• No results found

8 DE ENGELSKE INNSLAGENES FUNKSJON I ROLLESPILLSAMTALENE .105

8.2 H VORFOR KODEVEKSLES DET I ROLLESPILLSAMTALENE ?

8.2.5 Humor og språklig lek

Flere steder i rollespillmaterialet ser det engelske innslaget ut til å tjene en komisk eller humoristisk funksjon. Som vi så ovenfor hadde også noen av sitatene en komisk intensjon.

Disse innslagene skiller seg imidlertid fra sitatene ved at de er innovasjoner fra spillerne; de bruker engelsk for å leke med språket og for å uttrykke humor i rollespillsamtalen. I enkelte tilfeller veksler også informantene til engelsk når de vil gi uttrykk for sarkasme og ironi.

De engelske innslagene som bærer preg av språklig lek, er gjerne i form av engelske enkeltord og fraser. Innslagene blir en form for språklig lek fordi informantene driver med ordspill. (29) viser et eksempel på språklig lek i form av ordspill fra O4:

(29) T: Kan man bruk irony som en skill (latter)

R: Nei det er en feat (latter)

T: (lavt) feat

S: (xxx) improved irony (latter)

U: Hvis du e dverg derimot betyr irony litt som jern (latter)

R: eller hvis man er amerikaner så har man immunity to irony (ler)

I denne replikkvekslingen er det den flertydige betydningen til ordet irony som er gjenstand for ordspillet. I første ytring er det rimelig å anta at informant T bruker irony i betydningen

´ironi`. Han lurer på om ironi kan være en egenskap ved en karakter. Informant R mener at det kan det ikke; ironi er heller en spesialisert ferdighet eller et talent en karakter kan ha. Det er informant U som skaper den virkelig humoristiske effekten i denne replikkvekslingen ved å spille på ordets andre betydning, nemlig ´jernaktig`. Alle som har litt kjennskap til fantasy-litteratur, vet at dverger holder til i store saler eller haller under jorda og i fjell, der de også

driver gruvevirksomhet. Det er særlig jern de utvinner, og de er gode smeder. Informant R prøver å følge opp Us ordspill. Han slår en vits om at amerikanere ikke skjønner ironi. Det er tydelig at Rs forsøk på språklig lek mislykkes, for det er bare han som ler av denne vitsen.

Engelske enkeltord kan også få en humoristisk effekt i rollespillsamtalen fordi innholdet i ordet eller det de beskriver er morsomt eller komisk. Eksempler på dette gjengis i (30) og (31):

(30) E: Okey han eine må være vældi full i og med at han ligg med halve ansiktet nerri en bolle med du trur det e en eller anna form for suppe

B: Mhm!

E: Han andre eeeh… (…) vel eh du e ikkje helt sikker koss nån klare å sove med… eeh…

mens han… eeeh ligg å lene sæg med en morning star i armpiten (humring)

(31) V: Æ heiv goodberries t ravnen, ja ét (momselyder) (latter)

I (30) beskriver spilleder, informant E, scenen som møter rollekarakterene i vertshuset de har overnattet i morgenen etter. Noen soldater har hatt et skikkelig fyllekalas kvelden før, og spilleder beskriver i utdraget soldatene. Det engelske innslaget får en humoristisk effekt på grunn av den situasjonen det beskriver; en soldat har sovnet med en morgenstjerne, et kuleformet våpen med pigger som sitter på en stav, godt stukket inn i armhulen. Måten de engelske ordene ytres på og det at det engelske innslaget avviker fra samhandlingsspråket som her er norsk, bidrar til å forsterke komikken i situasjonen. Også i (31) får det engelske ordet goodberries en humoristisk funksjon på grunn av betydningen bærene får i rollespillhandlingen. Rollekarakterene treffer noen karer i skogen. En av dem har en ravn.

Informant V gir ravnen disse bærene som tilsynelatende har en slags magisk kraft. Når ravnen spiser bærene, får det konsekvenser for den. Informantene finner dette svært morsomt, for de ler og tuller med hva som skjer med ravnen.

Ytringer på engelsk mellom taleturer får ofte en humoristisk funksjon fordi de fungerer som en kommentar til den eller de foregående ytringene. Et eksempel på dette er gjengitt i (32):

(32) S: Ja de gjør et eller annet med dem, asså…

V: spis dæm

S: gjør dem om til små kaniner eller mus eller hva som helst, de gjør et eller annet med dem T: Allakasam! Ooh cupcakes!

(latter)

I dette utdraget fra O4 er det snakk om hva noen onde skogsånder gjør med de små barna de har kidnappet; de spiser dem, men først gjør de dem om til små kaniner eller mus. Informant Ts ytring får en humoristisk effekt på grunn av den assosiasjonen han skaper. Akkurat som en tryllekunster gjør en hvit due om til ei bløtkake, tryller skogsåndene barna om til små gnagere som vil være som småkaker for dem. At ytringen er humoristisk og morsom, underbygges av at den blir fulgt opp av latter fra de andre. Eksemplet i (32) er for øvrig representativt for lignende innslag i alle opptakene.

Til slutt vil jeg trekke fram to eksempler der det engelske innslaget uttrykker ironi og sarkasme. Begge eksemplene er hentet fra O4 og er gjengitt i (33) og (34):

(33) U: Ødipus han bor hjemme hos mamma (høy latter)

V: Strange!

(34) T: Hey boy! (…) Vente på at noen ska komme å ta dæm (…)

(Flere prøver å ta ordet)

S: Hesten går ikke bort av seg sjøl, du må vel leie den bort da (…)

T: Å ja, thank you for telling me, sir!

(forsiktig latter)

I (33) oppfattes informant Vs ytring som et halvironisk og litt sarkastisk tilsvar til informant Us spøk. Us ytring spiller på myten om Ødipus som uten å vite det kom til å gifte seg med sin egen mor. Konteksten for replikkvekslingen i (34) er at rollekarakterene har kommet til en leirplass i skogen utenfor Argos, der en del menn holder til. Rollekarakterene ønsker å bli kvitt hestene sine, og informant Ts rollekarakter prøver dermed å få noen til å komme å hente dem. Utropet Hey boy bør oppfattes som en replikk fra rollekarakteren. Imidlertid svarer ikke informant S i rollen slik man kanskje skulle forvente. Han påpeker forholdsvis ironisk at T selv må sette bort hestene. Informant Ts svar er tvetydig. Dersom han svarer som rollekarakteren sin, har det engelske innslaget funksjon av å markere at Ts ytring befinner seg i rollespillsamtalens ”fantasy frame”. Dersom det engelske innslaget derimot tolkes som et svar fra informant T på samtalens nivå to, dvs. i ”the gaming frame”, må innslaget oppfattes som et temmelig spydig og sarkastisk svar på ytringen til informant S. Det at T veksler til engelsk i ytringen tar i så fall noe av den sarkastiske brodden vekk fra ytringen.