• No results found

A variável dependente posição do antecedente teve como hipótese que quando o fator for argumental haverá maior frequência da estratégia de retomada por clítico

Gráfico 7 – Posição argumental na oração que contém o ODA

Só há dois fatores neste grupo, argumental e não argumental. A posição com maior frequência, 71% das ocorrências foi a posição argumental, contra 29% das ocorrências da posição não –argumental.

Posição argumental na oração que contém o ODA Tipo de Realização Clítico Sintagma Nominal Apagamento Não argumental 16.7% (2/42) 16.7% (2/42) 66.7% (8/42) 28.6% (12/42) Argumental 56.7% (17/42) 30% (9/42) 13.3% (4/42) 71.4% (30/42)

Tabela 14 – Posição argumental na oração que contém o ODA

Argumental 71% Não argumental

29%

82

Todos os fatores proporcionaram todas as estratégias de retomada. Sendo a posição argumental favorecedora da retomada por clítico com 56.7% (17/42) das ocorrências, seguida da retomada por SN com 30% (9/42) das ocorrências e por último a estratégia de retomada por apagamento com 13.33% (4/42) das ocorrências. Na posição não–argumental, a estratégia favorecida foi a de retomada por apagamento com 66.7% (8/42) das ocorrências, seguida igualmente pelas estratégias de retomada por clítico e por SN 16.7%(2/42) das ocorrências respectivamente.

Os resultados obtidos indicam que a posição não habitual, isto é, favorece à estratégia de retomada por apagamento, devido ao fato de não ser a posição original, bem como o enfraquecimento dos traços de concordância, a posição não- argumental acaba por favorecer a retomada por apagamento. A retomada por SN apresenta-se como uma estratégia intermediária, aparece nas duas possíveis posições, argumental e não-argumental, mas com uma ocorrência não muito expressiva.

Abaixo pode se ver exemplos das retomadas nas diferentes posições do antecedente:

Retomada por Clítico

El hombre corre para alcanzarlo, pero no lo consigue. (argumental)

Retomada por SN

(...) Finalmente, consigue el sombrero empapado(...) (argumental)

El se incorpora y saluda a la mujer, entregándole el ramo que había traído, y luego se sientan juntos en el banco. (não-argumental)

6. Considerações finais

Este estudo teve como objetivo levantar as condições sintáticas dos contextos de omissão do objeto direto no espanhol paraguaio e descrever/explicitar a natureza do objeto direto pronominal no EPA a fim de tentar depreender a natureza do pronome que é apagado com base no modelo teórico da gramática gerativa.

Para isso foi necessário levantar algumas hipóteses, que ao início foram propostas para o PB, pois não havia hipóteses sintáticas, morfológicas ou semânticas disponíveis para as diferentes estratégias de retomada do objeto direto na variedade paraguaia. Os estudos anteriores, detinham-se somente no substrato guarani como causa única para a estratégia de retomada por apagamento, por exemplo.

Depois do levantamento das hipóteses e formado o grupo de fatores para a análise, foi possível testar algumas hipóteses como a hipótese da distância do antecedente, a hipótese de referencialidade do antecedente, a animacidade do antecedente, a oração na qual o antecedente estava incluído, o tipo verbal, a definitude e o sujeito da oração.

Partindo destas hipóteses foi possível responder às perguntas norteadoras do estudo que foram: qual o status gramatical do clítico na variante paraguaia da língua espanhola? qual a possibilidade do apagamento do clítico de acusativo está ligado às propriedades da sentença? A explicação para a seleção de tal estratégia podia ser a natureza [+morfológica] e [-sintática] do clítico de acusativo na variedade paraguaia do espanhol que pode apontar a causa interna à língua para o comportamento diferenciado das estratégias de retomada na variedade paraguaia do espanhol.

Antes as diferentes estratégias de retomadas eram atribuídas somente os substrato linguístico do guarani. Pois o Paraguai vivencia uma situação de contato

84

linguístico com a língua guarani, cuja situação de contato linguístico é bem peculiar, pois a língua guarani tem status de co-oficial, ao contrário das outras línguas indígenas em situação de contato com o espanhol na América Latina que são relegadas ao segundo plano.

