• No results found

Tiltak som sørger for velfungerende tjenester

In document Det handler om Norge NOU (sider 192-197)

arbeidsmarkeder og infrastruktur som binder landet sammen

10.6 Tiltak som sørger for velfungerende tjenester

Ao longo deste capítulo será descrito e simultaneamente avaliado o estágio que decorreu de março a junho de 2019 na BloomIdea, introduzindo as tarefas desenvolvidas com um enquadramento teórico sobre as mesmas, fundamentando assim a pertinência do trabalho e a tomada de decisões sobre o mesmo.

Assim, para uma perceção mais clara do trabalho que se desenvolveu ao longo do estágio e o impacto do mesmo no meu processo de aprendizagem, junto da descrição apresentada serão expostas também as vantagens ou desvantagens do mesmo, bem como uma pequena avaliação, para tornar imediata a compreensão do que foi realmente feito e adquirido no contexto de estágio.

Descrição do estágio

O estágio sobre o qual discorre este relatório foi realizado no âmbito do projeto By Cool World na empresa BloomIdea que, como mencionado, consistiu, maioritariamente, na tradução de textos turísticos para os vários websites do projeto e na redação de conteúdo para as redes sociais. A tradução era realizada para inglês e espanhol e a redação dos textos para as redes sociais nas línguas do país de cada cidade ou região sobre a qual se escrevia – português, inglês ou espanhol. O interesse em realizar este estágio prendeu-se com a vontade de conhecer melhor a área do turismo, com a qual já tinha havido contacto através de experiências académicas e profissionais anteriores. A este acresce também o interesse em conhecer as potencialidades que o turismo apresenta no âmbito das línguas e da comunicação, bem como os desafios que lhe estão associados e a importância do papel do tradutor neste setor de atividade, que se verificou ainda muito menosprezado. O interesse em explorar a área da tradução cultural e a importância da tradução da cultura no quotidiano, na literatura, mas também em áreas de especialidade, e como a intervenção do tradutor se revela determinante na sua correta concretização, dão também razão à escolha da área de estágio e de revisão de literatura.

34

Conhecer melhor o

By Cool World

O grande objetivo do By Cool World é dar a conhecer iniciativas, projetos e negócios que se destaquem nas várias cidades em que está presente e que contribuam para uma experiência autêntica por parte dos turistas, mas também dos residentes, promovendo marcas e produtos que se distingam pela sua qualidade e se diferenciem no seu meio ou área de atuação. O By Cool World iniciou o seu percurso na cidade de Braga, seguindo-se Lisboa e Nova Iorque, com os websites Braga Cool, Lisboa Cool e New York Cool.

Seguidamente, começou a investir em cidades como Porto, Guimarães e Viana, que após algum investimento nas redes sociais para atingir o seu público-alvo, já possuem também um website – Porto Cool, Guimarães Cool e Viana Cool, bem como a região do Algarve, com o Algarve Cool, que foi lançado mais tarde.

Os arquipélagos Açores e Madeira, a região do Alentejo e as cidades Londres, Barcelona e Vigo fazem parte das áreas de interesse e atuação do By Cool World, tendo para já presença nas redes sociais e interagindo, assim, com o público-alvo, criando uma base segura de interessados no projeto que o acompanhem à medida que for crescendo.

Neste momento, o website Lisboa Cool é o que apresenta um crescimento mais acelerado e abrange, naturalmente, o maior número de categorias, tendo em conta as valências da capital e a procura significativamente maior como destino turístico. É o que tem um maior impacto e alcance, servindo como referência para a expansão do projeto nas restantes cidades.

35

As cidades cool estão em crescimento e são procuradas não só por turistas, mas por fornecedores de serviços que pretendem formar parceria para divulgação e crescimento do seu negócio.

