• No results found

En el contexto actual, la internalización de la educación es uno de los factores más im-portantes para mejorar la competitividad de cualquier país en el escenario mundial577. Sin embargo, la internacionalización pone en peligro el aprendizaje y la conservación de los idiomas de las mi-norías nacionales y regionales. Los estados se ven obligados a buscar nuevas soluciones para la conservación y el desarrollo de las lenguas minoritarias en el contexto de la mundialización. Por lo tanto, las políticas lingüísticas de los países están adquiriendo nuevas características y condi-ciones de su implementación578.

La diversidad territorial y lingüística es uno de los puntos fuertes de la Unión Europea. En el territorio de la UE, en 2006 se reconocieron oficialmente 20 idiomas579, en 2019 se reconocieron 24580. Más de 60 idiomas son regionales y minoritarios581.

En su política lingüística, la UE se esfuerza por preservar la diversidad lingüística mejo-rando la legislación para progteger a las minorías étnicas. Por lo tanto, en la actualidad, los países están obligados a respetar los principios fundamentales de la Carta Europea de las Lenguas

577 Moseikina M., Kuznetsova V., Kriazheva-Kartseva E., Borisov V. The problems of the international cooperation development in the field of education between Russia and Spain (on the example of implementation of the double diplomas program for the PFUR and the UIB) // INTED2018 Proceedings. 2018. p.4820.

578 Mustáfina D.N., Ganíeva G.R., Mustáfina L.R. Sokhranenie i razvitie regionalnykh iazykov: motivatsiia (Preservación y desarrollo de las lenguas regionales: motivación) // Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo peda-gogicheskogo universiteta. 2013. №6/2013. p.202.

579 Europeans and their Languages 2006. URL: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/ar-chives/ebs/ebs_243_sum_en.pdf (fecha de consulta: 03.07.2020).

580 Language EU policy. URL: https://europa.eu/european-union/abouteuropa/language-policy_en (fecha de consulta:

03.07.2020).

581 Europeans and their Languages 2012. URL: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/ar-chives/ebs/ebs_386_en.pdf (fecha de consulta 04.05.2020).

141 Minoritarias o Regionales, aprobada por el Consejo de Europa el 5 de noviembre de 1992, para preservar, desarrollar y expresar la identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa de las personas pertenecientes a minorías nacionales. Esta Carta es el único instrumento jurídico internacional dedicado a la protección y promoción de las lenguas minoritarias582.

A finales del siglo XX se adoptaron nuevas normas lingüísticas regionales para satisfacer las demandas legítimas de las minorías lingüísticas a nivel internacional583. En las Naciones Uni-das, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales se desarrollaron y aprobaron documentos como la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales, étnicas, religiosas y lingüísticas (1992)584, el Convenio-marco para la protección de las Minorías nacionales, etc.585 Por eso, muchos países de la UE no solo han legalizado el mul-tilingüismo, sino que también han establecido comunidades lingüísticas y territoriales con sus pro-pias instituciones para difundir la cultura y el idioma de la mínorías nacionales y regionales586. Es importante destacar, que en la Unión Europea el apoyo al multilingüismo y la diversidad lingüística es una garantía de democracia587.

El tema de las lenguas de minorías es muy relevante para la España moderna, ya que es uno de los países más multilingües de Europa (tiene 13 lenguas vernáculas)588.

Trás la caída de la dictadura franquista, se inició la democratización del sistema político-administrativo y la descentralización de la estructura del país. A las minorías nacionales se les

582 Application of the European Charter for Regional or Minority Languages. Biennial Report by the Secretary General of the Council of Europe to the Parliamentary Assembly. URL: http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/Xref-XML2HTML-en.asp?fileid=24565&lang=en (fecha de consulta 04.05.2020).

583 Gorenko G.M. La situación lingüística en España: la protección de la lengua y de la nación // Filologicheskie nauki v MGIMO. 2019. №1(17). p.81.

584 Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas URL: https://www.ohchr.org/Documents/Issues/Minorities/Booklet_Minorities_Spanish.pdf (fecha de consulta: 04.05.2020).

