Del VI – Kravetterlevelse
Paragraf 67 til 74 – Generelle krav til kravetterlevelse
[160.] Sánchez de Vercial, Clemente SACRAMENTAL, port.
S.n.t. | 1488? | 2.º 26 cms.
161 f. inum., assin. a9 b-f8 g10 h-u8 x6. Exemplar incompleto:
faltam as folhas 156 e 161. Seria esta última folha do livro? Texto a duas colunas. Iniciais a vermelho, feitas à mão. 39- 40 linhas: (folha 11 a, assin. b ij: 40 linhas: 192 x 137 mm.; 39 linhas, folha 20 a, assin. ciij: 190 X 135 min.). Os tipos não puderam ser identificados.
Segundo a indicação da comissão do “Gesamtkatalog der Wiegendrucke”, os tipos são parecidos com os do tipógrafo
António Centenera, Zamora (Tipos 2 e 3), e com os de Alvaro de Castro, de Huete, mas apresenta, no entanto, várias diferenças, não se podendo, por isso, localizar com segurança esta obra.
Ex-Col. J. A. Marques
Folha 1 a, assin.. a i; col. a: Este liuro he chama||do sacramētal oqual co||pilou ד sacou das sagr||adas sprituras crimēte|| sāchez de vçial bachar||el ē leys arçediago de|| valdeyras ē aygreia de|| lyon pera que todo fiel|| xpaāo seja ēsinado em|| afee ד ē o q pre asua|| saluaçam: || (O 3) nosso saluador ihū spo q|| veo Remir alynhagē hu|| manal deu ordem...
Folha 1 b, col. b, linha 38:... pusse nome aeste liuro sacramen||tal oqual foy começado na cidade|| Folha 2 a, assin.: a ij: deçigonça Atres dias do mes da.-||gosto, año do señor d’mill ד quatro||çentos ד vinte ד huū ano. E aca||bouse no ano de vinte ד trees ē fín|| de março en na nobre cidade do leō || Titulo prymeiro como homē sse de||ue benzer ד asignar-||...
Folha 10 a, assin. b i, col. a: sabedores ד symples hā de saber-|| ocredo...
A última folha do nosso exemplar (folha 160 b) sem assin. termina na col. b, linha 43 com as seguintes palavras:... ante do pito contestado|| ד asentēça d’fenitiua. po ysto noui||
Aqui termina o nosso livro. Obviamente falta-lhe, pelo menos, uma folha. As fontes bibliográficas consultadas não citam esta edição. Afirmam que a primeira tradução portuguesa editada é a de Lisboa, 1502. Inocêncio Francisco da Silva, no Dicionário Bibliográfico, cita o seguinte, a respeito de uma edição portuguesa anterior a 1502: “Cumpre agora accrescentar, que afóra as duas edições ja confrontadas, o falecido conego conselheiro Freire de Carvalho dá testemunho de ter visto na selecta livraria do arcebispo de Lacedemonia e vigario geral do Patriarchado D. António José Ferreira de Sousa, outro exemplar do mesmo “Sacramental” traduzido em portuguez, e impresso em 1488, sem designação do logar, nem nome do impressor. Diz que era no formato de folio, e em muito bom papel, impresso em duas columnas, com grandes margens, sem numeração de folhas, nem reclamo, e em caracteres meio-gothicos, com linguagem e orthographia proprias do tempo. As letras inciaes dos capitulos feitas à mão, com tinta ora vermelha, ora verde, ora roxa. Faltava-lhe a primeira folha, que devia conter a maior parte do prologo (parece haver n’isto engano, porque as edições conhecidas o não têm); e o remate final era como se segue:
Et sic ẽ finis deo gratias. Este liuro asi ordenado De doctrina tā perfecta Todo por sua via Recta d’s bẽ ente he acabado. Quẽ deseja colocado Na gloria (ser?) eternal E liure de todo o mal Seja por elle ẽsinado.
Sume trinitati ac genitrice Mame Virgini Xpi laus inefabilis... Anno dñi m.º quattuor cẽtessimo. lxxxviij “Mense aprilis xviii. d.”
Seria esta edição a do nosso exemplar? Estamos convencidos disto, apesar de nos faltar a última fôlha que poderia confirmar ou repelir esta crença.
É até o presente momento o único exemplar conhecido, segundo informações prestadas pela Comissão do “Gesamtkatalog der Wiegendrucke”.
APÊNDICE DOCUMENTAL III
Ilustração – Legenda:
Carta da Rainha D. Leonor a D. Fernando de Castro, de 24 de Outubro de 1495, referente á necessidade de protecção da comuna judaica eborense.
(Biblioteca Pública e Arquivo, Distrital de Évora (Livro III de Originais fl. 129)).
1495, Outubro, 24, Alcácer do Sal
Carta Missiva da rainha D. Leonor39 enviada a D. Fernando
de Castro, para que este impedisse que algum dos moradores de Évora promovesse malfeitorias ou agravos contra a comuna judaica daquela cidade.
A – Arquivo Distrital de Évora, Livro 3.» de Originais, fl. 129 (?).
Ref.: Maria José Ferro Tavares, Os Judeus em Portugal no Século XV, Lisboa, 1982, vol. I, p. 430, nota 285 (cita os fls. 151 e 159).
Dom fernamdo Nos a Raynha Vos enuyamos muyto saudar. fazemos uos saber que os Judeus da cumua desa cidade nos enuyaram ora dizer que algũuas pesoas della fallauam como seria bem de emtrarem com eles pera os rroubarem e fazerem todo mall e dapnno que podesem Pedimdo nos que porquamto elles quiseram sobre esto emuyar fallar a el Rey meu Senhor e nom virem tempo por causa de sua doemça se socorriam ha nos pera que nello mamdasemos proveer como nos bem, pareçesse. E Porque esta cousa se fez ja em outros tempos nos pareçeo que era bem entemdermos en ello. E Porem vos rroguamos muyto qye vymdo aa vosa notiçia que
39 Agradecemos ao Prof. Saul António Gomes, do Instituto de Paleografia da Faculdade
de Letras da Universidade de Coimbra, o ter realizado, a nosso pedido, a leitura (pa- leográfica) deste documento.
Figura 3 Carta da Rainha D. Leonor a D. Fernando de Castro, de 24 de Outubro de 1495, referente à necessidade de protecção da comuna judaica eborense.
algũas pesoas fallam niso o que nom deuem vos loguo per vos e per aquellas pesoas que virdes que compriraa acudy sobre ello e nom comsemtães que se tall digua nem faça e pomde todo em boo haseseguo e muyto vo llo aguardeceremos esprita em allcaçer do sal a xxiiij dias d oytubro francisco de matos a fez 1495.
ass.) Raynha +.
- Outra tal pera dom fernando de crasto sobre os judeus d euora.
APÊNDICE DOCUMENTAL IV
Arrolamento das sepulturas existentes no Cemitério Israelita de Faro (CIF) e respectiva localização, segundo José Maria Abecassis40
ficheiros dos quadros:
em cima: “Pentateuco - Arrolamento Sepulturas - Faro – 01.JPG”
Anos em que ocorreram os falecimentos Indicam-se os números atribuídos às campas