• No results found

8 DE ENGELSKE INNSLAGENES FUNKSJON I ROLLESPILLSAMTALENE .105

8.2 H VORFOR KODEVEKSLES DET I ROLLESPILLSAMTALENE ?

8.2.3 Kommentarer

Forsskåhl (1999:67-69) påviser også at engelsk spiller en spesiell rolle innenfor ”the fantasy frame” i sin undersøkelse av finlandssvenske rollespill. Hun slår fast at engelsken markerer rollebytte, men dette skjer på en annen måte enn i mitt materiale. Forsskåhls informanter kodeveksler til engelsk i replikkvekslinger som åpenbart foregår på nivå tre, for å komme med sidekommentarer som bare rettes mot en del av de rollekarakterene som er til stede i den aktuelle situasjonen, eller for å komme med kommentarer til den pågående replikkvekslingen.

Forsskåhl mener at gjennom denne kodevekslingen markerer informantene et bytte mellom vi-kode og de-kode (ibid.).

Lignende kommentarer forekommer også noen få steder i mitt materiale, men kun i opptaket av Driv-gruppa. Et eksempel på en slik kommentar, er gjengitt i (18):

(18) S: Nei hva… hva kan jeg hjelpe dere med?

R: Øh vi er vel mest på gjennomreise, ønsker husly for natten (…)

S: Interessant valg av reisemål, men…

U: Jaa vi ska videre å få tak i

V: vi må se på hendern hannes U: (xxx)

S: Han har på seg skinnhansker, herda

I utdraget i (18) er rollekarakterene kommet i snakk med en bikarakter kalt Cleon. Han representerer øverste myndighet i landsbyen der rollekarakterene befinner seg. Informant S spiller rollen som Cleon, og samtalen foregår helt klart i ”the fantasy frame”. Cleon spør rollekarakterene ut om ærendet deres. Rollekarakterene til R og U prøver å svare på spørsmålene, men V bryter inn og bemerker at de må se på hendene hans. Ut fra handlingen senere i rollespillet skjønner vi at rollekarakterene er ute på et oppdrag, og at folk de kan stole på, har en spesiell ring på den ene hånda. Vi må tolke kommentaren til V som at han retter den mot sine medkarakterer, det er ikke meningen at Cleon skal høre den. Spilleder oppfatter det også slik, og derfor fører han handlingen videre ved å fortelle at rollekarakterene ikke har mulighet til å finne ut om Cleon er på deres side. I Forsskåhls undersøkelse ble det kodevekslet til engelsk ved slike kommentarer. Dette skjer ikke i mitt materiale. Det kan ha sammenheng med fornorskingslinja til informantene, men en mer plausibel forklaring er at slike sidekommentarer er en del av ei spillgruppes spillestil. Forsskåhl påpeker at det eksemplet hun trekker fram, er representativt for et flertall lignende tilfeller. I opptaket av Driv-gruppa finnes det bare et fåtall sidekommentarer av denne typen. I opptakene av Imladris-gruppa er det ingen. Dette underbygger påstanden om at veksling til engelsk ved sidekommentarer, men også sidekommentarer generelt, er et trekk ved spillestilen til den gruppa Forsskåhl undersøker.

For øvrig forekommer det ofte en annen form for kommentarer i materialet mitt der veksling til engelsk vanlig. Disse kommentarene tilhører rollespillsamtalens ”gaming frame”. I opptaket av Driv-gruppa opptrer kommentarene stort sett i form av veksling til en engelsk setning mellom to taleturer. Selv om noen av de andre informantene også kommer med slike kommentarer på engelsk, er det i hovedsak informant T som produserer disse ytringene, og man får nesten inntrykk av at han har en slags ”running commentary” til handlingen i spillet og til det de andre sier. (19) og (20) viser henholdsvis et eksempel på kommentar til en foregående ytring og kommentar til handlingen i spillet:

(19) S: Han har sikkert blanda sammen det lille han har sett av sju forskjellige sorter å lagd seg et bilde i hodet sitt av en grønn liten kar med ei nisselue som (xxx) (xxx)