585 Convenio-marco para la protección de las Minorías Nacionales. URL:

https://www.coe.int/es/web/compass/framework-convention-for-the-protection-of-national-minorities (fecha de consulta 05.05.2020).

586 Blínova N.V. Iazyk kak instrument vneshnei politiki gosudarstva (na primere ispanskogo iazyka) (Idioma como herramienta de la política exterior del estado (en el ejemplo de la lengua española) // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. 2007. Ser.6. Vyp.2. Ch.I. p.245.

587 Perspektivy i vyzovy iazykovoi politiki i iazykovoi situatsii v Krymu. Mezhdunarodnyi kruglyi stol (Moskva, 05-06 noiabria 2019 g.): Doklady i soobshcheniia (Perspectivas y desafíos de la política lingüística y la situación lingüística en Crimea. Mesa redonda internacional (Moscú, 05-06 de noviembre de 2019): Informes y comunicaciones). Otv. red. Monika Vingender, A.N.Bitkéeva, E.V. Khilkhánova. Institut iazykoznaniia RAN, Nauchnyi tsentr «Vostochnaia Evropa» (GiZo) Gissenskogo universiteta im. Iustusa Libiga. M., 2019.p.96.

588 Alós y Font E. Iazykovaia politika v Katalonii i natsionalisticheskii konflikt v Ispanii (Política lingüística en Cataluña y conflicto nacionalista en España) // Iazykovaia politika, konflikty i soglasie. Otv. red. S.V. Sokolovskii, E.I. Filippova. M.: IEA RAN, 2018. p.133.

142 concedió el derecho de autogobierno político-administrativo en sus territorios históricos, lo que también contribuyó al desarrollo de los derechos lingüísticos en España589. Cabe señalar, que du-rante los años de la dictadura de Franco, el régimen se basó en la negación de cualquier pluralismo.

Cualquier diversidad cultural o lingüística se consideraba una amenaza para la seguridad nacional.

El único idioma oficial permitido era el castellano, mientras que el catalán, el vasco y el gallego estaban prohibidos. Esto significa que en aquel tiempo el catalán no se enseñaba en escuelas y universidades, no se usaba en publicaciones impresas, no se emitía en programas de radio y tele-visión.590. Incluso se despedían a los funcionarios que usaban el catalán tanto en el trabajo como en casa591. Pero desde mediados de la década de 1950 hasta principios de la década de 1960 se produjo una ligera flexibilización en la política estatal española en el ámbito de las lenguas ver-náculas: se permitió la publicación de libros en catalán y también se permitió la enseñanza en este idioma en escuelas privadas592.

Tras la muerte del General Franco, se intensificó la difusión de la cultura y la lengua cata-lanas no solo en España, sino en todo el mundo593.

En la actualidad, en España las lenguas minoritarias, a diferencia de otros países europeos, gozan de una posición privilegiada. Esto se ve facilitado por la estructura estatal y territorial del país, ya que las comunidades autónomas de España tienen importantes competencias políticas y recursos presupuestarios suficientes, lo que desempeña un papel clave en la vida administrativa.

Según el Art. 81 de la Constitución Española, cada Comunidad Autónoma tiene su propio Estatuto, adoptado como Ley Orgánica del Estado. Eso permite a las comunidades autónomas tener plena autonomía en materia de política lingüística en sus territorios. Además, la Constitución Española

589 Kozhanóvskiy A.N. Kulturno-iazykovoe mnogoobrazie naseleniia Ispanii: teoriia i realnost (La diversidad cultural y lingüística de la población española: teoría y realidad). Moscú, 2013. p.6; Constitución Española. p.9. URL:

https://www.boe.es/legislacion/documentos/ConstitucionCASTELLANO.pdf (fecha de consulta: 17.11.2019);

Núñez-Méndez E. Linguistic Minorities and the Right to Languages (Minorías lingüísticas y derecho a las lenguas) //

Journal Revista Internacional d'Humanitats. 2013. 16 (27). p.22.