Após observar os dados obtidos sobre a distribuição das estratégias do ODA se pode chegar a algumas conclusões: A língua espanhola no Paraguai apresenta uma possibilidade multivariada de retomada, permitindo a retomada por SN, não prevista, e um alto número de retomadas com apagamento do clítico. Sugerindo que a língua esteja num continuum do processo de mudança, já que duas

estratégias, não prevista ou prevista com limitações, somadas ultrapassam 50% das ocorrências verificadas no corpus.

Partindo das conclusões assinaladas por Tarallo (1993), pode se dizer que as características da variante paraguaia são diferentes em relação às características da variedade peninsular, por exemplo, assemelhando-se às características do PB. Embora não apareçam as estratégias de retomada com o sujeito preenchido por um pronome (característica que mantém semelhança com a variedade peninsular do espanhol), a diferença entre as variedades do espanhol reside na frequência das ocorrências.

O comportamento diferente do esperado para a língua espanhola na variedade do Paraguai com a refutação das hipóteses tipo de estratégia, distância do antecedente, por exemplo, ajuda a corroborar a ideia do universalismo linguístico e assumir que as línguas estão em um contínuo e, neste caso, evolutivo. O Espanhol peninsular e o português europeu estão do lado mais conservador, o espanhol paraguaio e peruano estariam no meio do processo, já o PB, no lado mais inovador. Pois admitem estratégias de retomada por apagamento, assim como retomada por SN.

Cabe salientar que a amostra analisada não era tão extensa, mas confirma e vai ao encontro dos trabalhos anteriores sobre a variedade do espanhol do Paraguai. A forma de análise empregada permitiu ver e descrever alguns comportamentos da variedade linguística em questão que antes não haviam sido tratados.

Uma das conclusões que se pode chegar a respeito da configuração da variedade paraguaia do espanhol é o preenchimento da posição de sujeito, mesmo não sendo o foco do estudo foram dados levantados que chamaram a atenção, pois ajuda na descrição desta variedade linguística, que apresenta características bem particulares.

Outra conclusão importante a que se pode chegar neste estudo foi a natureza do clítico da variedade do espanhol paraguaio, que tem traço [+morfológico] e [-sintático]. Sendo assim na interface morfossemântica possibilita o apagamento do clítico na retomada do objeto direto, pois devido ao enfraquecimento da concordância o clítico interpretado como um morfema pode ser apagado, já que outras marcas na oração, na qual está incluído, já oferecem a interpretação necessária.

Partindo desta assunção pode se dizer que a variedade do espanhol paraguaio está mais próxima do português brasileiro com a qual compartilha traços linguísticos e se diferencia da variedade peninsular do espanhol e do português europeu. Fato que vai ao encontro da teoria dos universais linguísticos, segundo a qual as línguas são mais parecidas que diferentes.

Espera-se com este estudo contribuir para a descrição linguística da variedade espanhola do Paraguai apresentando o estado atual do fenômeno linguístico das diferentes estratégias de retomada do objeto direto, através da análise da variação e descrição dos contextos de ocorrência de omissão do objeto direto na variedade espanhola do Paraguai.

86

7. Referências Bibliográficas

ALEZA IZQUIERDO, Milagros y ENGUITA UTRILLA, José María (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Universitat de València, Valencia,

2010. Con la colaboración de Marta ALBELDA MARCO, Antonio BRIZ GÓMEZ, Miguel CALDERÓN CAMPOS, Eduardo ESPAÑA PALOP, Alejandro FAJARDO AGUIRRE, Félix FERNÁNDEZ DE CASTRO, David GIMÉNEZ FOLQUÉS, Rosario NAVARRO GALA y Antonio TORRES TORRES. ISBN: 978-84-694- 0302-0. En línea: <http://www.uv.es/aleza>.

