DEL IV: EMPIRI OG ANALYSE
7. Diskusjon
7.4 Hva er Beyond Budgeting?
Esta atividade foi aplicada em turmas de 2º e 3º períodos do curso de Letras da Universidade Federal do Maranhão. Iniciamos esse trabalho partindo do pressuposto de que os falantes do português brasileiro não apresentam grandes dificuldades para o entendimento de enunciados com os verbos gustar e doler, em espanhol, independentemente, da forma em que se apresentem (modo e tempos verbais, voz passiva ou ativa). Porém, ao tentarem produzir textos orais ou escritos, cometem “erros” (inadequações), pelo fato de desconhecerem o funcionamento (peculiaridades sintáticas) de algumas marcas linguísticas como por exemplo o verbo gustar na língua espanhola.
Analisando alguns métodos disponíveis para o processo de ensino-aprendizagem do espanhol (já especificados no segundo capítulo deste trabalho), observamos que a maioria deles traz o verbo gustar sempre acoplado aos verbos agradar, encantarse e doler e que todos esses, em português (agradar, encantar e doer), funcionam de modo mais ou menos similar ao gustar em espanhol (estrutura sintática inversa). Vimos aí o ponto de apoio que buscávamos. Então, analisando as inadequações existentes em textos escritos por aprendizes lusófonos, propusemos um trabalho explorando atividades reflexivas com o citado grupo.
Restringimos as atividades para doler e gustar. Explicitamente não há similaridades quanto a esses dois marcadores, a não ser o fato de ambos serem classificados como verbos psicológicos de sensação e emoção, respectivamente. O fato é que nos manuais escolares eles sempre são apresentados lado a lado, em geral, aparecem na mesma lição dos métodos de aprendizagem de E/LE. Vimos nessa disposição (gráfica) a possibilidade de realizar um trabalho de aproximações quanto ao funcionamento de ambos (sintaxe), porém a metodologia
seguida nesses materiais didáticos, não oferece meios para essa abordagem. Pautados em Culioli (1990;1999), defendemos que os professores devem ser preparados em um quadro teórico que os instrumentalize a fazer determinadas aproximações e possam propor exercícios que ativem o saber epilinguístico subjacente ao aprendiz. Nesse sentido, pensamos que há possibilidade de fazer um trabalho coerente, quanto ao funcionamento do verbo doer (doler) que sirva de apoio para gustar. Consideramos nesta situação de aprendizagem as explicações dadas na atividade 5.5.3, sobre estrutura inversa de enunciados que envolvem o verbo gustar e ergatividade.
Iniciamos a atividade entregando aos alunos pequenos textos em espanhol, cujas temáticas tratavam de situações cotidianas, com ocorrências que apresentavam valores distintos de cada marcador (doler e gustar). Nossa orientação consistiu em que fizessem a leitura, sem chamar a atenção para nosso objetivo (estrutura sintática inversa). Após isso, pedimos que comentassem, em português, sobre a temática dos textos, o que foi efetuado com poucas dificuldades. Em seguida, indagamos se havia ali palavras ou expressões que necessitassem de melhores esclarecimentos ou traduções. As dificuldades expressadas em nada se relacionavam com a significação dos verbos gustar e doler. Constatamos, mais uma vez, que quanto à semântica (sentido) não havia grandes obstáculos para a compreensão de enunciados com esses verbos. Após uma sessão de perguntas que confirmaram essa assertiva, recolhemos o material de leitura e solicitamos que os alunos escrevessem textos (em espanhol), utilizando tais marcadores, deixando-os livres no sentido de não estipular modos, tempos ou pessoas verbais.
Os textos produzidos pelos alunos (em anexo), desenvolvem temas diversos e contêm problemas linguísticos de várias ordens (ortográficos, sintáticos, etc.), considerando- se que são aprendizes dos níveis elementar e intermediário, com conhecimentos diferenciados da língua espanhola. Para esta atividade, nos fixamos em dois pontos a serem avaliados: quanto à significação (similaridade semântica com a língua portuguesa), quanto à sintaxe, no caso de doler (espanhol), funcionamento similar a doer (português), e quanto a gustar, estrutura inversa (ergativa) a gostar no português.
Começamos o trabalho com uma poesia em português e sua tradução para o espanhol; provocamos uma reflexão sobre o funcionamento do verbo doer/doler em português e em espanhol; por fim, empreendemos uma comparação, em espanhol, entre doler e gustar. Finalizamos essa atividade com a elaboração de textos pelos aprendizes.