590 Mayans I.М. Conocer la lengua y la cultura catalana: Palma de Mallorca: Federació d'Entitats Culturals dels Paísos Catalans, 1993. p.147.

591 L’Associació Memòria i Història de Manresa. 2019. URL: http://www.memoria.cat/franquisme/es/content/la-per-secucion-de-la-lengua-catalana (fecha de consulta 17.03.2019).

592 Denisenko G.V. Kataloniia, Valensiia, Balearskie ostrova: k voprosu o kulturno-iazykovom separatizme (Cataluña, Valencia, las Islas Baleares: el separatismo cultural y lingüístico) // Iberoamerikanskie tetradi. 2017. Vyp.1(15). p.91.

593 Mayans I.М. Conocer la lengua y la cultura catalanas. Palma de Mallorca: Federació d'Entitats Culturals dels Paísos Catalans, 1993. p.167.

143 establece que todas las lenguas del estado son su patrimonio cultural y cuentan con el apoyo del estado594.

Junto con el castellano, los demás lenguas españolas serán también oficiales en las respec-tivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos595. Sin embargo, en España las insti-tuciones centrales no reconocen el bilingüismo, a excepción de aquellas instiinsti-tuciones que están ubicadas en territorios donde la lengua vernácula es oficial, lo que indica cierta discriminación lingüística contra las minorías nacionales de España596.

Los idiomas cooficiales de España son las lenguas de Cataluña, Valencia, las Islas Baleares, País Vasco y Galicia. Se utilizan varios programas y estrategias de desarrollo para popularizarlos, se crean fondos multimillonarios en el país para mantener y aumentar el número de personas que hablan estos idiomas597.

El catalán se habla en cuatro estados europeos: España, Francia, Andorra e Italia (Países Catalanes). Los catalano-hablantes en todos los países enumerados, excepto Andorra, representan una minoría nacional598.

Hoy en día, el catalán es el segundo idioma más hablado en España después del castellano (aproximadamente un 20% de la población española sabe hablar el catalán)599. Según la Plataforma per Llengua, en 2018 más de 10 millones de personas hablaban el catalán y más de 13 millones de personas entendían este idioma600. Por el número de personas que hablan el catalán, se puede

594 Constitución Española. URL: https://www.lamoncloa.gob.es/documents/constitucion_es1.pdf (fecha de consulta 05.05.2020).

595 Kuda idet Ispaniia? (Materialy «kruglogo stola», 9 aprelia 2013 g.) (¿A dónde va España? (Mesa redonda, 9 de abril de 2013). M.: ILA RAN, 2013. p.105.

596 Asinóvskiy A. Gosudarstvo i ikh iazyki (opyt Rossii i evropeiskikh stran v oblasti iazykovoi politiki i iazykovogo stroitelstva) (Estados y sus idiomas (la experiencia de Rusia y los países europeos en el ámbito de la política lingüística y la construcción lingüística). URL: http://rus-gos.spbu.ru/public/files/articles/Аналитическая%20записка_Асинов-ский_538c5ed64ed79.pdf (fecha de consulta 03.07.2020).

597 Astákhova E.V. Manifest v zashchitu ispanskogo iazyka - politicheskoe i iazykovoe izmerenie (Manifestación en defensa de la lengua española - dimensión política y lingüística) // Filologicheskie nauki v MGIMO: Sbornik nauch.

trudov. №36(51). Otv. red. G.I. Gladkov. M.: MGIMO (U) MID Rossii, 2009. p.2.

598 Kozhanóvskiy A.N. Ispaniia i ee «natsionalnyi vopros» (España y su "pregunta nacional) // Vestnik Rossiiskoi natsii. 2009. №1(3). p.148.

599 La Plataforma per la Llengua, Balances lingüístiques entre el català i el castellà en les pràctiques institucionals i en els reconeixements legals de l’Estat espanyol. URL: https://www.plataforma-llengua.cat/media/upload/pdf/balances-linguistiques-2017_1503921146.pdf (fecha de consulta 05.05.2019).

