interpreters Bible: general articles & introduction, commentary, &

reflection for each book of the Bible ,including the Apocryphal/Deuterocanonical books.I. Nashville: 1998.

p.180.

499 DOUGLAS, Mary. Balaa s Pla e i the Book of Nu ers. New Series. Vol. 28, No. 3, (Sep.,

132

um dos elementos mais fascinantes da história. É o único lugar na Bíblia em que um vidente estrangeiro, adivinho, mágico, chamando-lhe do que quiser, é a fonte da verdadeira profecia e bênção. Ela tem algumas das poesias mais requintadas do Pentateuco. Ela também é o único lugar em toda a Bíblia, onde um animal recebe o dom da fala. (A serpente falou para Eva no Jardim do Éden mas ali era Satanás disfarçado).

No verso 9, a pergunta de YHWH é: Quem são estes homens com você? Os emissários são chamados de

~yviên"a]h'

“os homens” aqui e em Nm 22.20. O mesmo termo é usado na identificação de emissários de Moisés até Canaã, em Nm 13: 2-3: “Envia por ti homens e que espiem a terra de Canaã,... E Enviou entre a eles Moisés desde o deserto de Parã conforme a palavra de YHWH; todos eles homens, os cabeças de os filhos de Israel.”.500 Como ali, a implicação aqui é que os emissários foram

personagens importantes. O autor da narrativa da mula, em Nm 22.35, liga assim a sua fábula com a narrativa anterior, em Nm 22.2-21. Em uma conversa iniciada por YHWH com os seres humanos, a divindade proverbialmente coloca questões retóricas, a fim de se comunicar de forma eficaz. Este dispositivo narrativo foi reconhecido pelos sábios judeus. Assim, YHWH perguntou a Adão onde ele estava escondido (Gn 3.9) bem como a forma como ele soube que ele estava nu e que ele tinha comido (Gn 3.11). De maneira semelhante, YHWH perguntou a Caim onde seu irmão, Abel, estava (Gn 4.9). Aqui, YHWH pergunta para Balaão quem são os homens que vieram vê-lo.

No verso 10: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou a seguinte mensagem

para mim.” Em hebraico bíblico, bem como em aramaico, o verbo

hlf

, “enviar” sem

um objeto direto, em si carrega a conotação: “para enviar uma mensagem”, oral ou escrita, conforme 2Sm 19.12: “Então, o rei Davi enviou

xl;v'û

Zadoque...501, 2Rs 14.9 “Mas enviou

xl;úv.YIw:

Jeocaz...502

Continuando nos versos 11-12, a declaração anterior de Balaque em Nm 22.6 é

parafraseada aqui. A conjução verbal Qal imperativo singular

hr'a'

“amaldiçoa”, usado

no versículo 6, é aqui substituído por

hBoq;

“maldisse”, também uma forma

imperativa, baseada na verbo

bbq

“maldição”, repetido em Nm 22.17

hb'q")

. A raiz

500 FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português – Volume 1 –

Pentateuco. Barueri: São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012. p.511.

501 FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português – Volume 2 – Profetas

Anteriores. Barueri. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2014. p.369.

502

133

germinativa também é predicado pela forma infinitiva,

bqol'

“maldizer” em Nm 23.11

e também 24:10

bqol'

“para maldizer”. Em outras formas ver, além de versos já citados,

Nm 23.8

bQoa,

“maldirei”, 23.13

Anb.q'w>

, “e o maldize” 23.27

AtBoq;w>

“e maldirás”. Parece que o narrador está enfatizando o tema da maldição, para ressoar com a

linguagem dos poemas. Balaão é proibido por YHWH de acompanhar os homens com

o propósito de amaldiçoar o povo de Israel, pois esse mesmo povo é

%Wrb'

“o que abençoado”. Mais uma vez, temos aqui apresentado a questão sobre maldição. A palavra nesse momento usada pelo narrador é:

‘raot'

“amaldiçoarás”.