(…) (humring)

T: It’s a leprechaun

(20) V: Ja æ kan hjelpe med det, kjøre få litt fortgang i det vess du har tid til overs S: Jeg har ingeniører nok

V: Ja æ snakke ikkje om ingeniørarbeid (…) æ snakke om en jordvoll på et øyeblikk (…)

S: Nei vi ska’kke ha noe skogsvetter eller no annet flaksende rundt her så… du får ta (xxx) et annet sted

(…) (…)

V: Kan ikkje hjelpe dæm som ikkje vil hjelpes

?: Nei (…) (…) (…) T?: Their loss

I (19) fungerer informant Ts engelske ytring som en kommentar til den foregående ytringen.

Det er ingenting i konteksten som tilsier at det vesenet de snakker om er en leprechaun, men Ts kommentar gir uttrykk for at han assosierer en grønn, liten kar med nisselue med en leprechaun. Dermed er hensikten med Ts veksling til engelsk å kommentere den foregående ytringen. I (20) derimot er informant Ts ytring en kommentar til handlingen som utspiller seg.

Denne replikkvekslingen er også et utdrag fra rollekarakterenes samtale med Cleon. Det bygges festningsverk i landsbyen, og rollekarakteren til V tilbyr seg å hjelpe til. Han har tilsynelatende magiske evner som kan være til hjelp. Cleon avslår, og rollekarakteren til V bemerker at han bare kan hjelpe de som vil ha hjelp. Kommentaren til T kan tolkes som en kommentar til handlingen eller samtalen som nettopp har utspilt seg. At disse kommentarene til ytringene og handlingen i spillet er på engelsk, gjør dem mer harmløse; ytringer og handlinger blir kommentert, men ikke kritisert.

I opptakene av Imladris-gruppa er kommentarene til handlingen hovedsakelig på norsk, men det skytes gjerne inn engelske ord, fraser og i enkelte tilfeller setninger. Også disse kommentarene må sies å være innenfor samtalens ”gaming frame”. (21) gjengir en typisk kommentar som forekommer i opptakene av Imladris-gruppa:

(21) E: Gode gamle irritate-spellen, du merka første runde når det så merka du det begynte å klø svakt (…) hvis du ikke hvis du ikke klarte å komme dæ øyeblikkelig til å begynne å klø når du følte det så etterpå så va det sånn ute i… sånn old prone i B6 pluss en runde mens du lå å vrikka dæ å forsøkte å få det klødd, vældi morsom på folk i heavy armour

Konteksten for denne kommentaren er at informantene diskuterer hva rollekarakterene behøver av klær denne dagen. De skal ut for å finne et bestemt hus, men de oppdager at det er dårlig vær, kald vind og snøfokk. Dermed trenger rollekarakterene varme klær. Diskusjonen leder samtalen inn på hva som skjer når dvergene bruker en slags trøye av sau- eller geitull under armeringen sin. En av informantene mener at dette klør forferdelig, noe som fører til at informant E kommer med ytringen i (21) som en kommentar eller digresjon til det som

diskuteres. I kommentarer av denne typen er formålet med å veksle til engelsk å referere til et engelsk ordforråd, og engelskbruken er lik annen engelskbruk i rollespillsamtalens ”gaming frame”. Dette kommer antakelig av at engelsk har som en hovedfunksjon å markere rollebytte hos Imladris-gruppa. Denne funksjonen har ikke engelsken hos Driv-gruppa, og derfor er det mulig å komme med jevnlige kommentarer på engelsk til det som blir sagt og til spillets handling. Det virker likevel som om også informantene i Imladris-gruppa til tider kommer med løpende kommentarer på engelsk til det som blir sagt eller til handlingen for øvrig.

Imidlertid er det vanskelig å vite om det er informantene eller rollekarakterene deres som er avsenderen av disse kommentarene. Dersom det er rollekarakterene som kommenterer, er engelskbruken i så fall en følge av at kommentarene utsies i ”the fantasy frame”.