600 La Plataforma per la Llengua, InformeCAT 2018. URL: https://www.plataforma-llengua.cat/media/upload/pdf/in-formecat2018_1528713023.pdf (fecha de consulta 05.05.2019).

144 determinar su posición en el mundo lingüístico: entre 6 mil lenguas existentes, el catalán ocupa el lugar 88601.

En cuanto a aprendizaje del catalán entre los jóvenes europeos, este lengua ocupa el 7 lugar, solo superado por los idiomas más extendidos como el inglés, el francés, el alemán, el castellano, el ruso, el italiano, y por delante de idiomas como el holandés, el portugués, el checo, el polaco602. El Institut Ramon Llull juega un papel importante en la difusión de la cultura y la lengua catalana en el mundo. Se cree que la formación de la lengua catalana se remonta a la Edad Media, y el florecimiento de la cultura catalana está relacionado con la actividad de Ramon Llull en los siglos XIII – XIV. Se considera que es el creador de la lengua literaria catalana ("creador del catala literari")603. Ramon Llull es uno de los escritores medievales más influyentes. Es misionero catalán, filósofo, teólogo y predicador, que nació y vivió en Mallorca, pero a lo largo de su vida visitó muchos lugares, difundiendo sus ideas desde Galicia y París hasta Armenia y Túnez604. Se cree que escribió en catalán, árabe y latín unas 300 obras literarias sobre teología, filosofía, ma-temáticas, física, pedagogía, educación, astrología, astronomía. Algunas de sus obras se conservan en traducción latina605. También Ramon Llull es uno de los mayores poetas de su tiempo606. Fue el primer filósofo europeo en crear obras fundamentales en lengua vernácula y como defensor del catalán quería difundirlo para que se pudiera usarlo en todas partes607. A finales del siglo XIII y la primera mitad del XIV, muchos autores siguieron el estilo de las obras de Ramon Llull608.

El Instituto que lleva su nombre fue creado por iniciativa de la Generalitat de Catalunya y del Ayuntamiento de Barcelona en 2002 con el objetivo de promover, aprender y utilizar el catalán en todo el mundo. A través de diversos programas el Institut Ramon Lllul subvenciona becas para

601 Generalitat de Catalunya, Materials de supor a l’acollida - Catalunya. URL: http://treballiaferssocials.gen- cat.cat/web/.content/03ambits_tematics/05immigracio_refugi/05acollida/03dvdacollida/01catalunya/pdfs/catalu-nya_rus.pdf (fecha de consulta 07.05.2019).

602 La Plataforma per la Llengua, The Catalan Language. URL: https://www.plataforma-llengua.cat/media/up-load/pdf/the-catalan-language_1494495755.pdf (fecha de consulta 07.05.2019).

603 Miralles i Montserrat J. Entorn de la història de la llengua. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, S.A., 2001. 201 p.

604 Mayans I.М. Conocer la lengua y la cultura catalanas. Palma de Mallorca: Federació d'Entitats Culturals dels Paísos Catalans, 1993. p.56.

605 La Catedral de Mallorca. URL: http://catedraldemallorca.org (fecha de consulta 08.03.2020).

606 Vólskiy V.I. O vklade Raimunda Lulliia v teoriiu golosovaniia (Sobre la contribución de Ramon Llull a la teoría de la votación) // Politiia: Analiz. Khronika. Prognoz. 2011. №1. p.190.

607 Eco U. Poiski sovershennogo iazyka v evropeiskoi kulture (La búsqueda de un lenguaje perfecto en la cultura europea). SPb.: Alexandria, 2007. p.62.

608 Kárpova Y.A. Novella «Tragediia Kaldezy» Zhuana Ruisa de Koreli kak otrazhenie osobennostei iazykovoi paradigmy rannego vozrozhdeniia v Katalonii (La novela "la Tragedia de Caldesa" de Juan Ruiz de Corella como reflejo de las peculiaridades del paradigma lingüístico del renacimiento temprano en Cataluña). Moscú, 2004. 184 p.