APPEL, René.; MUYSKEN, Pieter. Bilinguismo y Contacto de Lenguas. Barcelona:Ariel,

1996

CARAVEDO, Rocío, Pronombres objeto en el español andino. Anuario de Lingüística

Hispánica XII–XIII (1996-97), pp. 545–567

______________, Rocío: “Espacio geográfico y modalidades lingüísticas en el español del Perú”. En HERNÁNDEZ ALONSO, C. (ed.): Historia y presente del español de

América. Valladolid: Junta de Castilla y León, Pabecal, 1992, pp. 719–741.

CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. Castellano andino. Lima: Fondo Editorial de la

Pontifica Universidad Católica del Perú, 2003

CYRINO, S. M. L. O objeto nulo no Português do Brasil: um estudo sintático-diacrônico.

Tese de Doutorado, UNICAMP, 1994.

CHOI, Jinny K. [-Person] direct object drop: the genetic cause of a syntactic feature in Paraguayan Spanish. Hispania 83, pp.531-43, 2000.

______________, Jinny K. Languages in contact: a morphosyntactic analysis of Paraguayan Spanish from a historical and sociolinguistic perspective. Washington, D.C.: Georgetown

University dissertation, 1998.

CHOMSKY, N. El Programa Minimalista. Madrid: Alianza Editorial, 1999 (1995).

CORRÊA, L. M. S. (2006) Conciliando processamento lingüístico e teoria de língua no estudo da aquisição da linguagem: habilidades discriminatórias de bebês, categorias funcionais e a disponibilidade de um sistema computacional lingüístico. In : Corrêa, L.M.S. (org.). Aquisição da Linguagem e Problemas do Desenvolvimento Lingüístico. Rio de Janeiro: Editora da PUC-RJ, p. 21-78.

DUARTE, M. E. L. Clítico acusativo, pronome lexical e categoria vazia no português do Brasil. In: TARALLO, F. (org.). Fotografias sociolinguísticas. Campinas:

UNICAMP/Pontes, p. 19 – 33, 1989.

ESCOBAR, Ana María. Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el Quechua en el Perú. [Lima:] Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú,

2000.

GALVES, C. C. Ensaios sobre as gramáticas do português. Campinas: UNICAMP, 2001.

HARRIS, Alice C. Cross-Linguistic Perspectives on Syntact Change. In: Joseph, Brian & Janda, Richard D. (eds.) The Handbook of Historical Linguistics. Oxford:

Blackwell, pp. 529-551, 2006.

Kato, M.; S. Duarte, M.E.; Cyrino, S. & Berlinck, R. (2006) “Português brasileiro no fim do século XIX e na virada do milênio” In Suzana Cardoso, Jacyra Mota e Rosa Virgínia Matto e Silva (orgs.) Quinhentos anos de história lingüística no Brasil. Salvador, Empresa Gráfica da Bahia/Funcultura/Governo da Bahia. Pp. 413- 438. ISBN: 85-232-0260-9

KROCH, Anthony. Syntactic Change. In: Baltin, Mark and Collins, Chris (eds). The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. Blackwell, 2001.

LABOV, Willian. Principles of Linguistic Change Internal Factors. Oxford: Blackwell,

pp. 1-111 (cap. 1-4), 1994.

LICERAS, J. M. La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal. Madrid:

Síntesis, 1996.

LIGHTFOOT, David. Grammatical Approaches to Syntatic Change. In: Joseph, Brian & Janda, Richard D. (eds.) The Handbook of Historical Linguistics. Oxford:

Blackwell, pp. 493-508, 2006.

______________, David. Syntactic change. In: Linguistics: The Cambridge Survey, vol. 1. Linguistic Theory: foundations, 1988.

______________, David. How to set parameters: Arguments from language change.

Cambridge, MA: MIT Press, 1991.

______________, David. The development of language: Acquisition, change and evolution.

Oxford: Blackwell, 1999.

______________, David. The language lottery: Toward a biology of grammars. Cambridge,

MA: MIT Press, 1982.

PAIXÃO DE SOUSA, M.C. Contato Lingüístico e Mudança Sintática, III Escola de

Verão em Lingüística Formal da América do Sul: EVeLin 2006, 16 a 21 de janeiro, 2006.