Pelas palavras da missão do projeto, este pretende ser o “melhor amigo” que aconselha e acompanha o viajante no seu percurso, mantendo uma relação de proximidade e partilhando a sua experiência na primeira pessoa, conferindo ao By Cool World a confiança e transparência esperada pelos utilizadores que dele se servem nas suas viagens ou nas suas próprias localidades. Com efeito, este objetivo concretiza-se através da redação de artigos que descrevem com autenticidade a experiência da equipa na sua visita ao local e onde se apresentam as informações necessárias para se conhecer melhor o mesmo, desde curiosidades ou sugestões específicas a horários de abertura e contactos.

Atendendo ao crescimento do setor turístico em Portugal, não só da perspetiva interna, mas também quanto ao acolhimento de turistas estrangeiros, cresceu também a necessidade de tornar esta informação acessível aos visitantes que se deslocam do estrangeiro para Portugal. Desta forma, o By Cool World aposta na tradução dos seus conteúdos para inglês, espanhol e francês, aumentando o seu público-alvo e o seu impacto através do crescimento dos negócios que acompanha e divulga por todo o país.

Funcionamento da equipa e metodologia de trabalho individual e de grupo

No âmbito deste estágio curricular, as línguas de trabalho utilizadas foram o português, o inglês e o espanhol. Durante este período criaram-se as oportunidades ideais de aprendizagem e crescimento pessoal num ambiente profissional.

A equipa de trabalho era composta por numa gestora de projetos e três estagiários – duas na área da tradução e redação e um na área comercial e gestão de redes sociais, havendo por vezes colaboração com outros elementos, como um fotógrafo e uma copywriter para a fotografia dos espaços e redação dos artigos relativos aos locais recentemente visitados.

A gestora de projetos tinha a responsabilidade de delegar as tarefas aos três estagiários inseridos no projeto, que variavam desde tradução de artigos, gestão das redes sociais utilizadas

36

(Facebook e Instagram), recolha e estabelecimento de contactos com eventuais parceiros e redação de artigos e e-mails de marketing. A integração dos estagiários foi feita em simultâneo, diferindo em cerca de um mês entre o primeiro e a última a serem acolhidos, pelo que os conhecimentos reduzidos sobre o funcionamento da empresa e deste projeto em específico foram trabalhados e crescendo simultaneamente entre os três novos elementos da equipa que trabalhavam juntos diariamente.

Para uma melhor articulação com os membros da equipa, a gestora de projetos criou documentos partilhados online com cada um, onde colocava as tarefas a serem realizadas. Geralmente, no meu caso, estas tarefas não tinham uma ordem obrigatória a seguir, pelo que o trabalho era realizado de forma livre e autónoma. Na eventualidade de determinada tarefa assumir um carácter mais urgente, ou cujo prazo fosse mais limitado, o trabalho era reorganizado conforme a prioridade atribuída a determinado projeto.

Embora não houvesse uma ordem estipulada, a entrega do trabalho tinha um prazo relativamente reduzido. No caso dos textos traduzidos, seria cerca de uma semana, pois pretendia- se cumprir um acordo com os parceiros de publicitação dos locais no website não só em português, mas nas restantes línguas estrangeiras, durante um determinado período de tempo (um ano). Por outro lado, a redação dos textos para as redes sociais, seriam com um prazo de dois/três dias, pois exigiam aprovação da gestora de projetos e agendamento da sua publicação por um terceiro elemento da equipa. O crescimento diário do projeto transformou-se numa considerável carga de trabalho que exigia organização e disciplina da minha parte, para que o ritmo de trabalho fosse sempre fluido e os prazos entre a equipa respeitados.

Tarefas desenvolvidas

Ao longo do estágio foi possível experimentar diferentes tarefas, que contribuíram significativamente para a minha aprendizagem, enriquecimento e aprofundamento de conhecimentos. A diversidade de tarefas propostas é um dos pontos positivos a realçar do decorrer do estágio, tendo sido sempre aceites sem hesitação.

37

De seguida serão apresentadas e descritas as diferentes tarefas desenvolvidas, que levará a uma descrição da distribuição do trabalho semanalmente, para uma perceção clara da organização do trabalho durante o estágio.

Tradução

A principal tarefa caracterizadora do estágio é a tradução de artigos redigidos e publicados nos websites, cujo objetivo era publicitar espaços nas diferentes cidades abrangidas pelo By Cool World.