145 estudiantes de catalán, financia estudios lingüísticos de la lengua catalana y diversos proyectos relacionados con la cultura y la lengua catalana en diferentes ámbitos (teatro, cine, música, circo, televisión, pintura, etc.). El Institut Ramon Llull desempeña un papel importante en la promoción de la literatura catalana, organizando ferias y festivales de libros, y estableciendo subvenciones y premios para traducciones literarias y logros literarios en catalán.

El Institut Ramon Llull tiene más de 150 universidades en el mundo con las que colabora en la difusión de la cultura y la lengua catalana, organizando seminarios, conferencias anuales de exposiciones, etc. Al completar los cursos de catalán y después de la aprobación del examen, el estudiante obtiene un certificado de conocimiento del catalán como idioma extranjero. En 2018, más de 6 mil estudiantes de 28 países de Europa, América, Asia y Oceanía asistieron a estos cur-sos609.

Según datos de 2017, se podían estudiar el catalán en 650 cursos en casi 150 universidades del mundo. Al mismo tiempo, los Estados Unidos, el Reino Unido, Francia, Alemania e Italia superan a España en el número de universidades donde se puede estudiar el Catalán (más de 20 centros en cada país)610. En algunas universidades estadounidenses, la enseñanza de catalán se ofrece en línea. Actualmente, todos los estudiantes de las universidades públicas de California pueden acceder a aprender el catalán611.

En España en 2017, fuera del territorio donde se habla la lengua catalana, existieron sólo 7 centros educativos en los que se enseñaban el catalán. Según el Institut Ramon Llull, desgraciada-mente la Real Academia Española muestra poco interés por el idioma catalán. El Institut Ramon Llull financia parte de la nómina de profesores de catalán en 87 universidades del mundo612.

Los principales centros del Institut Ramon Llull con presencia de los estudios de la lengua catalana se encuentran en la República Checa (3), Irlanda (2), Austria (2), Croacia (2), Hungría (2), Polonia (2), Argentina (2), Portugal (1), Holanda (1), Suiza (1), Serbia (1), Rumania (1),

609 L'Institut Ramon Llull. URL: https://www.llull.cat/catala/home/index.cfm (fecha de consulta 11.10.2019).

610 Cinco países superan a España en enseñanza de catalán en las universidades. URL: https://www.elnacio-nal.cat/es/politica/espana-universidades-catalan_139077_102.html (fecha de consulta 04.05.2020).

611 Es más fácil estudiar catalán en la universidad de EE.UU. que en la de la España castellanohablante. URL:

https://www.elnacional.cat/es/cultura/estudiantes-catalan-universidad_173466_102.html (fecha de consulta 04.05.2020).

612 Es más fácil estudiar catalán en la universidad de EE.UU. que en la de la España castellanohablante. URL:

https://www.elnacional.cat/es/cultura/estudiantes-catalan-universidad_173466_102.html (fecha de consulta 04.05.2020).

146 Suecia (1), Lituania (1), Colombia (1), Estonia (1), Suecia (1), Lituania (1), Marruecos (1), Chile (1) y Cuba (1).

En Rusia también se presta especial atención al estudio de la lengua catalana. En Rusia hay dos universidades, donde el Institut Ramon Llull tiene sus departamentos en los que se ofrece estudios catalanes613. Por primera vez, la enseñanza de catalán a nivel universitario comenzó hace 40 años en URSS, en 1978, después del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre nues-tros países. El famoso filólogo, traductor, jefe del Departamento de estudios lingüísticos iberoamericanos de la Universidad Estatal de Moscú, Víctor Vinográdov, decidió introducir el idioma catalán en la Facultad de Filología. El embajador de España en la URSS, Juan Antonio Samaranch, que era de origen catalán, apoyó activamente esta iniciativa614. Izolda Bigvava fue la primera profesora y autora del manual de la lengua catalana, que actualmente es el único en Ru-sia615.

En 1980, en la Universidad Estatal de Moscú, comenzó el estudio de catalán como la pri-mera y principal lengua extranjera en el Departamento de español y portugués de la Facultad de Filología. Desde entonces, el catalán está incluido de forma permanente en el plan de estudios.

