Em Números 23.1a a forma verbal
hnEB.
(edifica) apresenta a seguinte anotação:
hfe[]
(faze), seu significado: em Números 23.1a a forma verbalhnEB.
(edifica) no Pentateuco Samaritano temoshfe[]
(faze). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (edifica).Em Números 23.3b a forma verbal
bCey:t.hi
(posiciona) apresenta a seguinte forma: ins c nonn Mss hKo
(irei para) ut 15, seu significado: em Números 23.3b a palavra (posiciona) inserido com vários manuscritos medievais (de 11ª20), a PeshittahKo
(irei para) como em Números 23.15. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (posiciona).72 Em Números 23.3e a forma verbal
hreQ'yI
(se encontrará) apresenta a seguinte nota: arqy
, seu significado: no texto Números 23.3e a forma verbalhreQ'yI
(seencontrará) no Pentateuco Samaritano é
arqy
(e chamou). Optamos por não acolher talvariante textual e usamos apenas a forma verbal (se encontrará).
Em Números 23.3h-h a locução
ypiv, %l,YEw:
(e foi trilho) apresenta a seguinte forma: kai. Balaam epopeu,qh eperwtihsai to.n qeo.n (e Balaam andou para encontrar Deus) (cf 15) kai. e.poreu,qh eu.qeian (e Balaam andou para encontrar favor) (versio duplex?), seu significado: em Números 23.3h-h a locuçãoypiv, %l,YEw:
(e foi trilho) na Septuaginta (LXX) kai. Balaam epopeu,qh eperwtihsai to.n qeo.n (e Balaam andou para encontrar Deus) (compare Números 23.15) kai. e.poreu,qh eu.qeian (eBalaam andou favor) (versão duplicada?). Optamos por não acolher tal variante textual
e usamos apenas a locução (e foi trilho).
Em Números 23.6a a locução
Atl'[o
(sua elevação) apresenta a seguinte forma: pl cf 3c, seu significado: Em Números 23.6a a locução
Atl'[
(sua elevação) no Pentateuco Samaritano na Septuaginta (LXX) e na Peshitta plural compare com Números 23.3c. Optamos por seguir a tradução de Francisco que usa a locução (sacrifício queimado por inteiro)444Em Números 23.7a o topônimo
~r'a
(Arã) apresenta a seguinte nota: am
;~doa
/ (Edom); l , seu significado: em Números 23.7a o topônimo~r'a
(Arã) noPentateuco Samaritano
am
(desde Arã) é proposto~doa/
(Edom); para ser lido com oTexto Massorrético. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o topônimo (Arã).
Em Números 23.8a a forma verbal
~[;z"
(execrou) apresenta a seguinte nota: MsswOmC';.z.
(seu desprezo), seu significado: em Números 23.8a a forma verbal~[;z"
(execrou), no Pentateuco Samaritano, encontramoswOmC';.z.
(seu desprezo). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (execrou).
444 FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português – Volume 1 –
73 Em Números 23.10a a locução
rp;[]
(a poeira de) apresenta a seguinte anotação:Mss
[m
(desde poeira), prprP;s.mi
(desde número), seu significado: em Números 23.10a a locuçãorp;[]
(a poeira de) no Pentateuco Samaritanos e em manuscritos hebraicos medievais é propostorP;s.mi
(desde número). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a locução (a poeira de).Em Números 23.10c-c a locução
[b;ro-ta,
(a quarta parte de) apresenta a seguinte nota: (t
)[brm
(desde a quarta parte), prp t[oBur>T;
( nubes pulveris) veltbob.rI-ta
, (Rodeou); l ? ([BR
(quarta) pulvis?), seu significado: em Números23.10c-c o locução
[b;ro-ta,
(a quarta parte de) a sequência[b;ro-ta
(a quarta parte de) no Pentateuco Samaritano(t) [brm
(desde a quarta parte), proposto suposiçãot[oBur>T;
(retroversão nuvens, pó, poeira) outbob.rI-ta
, (rodeou); para ser lido Texto Massorético ([BR
retroversão pó?) Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a locução (a quarta parte de).Em Números 23.10d a palavra
tAm
(morte de) apresenta a seguinte nota: evnyucaij (em almas/psiques),seu significado: em Números 23.10d a palavra
tAm
(mortede), na Septuaginta (LXX) evn yucaij (em almas/psiques). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a palavra (morte de).
Em Números 23.11a a forma verbal
%reb'
(abençoar), apresenta a seguinte nota $wrb
(abençoado), seu significado: Em Números 23.11a a forma verbal%reb'
(abençoar), no Pentateuco samaritano
$wrb
(abençoado). Optamos por não acolher talvariante textual e usamos apenas a forma verbal (abençoar).
Em Números 23.13a o pronome
^l.
(ketiv), apresenta a seguinte forma: QerêaN"‚
(h ָkl
) (vai, por favor)., seu significado: em Números 23.13a a palavra^l.
(ketiv) Qerê (texto lido)aN"‚
(h ָkl
) (vai, por favor) como o texto é lido. Segundo Francisco445
445
Ibidem., p.XIV. ketiv e qerê têm o seguinte significado: OàáTI-1 assinala todas as situações de ketiv
(aram.[o que está] escrito, isto é, a palavra ou expressão que é escrita, tradicionalmente, no próprio texto bíblico) e qerê (aram. [o que é] lido, isto é, a palavra ou expressão que deve ser lida na margem do textoà í li o
74 Em Números 23.13b o pronome relativo
rv,a]
(que), apresenta a seguinte anotação: ouvk (não), seu significado: em Números 23.13b o termo a
rv,a]
(que), esta ausente no Pentateuco Samaritano e a Septuaginta (LXX) adiciona ouvk
(não). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o pronome relativo (que).