O trabalho desenvolvido baseou-se essencialmente na retroversão, considerando que os textos foram traduzidos de português para espanhol e inglês, tendo esta tarefa representado o maior desafio ao longo do estágio. Foram traduzidos textos de todos os websites – dos que já apresentam um crescimento considerável e contam com anos de presença online aos que se encontram ainda em formação, lançados durante o período de estágio. Desta forma, foi possível assistir ao processo de criação de um website para o projeto By Cool World e contribuir ativamente para o mesmo. Os textos mais antigos não apresentavam um prazo de entrega limitado, pelo que se dava prioridade aos mais recentes, de forma a estarem prontos para publicação aquando do lançamento dos novos websites ou de um novo texto em websites já existentes.

Priorizou-se sempre a função do texto de partida e a sua adequação às línguas e culturas de chegada, procurando-se minimizar as interferências da tradução.

Redação de conteúdo para as redes sociais

Logo numa fase inicial foi também lançado o desafio de redigir pequenos textos para as redes sociais – Facebook e Instagram, em português, inglês e espanhol, de acordo com a cidade sobre a qual escrevia, de forma a publicitar o conteúdo dos websites e aumentar o alcance dos mesmos.

38

Figura 5 - Imagem ilustrativa das páginas de Instagram do Braga Cool e Porto Cool.

Esta trabalho foi também desenvolvido para as cidades em que o By Cool World começa a marcar a sua presença, incluindo a pesquisa de imagens alusivas ao assunto tratado para publicação com os devidos créditos.

Num total de 14 páginas ativas de Facebook e Instagram, era necessário planear as publicações com uma ou, sempre que possível, duas semanas de antecedência, para haver tempo para revisão e aprovação pela gestora de projetos.

As publicações para as páginas de Facebook consistiam na elaboração de pequenos textos associados ao artigo, contando frequentemente com citações dos mesmos, de forma a despertar curiosidade no leitor e potenciar a visita ao website. Nos casos em que ainda não existia um website associado à cidade, utilizava-se as redes sociais como plataforma de visitantes assíduos e admiradores do trabalho desenvolvido, de forma a potenciar a sua “fidelização” ao projeto à medida que este fosse crescendo, culminando com o lançamento do website. Assim, pretendia-se a elaboração de pequenos textos informativos (normalmente, um ou dois parágrafos) sobre as localidades, negócios ou projetos de interesse que pudessem servir o leitor e despertar o interesse em tornar-se um visitante/consumidor dos mesmos. Nestes casos, contava-se também com uma pesquisa de imagens alusivas ao tema ou local abordado na publicação, com os devidos créditos ao fotógrafo. Esta tarefa podia ser extremamente morosa, pois pretendia-se manter um padrão de qualidade de texto e imagem apelativo para o leitor.

39 Figura 6 - Imagem ilustrativa da página de Facebook do Lisboa Cool.

No caso das cidades com website, visto haver um contrato com os parceiros sobre os quais se escrevia que previa um número exato de publicações nas redes sociais ao longo de um ano, os artigos a serem divulgados eram indicados pela gestora de projetos. Para os restantes havia liberdade de pesquisa e escolha dos locais sobre os quais escrever, desde que correspondessem aos critérios do By Cool World.

Para o Instagram, o texto era redigido consoante a imagem selecionada pela gestora de projetos, visto ser uma rede social que apela muito mais às potencialidades visuais e não informativas. Assim, o objetivo principal seria dar a conhecer locais, negócios ou até curiosidades sobre as cidades em questão em apenas uma frase, cativando o leitor e levando-o a “seguir” a página, que por sua vez, aumentaria a sua interação com a mesma através de “gostos” e comentários.

Foi também redigido um artigo para o website Porto Cool6 sobre a Estação de São Bento e

posterior tradução para espanhol e inglês.