ATIVIDADE PRÁTICA 1º MOMENTO
Sem chamar atenção para o funcionamento do verbo doer na língua portuguesa, entregamos a poesia “Doem-me” (tradução de “Me duelen”149 - Eladia Blázquez) e solicitamos que os alunos a lessem e comentassem sobre a temática, entre outros aspectos. Em um segundo momento, os orientamos a fim de que observassem, atentamente, as formas do verbo doer e as palavras com as quais concordavam diretamente. Também trabalhamos no sentido de que atentassem:
- para quem é o sujeito (eu – 1ª pessoa singular); - para as formas diferentes do verbo doer (doem – dói);
- para os referentes diretos dessas formas verbais (complementos verbais). POESIA (tradução)
Doem-me (Eladia Blázquez)
Doem-me os amores que se acabam. Doem-me as promessas não cumpridas. Dói-me a verdade e a mentira.
Doem-me os pecados na alma. Doem-me, doem-me, doem-me. Doem-me os que vivem porque vivem. e os que vivem hoje para o amanhã. Doem-me os que choram uma lembrança e os que por passar a noite pagam.
Doem-me, doem-me, doem-me. Doem-me os que vivem do seu corpo Doem-me os que baixam o olhar Doem-me os poetas e os versos que deixam na pluma suas palavras Doem-me, doem-me, doem-me. Dói-me dos pobres a pobreza Dói-me do ferido a vingança Dói-me do amor os desamores E do homem cansado a esperança Doem-me, doem-me, doem-me.
O trabalho feito pelo grupo, conforme nossa orientação, resultou na seguinte sequência:
a verdade e a mentira
DÓI-ME a pobreza (referentes em singular) (verbo - singular) a esperança
os amores
DOEM-ME as pessoas (referentes em plural) (verbo - plural) os que vivem porque vivem
2º MOMENTO
Após essa primeira etapa, pedimos aos alunos que observassem com o que concorda, gramaticalmente, o verbo doer. Intuitivamente, eles detectaram que não é com o sujeito da frase, mas com aquilo que o afeta. Era o ponto a que queríamos chegar para iniciar um trabalho comparativo e reflexivo.
Direcionamos as atividades, no sentido de que eles refletissem sobre outros verbos que seguem a mesma dinâmica. Induzimos para “encantar” e “agradar”, em português, e solicitamos que formulassem frases com os citados verbos.
Depois, apresentamos a poesia original “Me duelen” de Eladia Blázquez. Como já eram alunos do 2º e 3º período, pedimos que lessem e tentassem entender o sentido do texto em espanhol, o que foi feito sem muitos obstáculos. Após esse primeiro estágio, novamente, orientamos para que observassem o funcionamento similar a doler em espanhol. Solicitamos que repetissem o procedimento feito com doer em português, ou seja, que observassem a concordância do verbo.
POESIA
Me Duelen (Eladia Blázquez)
Me duelen los amores que se acaban. Me duelen las promesas incumplidas. Me duele la verdad y la mentira. Me duelen los pecados en el alma. Me duelen, me duelen, me duelen. Me duelen los que viven porque viven y los que viven hoy para mañana Me duelen los que lloran un recuerdo y los que por pasar la noche, pagan.
Me duelen, me duelen, me duelen. Me duelen los que viven de su cuerpo. Me duelen los que bajan la mirada. Me duelen los poetas y los versos que dejan en la pluma sus palabras. Me duelen, me duelen, me duelen. Me duele de los pobres la pobreza. Me duele del herido la venganza. Me duele del amor los desamores y del hombre cansado la esperanza. Me duelen, me duelen, me duelen
Novamente os alunos elaboraram a seguinte sequência:
la verdad y la mentira
ME DUELE la pobreza (referentes em singular) (verbo - singular) la esperanza
los amores
ME DUELEN los que viven porque viven (referentes em plural) (verbo - plural) las personas
Orientamos para que refletissem, intuitivamente, sobre o funcionamento (gramatical) de alguns verbos em português (doer, encantar, agradar) e que observassem o comportamento do verbo gustar em espanhol. No final dessa atividade, eles perceberam e expressaram, oralmente, que esse fenômeno linguístico (inversão/ergatividade) também ocorre com os citados verbos em português.