88

PALACIOS ALCAINE, Azucena (1998) “Santa Cruz Pachacuti y la falsa pronominalización del español andino”, en Lexis. XXII. Lima, 119 – 146.

______________, Azucena (1998), “"Variación sintáctica en el sistema pronominal del español paraguayo", Anuario de Lingüística Hispánica, XIV, 451-74.

______________, Azucena. “El español y las lenguas amerindias. Bilingüismo y contacto de lenguas”, en Teodosio Fernández, Azucena Palacios y Enrique Pato (eds.), El Indigenismo americano I, UAM, pp. 71-98, 2001.

______________, Azucena. “El sistema pronominal del español Paraguayo: un caso de contacto de lenguas”, en J. Calvo (ed.): Contacto de lenguas en América: el español en el

candelero, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, 2000.

______________, Azucena. “Variación sintáctica en el sistema pronominal del español paraguayo", Anuario de Lingüística Hispánica, XIV, pp.451-74, 1998.

PINTZUK, Suzan. “Variacionist Approches to Syntatic Change”. In: Joseph, Brian & Janda, Richard D. (eds.) The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell,

pp. 509-282006.

ROBERTS, Ian. Comparative and historical syntax in the principles and parameters approach. In. Roberts. Diachronic Syntax. Oxford: OUP, 2007.

SANKOFF, David, SALI Tagliamonte, Eric Smith. (2005). Goldvarb X: A variable rule application for Macintosh and Windows. Department of Linguistics, University of Toronto.

SANTOS, Priscila Gomes. Monografia do curso Contribuições Linguísticas. 2011 ms.

______________, Priscila Gomes. Monografia do curso de Sintaxe do Espanhol. 2010 ms.

SCHWENTER, S. A.; SILVA, G. Overt vs. null direct objects in spoken Brazilian Portuguese: a semantic/pragmatic account. In.: Hispania 85, 2002.

SEBOLD, Maria Mercedes Riveiro Quintans. Retomada do objeto no espanhol e no português do Brasil e o aprendizado de espanhol L2 por falantes brasileiros. Tese de

doutorado em Linguística, Rio de Janeiro, Faculdade de Letras/ UFRJ, 2005.

SOLEDADE, Carolina de La Vega. A Realização do objeto direto anafórico em peças de autores brasileiros dos séculos XIX e XX: dados empíricos para observação da mudança.

Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Faculdade de Letras / UFRJ, 2011.

WEINRICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial.

90

8. Anexos

A. Imagens para a produção escrita

B. Codificação

C. Termo de consentimento livre e esclarecido

D. Cuestionario socio-cultural

B. Codificação

VARIÁVEL DEPENDENTE 1. TIPO DE ESTRATÉGIA c clítico s SN l pronome lexical d pronome demonstrativo n nulo o pronome indefinido i amalgamados VARIÁVEIS INDEPENDENTES Linguísticas 2. MODO VERBAL I indicativo S subjuntivo/imperativo R infinitivo simples D gerúndio simples P perífrases Va+infinitivo Va+gerúndio Va+particípio N formas nominais 3. TIPO VERBAL e estado a atividade p processo culminado c culminação

4. TRANSITIVIDADE VERBAL E ESTRUTURA PROJETADA PELO VERBO

1 V+OD (SN) (Verbos transitivos)

2 V+OD (SN)+ Obl/Compl. Circunst. (Verbos transitivos de três lugares)

3 V+OD + OI (Verbos ditransitivos)

4 V+OD (SN)+ Predicativo do objeto (Verbos transitivos predicativos) 5 V+OD [Suacc + Vinf]

6 Vcópula+Predicativo do sujeito (Verbos copulativos)

7 V+OD (S) 8 V+OD + Obl(S)

1 transitivos

2 bitransitivos

94

a Raiz (matriz/simples/1ª em coordenação)

b Completiva de verbo (função de sujeito)

c Completiva de verbo (função de objeto)

d Completiva de nome e Relativa f Adjunta g Coordenada (2ª coordenada) b completivas 6. FUNÇÃO DO ANTECEDENTE o Objeto s Sujeito a Adjunto c Complemento nominal p Predicativo t Tópico estrutura/discursivo 7. POSIÇÃO DO ANTECEDENTE

a argumental (mesma sentença ou sentenças paralelas) t Não argumental (tópico discursivo ou tópico estrutural)

