• No results found

The practicing of animal welfare

4 ANIMAL WELFARE SCHEMES

5.2 The practicing of animal welfare

Neste tópico, apresentamos o texto e suas respectivas traduções referentes a cada sujeito selecionado, conforme os critérios que listamos no tópico 3.3 da seção de metodologia. As análises se deram tanto de modo descendente, de acordo com a abordagem do ISD de análises de textos, indo do plano social às formas linguísticas, quanto de modo interpretativo, através de entrevistas, dando-nos acesso às verbalizações sobre como os estudantes selecionados procederam durante o processo tradutório.

As análises nos forneceram informações sobre as capacidades de linguagem (ação, discursiva e linguístico-discursiva), as estratégias de tradução e os repertórios, referencial teórico desta pesquisa. Identificamos os dados de cada participante e, simultaneamente, apresentamos as análises. Cada estudante e sua tradução estão organizados por subseções.

Começamos pela apresentação do texto utilizado para traduzir. Selecionamos para nossa proposta um diálogo retirado de uma cena de filme. Embora sendo, predominantemente, uma sequência dialogal, no texto que utilizamos em nossa pesquisa, há presença de segmento de sequência injuntiva e de sequência descritiva, Ken dando um conselho a Liz e descrevendo como é o produto que lhe vendeu: “Prends soin, elle est forte”.

Segundo Bronckart (2009[1999]), citando Adam (1990 apud BRONCKART, 2009[1999])37, a sequência dialogal se concretiza nos segmentos de discursos interativos dialogados e aparece, geralmente, no quadro de gêneros originalmente orais, como conversações ou entrevistas, podendo também aparecer em gêneros originalmente escritos, como peças de teatro. Esses segmentos se estruturam em turnos de fala e são assumidos por agentes em uma interação verbal. A interação verbal é produzida pela conversação entre os

37

ADAM, Jean-Michel. Les textes: types et les prototypes. Paris, Nathan.1990.

personagens, Ken e Liz (o vendedor do estabelecimento tem dois turnos de fala breves) na cena que acontece em um bar, retirada de um dos curtas-metragens, Quartier des enfants

rouges, do filme Paris, je t’aime para tradução na pesquisa (a sinopse do curta se encontra no

tópico 3.4). Por sua vez, essa interação verbal, situada textualmente, se concretiza na modalidade escrita, sendo os alunos de pesquisa seus reais agentes-produtores, responsáveis pela interação comunicativa, nesse caso.

Em cena anterior a essa que acabamos de citar, o personagem Ken, após ter recebido o pagamento de Liz pela compra de um produto, diz não ter como lhe dar o troco. Ken propõe, então, ir a um bar próximo para trocar o dinheiro. A cena selecionada acontece dentro desse bar. O casal troca informações a respeito de si mesmos e combinam de se encontrar em outro momento. Podemos acompanhar o texto38 da cena no quadro 11, na próxima página (comece a leitura pela coluna da esquerda):

38

O texto foi posto em colunas para ser melhor visualizado pelo leitor.

Quadro 11: Texto da cena

VENDEUR

Bonsoir!

LIZ

Bonsoir! Qu’est-ce que tu veux?

KEN

Un demi.

LIZ

Deux demis, s’il vous plaît!

VENDEUR

Oui.

KEN

Vous faites quoi à Paris?

LIZ

J’ai “une” rôle dans “une” film.

KEN

C’est quoi comme genre de film?

LIZ

C’est un film d’époque.

KEN

Tu tournes ce soir?

LIZ

Oui... “tout” la nuit.

Je vais aller là-bas dans une heure.

KEN

Je pourrais y voir?

LIZ

Si tu veux…

KEN

Bon, je dis... si je viens, je vais pas me faire jeter ?

LIZ

Quoi?

KEN

Si je viens, je vais pas me faire jeter ?

LIZ

Tu peux m’appeler.

KEN

J’ai pas ton numéro.

VENDEUR

Merci.

LIZ

On doit faire 001 parce que c’est “une” téléphone “américaine”.

KEN

Prends soin, elle est forte. À plus tard.

O texto em francês, que acabamos de ler, foi traduzido para o português durante a aula da disciplina de Tradução II, em virtude de nossa pesquisa. Foi nossa iniciativa colocar as aspas e a palavra vendeur. As aspas representam a confusão interlinguística que a personagem Liz faz por conta de fatores como nacionalidade e fluência em francês. A transcrição do texto, no anexo A, foi feita com base em um modelo de roteiro próximo à definição de Doc Comparato (1998; 2000 [1995]): forma escrita de qualquer audiovisual. Nele são descritos a cena/sequência com o cabeçalho (identificando local onde se passa a cena), os diálogos, as ações e as transições de uma cena. De um modo geral, em todos os textos os alunos não traduziram o nome vendeur, que, nesse texto, representa o que conhecemos por barman, um profissional que trabalha em um estabelecimento onde servem bebidas.

Vejamos agora as análises dos textos traduzidos e as entrevistas que nos proporcionaram identificar os objetivos de nossa pesquisa, a saber: as estratégias, as

capacidades e os repertórios mobilizados pelos estudantes no ato da tradução.

Compreendemos, inicialmente, que as categorias selecionadas para essa pesquisa estão conectadas em algum momento da análise e isso é confirmado no decorrer da investigação. Embora tentemos conjugar todas essas categorias, o tratamento delas foi feito separadamente por questões didáticas, constituindo um tópico para cada uma.

No tocante ao objetivo 01, identificamos e analisamos as estratégias que os estudantes utilizaram na tradução. Abordamos uma estratégia de cada vez, dispondo- lhes sempre da mais recorrente para a menos recorrente. Para cada estratégia tradutória temos um quadro ilustrativo com os exemplos. Para chegar aos objetivos traçados, trabalhamos com os textos traduzidos e as entrevistas.

No tocante ao objetivo 02, investigamos as capacidades de linguagem mobilizadas nos textos. Interpretamos as capacidades de ação e discursiva de forma diferenciada, porque notamos que os parâmetros que as constituem, no caso da tradução, permaneciam os mesmos em todos os textos. A capacidade linguístico- discursiva foi investigada conforme a produção tradutória de cada aluno, pois as categorias linguísticas que a constituem são diversas, mesmo se tratando de texto traduzido. Para chegar às primeiras conclusões, trabalhamos, principalmente, com os textos traduzidos.

No tocante ao objetivo 03, interpretamos os repertórios mobilizados nos textos traduzidos. Para cada aluno, tentamos traçar repertórios que percebemos durante

a análise das estratégias e das capacidades (mecanismos de textualização e etc.), significando que cada categoria analisada tem sua importância para a análise da outra. Para chegar às intepretações, fomos conduzidos pelos textos traduzidos e pelas entrevistas.

Além disso, sinalizamos que os mesmos elementos (os exemplos retirados dos textos) são analisados, em um momento, sob a ótica da tradução e, em outro, sob a ótica do ISD.

Seguindo a análise descendente dos textos, do ISD, investigamos o processo tradutório dos diálogos. Em cada tópico, referente a cada estudante selecionado para esta pesquisa, há um quadro com o diálogo do filme e a tradução, ao lado. As traduções são apresentadas e, em seguida, suas respectivas análises textuais.