Em Números 23.15d-d a locução
hKo hr,Q'ai
, ()(me encontrarei aqui) possui a seguinte nota: poreusomai eperwthsai ton qeon, (e fui me encontrar com Deus) hk arqa
(eu chamarei), seu significado: Em Números 23.15d-d a locuçãohKo hr,Q'ai
, (me encontrarei aqui) a sequencia d-d na Septuaginta (LXX) poreusomai eperwthsai ton qeon, (e fui me encontrar com Deus) no Pentateuco Samaritanohk arqa
(eu chamarei). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a locução (me encontrarei aqui).Em Números 23.18c o vocábulo
AnB.
(o filho de) tem a seguinte forma: Seb!Be
(filho), seu significado: em Números 23.18c o vocábuloAnB.
(o filho de) Sevirim leitura sugerida ou suposta,!Be
(filho). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o vocábulo (o filho de), seguindo o entendimento de Francisco que afirma:AnB. (hebr. o filho de). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma -!B, (hebr. o filho de): o item lexical !Be (hebr. filho) em estado construto singular, possuindo o sinal maqqef. O ATIf opta traduzir a locução AnðB. (hebr. o filho de) como fils de (fr. filho de). As antigas versões da Bíblia apresentam o seguinte quadro: a Septuaginta verte como ui`o.j (gr.filho); a Vulgata traduz como fili (lat. filho de); o Targum de Ônquelos verte como rB;
(aram. o filho de) e o Targum Hierosolimitano I traduz como HyreB. (aram. o
filho de). A diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à grafia da
locução. Joüon e Muraoka explicam que a forma AnðB. é correspondente com a forma ynIB. (hebr. o filhote de/o filho de) que é encontrada em Gênesis 49.11.
Segundo os dois estudiosos, as redações AnðB. (hebr. o filho de) e ynIB. (hebr. o
filhote de/ o filho de) seriam formas arcaicas do item léxico !Be (hebr. filho) em estado construto singular. Ambos os hebraístas informam, ainda, que a forma
AnB. é registrada em textos poéticos e arcaicos da Bíblia Hebraica. Gesenius confirma, igualmente, que a forma AnB. é registrada em textos poéticos do Pentateuco, sendo redação rara do estado construto da lexia !Be (hebr. filho).
75
Confirmando tais dados, as obras dicionarísticas incluem a forma AnB. na lista
de possíveis formas de estado construto da lexia !Be. Blau comenta que o
fonema A, para alguns hebraístas, seria uma forma arcaica do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua proveniência é ainda incerta. Por outro lado, a redação normal -!B, (hebr. o
filho de) ocorre em Números 22.10 e 31.8. No aparato crítico da BHK
encontra-se a seguinte observação sobre o caso: Seb -!B, (o sevirin é a forma - !B, [hebr. o filho de]). Esta nota da massorá indica que se supõe que a forma correta deveria ser -!B, (hebr. o filho de), mais adequada ao contexto do versículo. A BHS possui a mesma anotação em seu aparato crítico, mas com erro de redação (a forma !B, é citada em vez da forma -!B,) O ATI, acatando as opiniões dos estudiosos, considera que se trata de uma forma rara de estado construto singular da supracitada palavra.446
Em Números 23.20c a expressão verbal
yTix.q'l'
(te peguei), tem a seguinte forma: ytxQ:lu
(tomou-te), seu significado: em Números 23.20c a expressão verbalyTix.q'l'
(te peguei), na Septuaginta na Peshitta e na VulgataytxQ:lu
(tomou- te). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a expressão verbal (te pequei).Em Números 23.21b o vocábulo
!w<a'
(injustiça), tem a seguinte anotação: !A ָ[
(delito); seu significado: Em Números 23.21b o vocábulo!w<a'
(injustiça), no Pentateuco Samaritano!A ָ[
(delito). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o vocábulo (injustiça).Em Números 23.22c a palavra
tpo[]AtK.
(como chifres de), tem a seguinte nota: dub; w,j do,xa (como glória), ( J ) b‟wsnh fortitudo, seu significado: EmNúmeros 23.22c a palavra
tpo[]AtK.
(como chifres de), é duvidosa; na Septuaginta(LXX) w,j do,xa (como glória) (Gr), na Peshitta (Targum e Targum Pseudo-Jônatas ou
Targum Yerushalmi I (séc. V) e na Vulgata b‟wsnh retroversão fortitudo. No verso 22
seguimos a opinião de Francisco e traduzimos da seguinte forma literal: “Deus o que os
fez sair desde o Egito; como chifres de boi selvagem dele.”
446
76 Al* ~aeÞr> tpoï[]AtK. ~yIr"+c.Mimi ~a'äyciAm laeÞ (hebr. Deus o que os faz sair desde o Egito; como chifres de boi selvagem dele). Versículo de difícil tradução. O ATIf prefere traduzir o mesmo como Dieu les faisant sortir d‟Egypte comme des comes de buffle pour lui (fr. Deus os fazendo sair do Egito como dos chifres do búfalo para ele). As seguintes traduções são encontradas nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta opta em traduzir como qeo.j o` evxagagw.n auvtou.j evx Aivgu,ptou w`j do,xa monoke,rwtoj auvtw/| (gr. Deus o que os conduziu para fora do Egito, como glória de único chifre para ele); a Vulgata prefere verter como Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis (lat. Deus o tirou do Egito, de que a força é semelhante a do rinoceronte).447
Em Números 23.26b o tetragrama
hw"hy>
(YHWH) tem a seguinte nota: ~yhlah
(o Elohim), seu significado: em Números 23.26b o tetragramahw"hy>
(YHWH), no Pentateuco Samaritano na Septuaginta e na Vulgata
~yhlah
(o Elohim).Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o tetragrama (YHWH).