8. DISTÂNCIA EM RELAÇÃO À PRIMEIRA MENÇÃO

1 1ª referência (após a 1ª menção) 2 2ª referência

3 3ª referência 4 4ª referência

5 5ª referência ou posterior 6

9. SUJEITO NA ORAÇÃO QUE CONTÉM ODA

s SN

p Pronome pleno n Pronome nulo

10. TRAÇO SEMÂNTICO DO ANTECEDENTE

a [+ animado] i [- animado] h [+ humano]

s antecedente “sentencial” ou demonstrativo neutro p [- humano]

11. REFERENCIALIDADE DO ANTECEDENTE

e [+específico/+referencial] r [-específico/+referencial] g SN´s indefinidos/genéricos

o [-referencial] (oração)

12. FORMA/ESPECIFICIDADE DO ANTECEDENTE

1 Nomes contáveis no plural com determinante 2 Nomes contáveis no plural sem determinante 3 Nomes contáveis no singular com determinante 4 Nomes contáveis no singular sem determinante 5 Nomes não contáveis com determinante

6 Nomes não contáveis com determinante

13. DEFINITUDE d [+definido] n [-definido] 14. POSIÇÃO DO CLÍTICO a anteposto ao verbo p posposto ao verbo m intermediário ao verbo / não se aplica Socioculturais 15. SEXO f feminino m masculino / não se aplica 16. ESCOLARIDADE 1 superior 2 média 3 básica / não se aplica 17. FAIXA ETÁRIA a 20 até 35 anos b 36 até 55 anos c 56 em diante / não se aplica Controle da pesquisa 18. TIPO DE TESTE R reescrita

96

O oral J julgamento de gramaticalidade E entrevista outrem 19. IDENTIFICAÇÃO DO INFORMANTE a informante 1 b informante 2

C. Termo de consentimento livre e esclarecido

CONSENTIMIENTO INFORMADO

Estimado participante

Soy estudiante de maestría del Programa de Letras Neolatinas do curso de Lengua Española de la UFRJ. Como parte de los requisitos del (Programa/curso) se llevará a cabo una investigación. La misma trata sobre Las características de la variante paraguaya de lengua española.

El objetivo del estudio es investigar Las características propias del español paraguayo. Esta investigación es requisito para obtener mi Bachillerato en Educación. Usted ha sido seleccionado para participar en esta investigación la cual consiste en contestar un cuestionario o preguntas que le tomará aproximadamente 65 minutos. Usted puede contestar solamente las preguntas que así desee.

La información obtenida a través de este estudio será mantenida bajo estricta confidencialidad y su nombre no será utilizado. Usted tiene el derecho de retirar el consentimiento para la participación en cualquier momento. El estudio no conlleva ningún riesgo ni recibe ningún beneficio. No recibirá compensación por participar. Los resultados grupales estarán disponibles en internet si así desea solicitarlos. Si tiene alguna pregunta sobre esta investigación, se puede comunicar conmigo al número +552173261467 o con mi director(a) de investigación Drª. Mª Mercedes Riveiro Quintans Sebold al +552126170991.

Preguntas o dudas sobre los derechos como participante en este estudio, pueden ser dirigidas a la Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Programa de Letras Neolatinas, AC/ Coordenador do Programa, Avenida Horácio de Macedo, nº 2151 – Cidade Universitária – Rio de Janeiro/RJ – CEP 21941-917 – Brasil.

Priscila Gomes Santos Investigadora principal

He leído el procedimiento descrito arriba. La investigadora me ha explicado el estudio y ha contestado mis preguntas. Voluntariamente doy mi consentimiento

98

para participar en el estudio de Priscila Gomes Santos sobre Las características de

la variante paraguaya de lengua española. He recibido copia de este procedimiento.

________________________________________________ _______________________