• No results found

5. Discussion Chapter

5.5 Improving sex education among adolescents; the lessons learned

5.1.1 Personagens presentes em todas as histórias

Os principais personagens da série, além de Astérix, são gauleses habitantes da aldeia. Os nomes gauleses levam em sua maioria o sufixo – ix:

 Astérix (FR) / Asterix (BR)13 – O nome do personagem principal da série perdeu

apenas o acento em sua tradução para o português. Astérix vem, segundo seus criadores, da junção de duas palavras: aster (estrela) e rix (rei em celta).

 Obélix (FR) / Obelix (BR) – Assim como no nome de Astérix, a única mudança feita foi a retirada do acento. Obélix vem de Obelisco (coluna de pedra que celebra o culto ao Sol entre os egípcios)14

 Panoramix (FR) / Panoramix (BR) – O druida da aldeia gaulesa tem em seu nome a palavra panorama, que significa visão ampla15

 Idéfix (FR) / Ideiafix (BR) – O cãozinho de Obélix foi batizado por um grupo de leitores que participaram de um concurso proposto pela revista Pilote. A expressão ideia fixa aponta para um traço da personalidade do personagem, que não suporta ver uma árvore ser arrancada.

 Assurancetourix (FR) / Chatotorix (BR) – O bardo da aldeia, cujo nome em francês vem da expressão seguro total (a ssurance tous risques), tem a confiança (assurance) de que é um grande artista. Seu nome em português é um jogo de palavras em que a repetição do som e a palavra “chato” agrupam dois pontos da personalidade do personagem.

 Abraracourcix (FR) / Abracurcix (BR) – O chefe da aldeia tem grandes qualidades, porém não apresenta a diplomacia esperada de um governante. A expressão À bra s raccourcis significa fazer algo com grande violência16. Sua tradução é apenas uma forma mais fácil, para os falantes da língua portuguesa, de pronunciar o nome do chefe.

13

LEGENDA: FR: francês / BR: português falado no Brasil.

14

FONTE: Le livre d’Astérix le Gaulois. 15

FONTE: Le Petit Larousse, ed. 2005.

16

 Bonemine (FR) / Naftalina (BR) – A esposa do chefe da aldeia tem no nome um traço de sua personalidade, faire bonne mine em francês significa receber alguém com boas maneiras. O nome, além de um jogo de palavras, também é exemplo de um dito irônico, a personagem é extremamente rabugenta e desconfiada com relação a qualquer novidade.

5.1.2 Nomes dos personagens em Astérix chez les Bretons

 Cassivellaunos (FR) / Godseivzekingos (BR) – O herói dos bretões, que se chamava Caswallawn, é apresentado no álbum com uma versão de seu nome original. Em português o tradutor optou pelo jogo de palavras da expressão God save the king, de origem inglesa.

 Zebigbos (FR) / Zebigbos (BR) – Chefe bretão cujo nome vem da expressão em inglês The big boss. O som da palavra the para um francófono soa como ze. A expressão também é conhecida em português e a partícula ze pode ser compreendida como o apelido dado pelos falantes da língua portuguesa ao nome José.

 Jolitorax (FR) / Cinemax (BR) – O primo bretão de Astérix tem o porte da imagem de um inglês feita por um francês, alguém empertigado, com o peito estufado. O nome em francês significa belo tórax, que corrobora a imagem atribuída ao personagem.

 MacAnotérapix (FR) / Macarronix (BR) – O nome original faz alusão à mecanoterapia, uma das vertentes da fisioterapia e indica um tratamento possível para o personagem, que ao contrário dos outros bretões, não apresenta uma postura ereta. O personagem é um representante da Caledônia, leva no nome a partícula Mac reconhecida como escocesa e não apresenta nenhuma relação com o macarrão, alimento usado pelo tradutor para a criação do trocadilho.

 O'Torinolaringologix (FR) / Otorrinolaringologix (BR) – Tanto em francês quanto em português foi usado o nome de uma profissão, que nada tem a ver com o personagem, o que marca sua origem (irlandesa) é a letra “O” seguida de um apóstrofe, que foi suprimido pelo tradutor.

 Surtax (FR) / Sintax (BR) – O nome em francês é um jogo de palavras sobre a expressão surtaxe que significa taxa suplementar. Em português foi usado um trocadilho da palavra sintaxe.

 Petula (FR) / Petula (BR) – O nome é uma alusão a Petula Clark: cantora, atriz e compositora inglesa. No álbum a personagem é vizinha do homem que roubou o barril de poção.

5.1.3 Nomes dos personagens romanos

 Caius Roideprus (FR) / Caius Aimeuscalus (BR) – Governador romano da Bretanha, o personagem, assim como a maioria dos personagens romanos tem em seu nome o sufixo –us. Em francês o nome significa rei da Prússia. Em português o tradutor optou por um jogo de palavras com a expressão conhecida como “não pise nos meus calos!”

 Tullius Stratocumulus (FR) / Tullius Cumulonimbos (BR) – Stratocumulus e cumulosnimbus são dois tipos de nuvens, o primeiro é um tipo de nuvem pequena de espessura regular, o segundo é o tipo de nuvem grande que geralmente dá origem a tempestades. O nome em francês do centurião romano já demonstra que ele não terá grande relevância na história do álbum.

5.1.3 Nomes dos Personagens em Astérix Chez Rahàzade

 Rahàzade (FR) / Jade (BR) – O nome em francês faz alusão ao conto das “Mil e uma noites” no qual a heroína se chama (na grafia francesa) Shéhérazade. O tradutor não se propôs a fazer um jogo de palavras com o nome da personagem em português (Sherazade) e optou por Jade, nome conhecido no Brasil como pertencente a uma mulher de origem árabe ou hindu. O jogo de palavras presente nesse nome vem da palavra rasade que significa quantidade de bebida (normalmente alcoólica) contida em um copo cheio até a borda.17

 Kiçàh (FR) / Khenhé (BR) – Mercikhimerciqui (FR) / Khiorassam (BR) – Kiwoàlàh (FR) / Khenvenlah (BR) – Pourkoipàh (FR) / Porkhenam (BR) –

17

Cékouhaçà (FR) / Kheissaih (BR) – Nos cinco exemplos optou-se tanto em francês como em português por trocadilhos originados em perguntas (Qui ça? / Quem é? – Merci qui? / Que horas são? – Qui voit là? / Quem vem lá? – Pourquoi pas? / Porque não? – C’est quoi ça? / Que é isso aí?). Os nomes de origem hindu para um francófono apresentam no final ora a letra h ora a letra i. Em português esse traço não foi acompanhado.

 Seurhàne (FR) / Irmana (BR) – A aia da princesa Rahazade recebeu o nome que faz alusão ao personagem Soeur Anne no conto “Barbe Bleue” de Charles Perrault. No conto a personagem ajuda a vítima do vilão a se salvar.

 Karédas (FR) / Asdeouros (BR) – O som da letra r para os franceses é uma das marcas dos nomes gregos. O tradutor traduziu literalmente o nome sem se preocupar se em português o nome teria a sonoridade de um nome que o leitor identificaria como um nome grego.

Alguns dos nomes apresentados são exemplos do processo de funcionamento da imaginação dos autores, processo esse citado por Bergson (2010), através do qual é possível observar o funcionamento social, coletivo e popular de um determinado grupo, nesse caso os franceses.