Cabe señalar, que el trabajo teórico sobre el estudio de la lengua y la cultura catalanas ya se había publicado anteriormente por profesores soviéticos, pero la enseñanza práctica de este idioma comenzó solo después de la creación de un grupo especial en el Departamento de la Universidad Estatal de Moscú616. En aquel tiempo, la Embajada de España abastecía a los profesores y estu-diantes de libros y otros materiales necesarios para estudiar en catalán617. En 2015, esta Facultad contó con 33 alumnos de grado, máster y doctorado. Durante 40 años, en total se graduaron 270

613 La Plataforma per la Llengua, The Catalan Language, 2017. URL: https://www.plataforma-llengua.cat/media/up-load/pdf/the-catalan-language_1494495755.pdf (fecha de consulta 05.05.2020).

614 Volosyuk O.V. Nauchnaia diplomatiia v sovetsko-ispanskom dialoge (Diplomacia científica en el diálogo soviético-español) // Ispaniia i Rossiia: diplomatiia i dialog kultur. Tri stoletiia otnoshenii. España y Rusia: diplomacia y diálogo de culturas. Tres siglos de relaciones. Pod red: O.V. Volosyuk. M.: «INDRIK», 2018. p.388.

615 Grínina E.A., Denisenko G.V. Aktualnye problemy izucheniia regionalnykh iazykov Ispanii v Rossii (Problemas actuales del estudio de las lenguas regionales de España en Rusia) // Chelovecheskii kapital. 2017. №8(104). p.59.

616 Grínina E.A. Professor V.S. Vinográdov i izuchenie katalanskogo iazyka (Profesor V.S. Vinográdov y el estudio de la lengua catalana) // Voprosy ibero-romanskogo iazykoznaniia: Sb. statei. Vyp. 7 (iubileinyi). Posviashchaetsia 80-letiiu professora V. S. Vinogradova. M.: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta. p.16-19.

617 Vinográdov V.S. Kafedre ibero-romanskogo iazykoznaniia dvadtsat let (Departamento de lingüística Iberoamericana ha cumplido veinte años) // Voprosy ibero-romanskoi filologii. 2001. Vyp. 4. p.11.

147 estudiantes que estudiaron el catalán en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú618.

Hoy en día, el Institut Ramon Llull coordina y apoya el estudio de catalán en la Universidad Estatal de Moscú619. Con la ayuda del Institut Ramon Llull se organizan conciertos dedicados a la lengua y la cultura catalanas, se celebran fiestas de Cataluña (por ejemplo, el Día de San Jorge, patrono de Cataluña - Sant Jordi), se realizan diferentes obras de teatro y se organizan concursos de poesía en catalán, como Joxes Floral620.

En San Petersburgo, el Institut Ramon Llull también tiene un centro para el estudio de la lengua catalana en la Universidad Estatal de San Petersburgo. Aquí el catalán se estudia en la Facultad de Filología en el Departamento de Filología románica. Sin embargo, cualquiera persona puede asistir a estas clases. Según las estadísticas de 2015, en la Universidad Estatal de San Pe-tersburgo, 14 estudiante aprendió el catalán de diferentes niveles (A1 – C1)621.

A partir de 1994 los estudiantes después de graduarse de la Universidad Estatal de Moscú y de la Universidad Estatal de San Petersburgo, realizan el examen para obtener el certificado del conocimiento de la lengua catalana del Institut Ramon Llull (Certificat internacional de Català — CIC). Anteriormente, esta prueba estaba a cargo de la Generalitat de Cataluña. Desde 2003, según

A partir de 1994 los estudiantes después de graduarse de la Universidad Estatal de Moscú y de la Universidad Estatal de San Petersburgo, realizan el examen para obtener el certificado del conocimiento de la lengua catalana del Institut Ramon Llull (Certificat internacional de Català — CIC). Anteriormente, esta prueba estaba a cargo de la Generalitat de Cataluña. Desde 2003, según