40

Revisão

Foi acordado com a gestora de projetos que após a elaboração das traduções, seria respeitado um “tempo de repouso” do texto (cerca de dois ou três dias úteis, consoante a necessidade e urgência de entrega do mesmo), de forma a criar um certo distanciamento da tradução e minimizar a memorização ou influência da mesma em mim, otimizando, assim, a minha capacidade de identificar e corrigir os próprios erros no momento de uma nova leitura. Desta forma, após esse tempo estipulado, era realizada a revisão das traduções para posterior envio às docentes. Neste momento atentava em questões lexicais e gramaticais e erros que com a constante leitura do texto imediatamente após a tradução poderiam passar despercebidos, realizando o controlo de qualidade do texto e assegurando a sua adequação à língua de chegada.

Coube-me também a responsabilidade de rever alguns textos elaborados pelos colegas da equipa, que consistiu fundamentalmente em sugestões de correção de gramática e vocabulário na língua inglesa, e que serviriam para publicação nas redes sociais Facebook e Instagram.

Por outro lado, na preparação dos textos originais para tradução eram, por vezes, identificados alguns erros ou incoerências lexicais e gramaticais na língua portuguesa que levavam a uma revisão mais atenta do texto para sua devida sinalização e consequente sugestão de correção à gestora de projetos. Estas sugestões foram sempre aceites e tidas em consideração, por representarem também o meu interesse no sucesso do projeto e na manutenção dos níveis de qualidade. Na eventualidade do texto revisto já ter sido previamente publicado no respetivo website, a sua revisão era enviada para o programador responsável pelo By Cool World, para que pudesse proceder à sua correção online.

Outros desafios

Ao longo dos meses de estágio foi também possível colaborar com o projeto De Mãe Para Mãe, um dos mais antigos da BloomIdea, que se dedica à mulher e às diferentes fases da gravidez e maternidade, fazendo uma recolha de contactos de laboratórios e empresas farmacêuticas que produzam e/ou comercializem produtos dedicados às várias fases da maternidade, desde a gravidez ao pós-parto, bem como para bebés e crianças. A recolha feita abrangeu uma enorme

41

variedade de produtos, desde cosméticos para o banho e higiene, cuidado facial, corporal e capilar, proteção solar, entre outros, medicamentos não sujeitos a receita médica, pomadas medicamentosas, alimentação infantil e suplementos alimentares. Na primeira quinzena do mês de abril houve também a oportunidade de apoiar a equipa do De Mãe Para Mãe na preparação de um evento, Ritzy Market, que decorreu em Braga a 14 de abril de 2019, e pretendia reunir num só espaço marcas e produtos para famílias, com especial ênfase em bebés e crianças, variando as marcas abrangidas desde roupa, acessórios, decoração e animação.

Mais tarde, foi também necessário colaborar de outra forma com o Algarve Cool7, reunindo

contactos de locais previamente escolhidos pela gestora de projetos, bem como pesquisar sobre novos locais. O objetivo seria contactar e mais tarde visitar os mesmos, tendo em vista o crescimento do website relativo a esta região.

Paralelamente, houve também a oportunidade de colaborar, ainda que muito tenuemente com a Josefinas, uma marca de calçado que a BloomIdea incubou, que acompanha desde o primeiro momento e com a qual ainda hoje colabora. Este trabalho baseou-se na tradução de e-mails e pequenas descrições de produtos para espanhol para o website.

Distribuição do trabalho

Considerando as tarefas enunciadas, a carga de trabalho semanal estava diretamente relacionada com a quantidade de cidades em que o By Cool World atua e com a divisão que se fazia das mesmas entre os membros da equipa, segundo as exigências de outros projetos em que os estagiários pudessem eventualmente estar envolvidos e as demais solicitações que pudessem surgir de outros projetos da BloomIdea. O trabalho era distribuído entre os quatro elementos da equipa (incluindo a gestora de projetos) de forma equitativa e de acordo com as prioridades de cada cidade e respetivo website ou redes sociais.

Assim, organizava as tarefas de tradução, revisão e redação que me tinham sido atribuídas semanalmente de forma a dar resposta a todas elas.

42

De uma forma geral, quase todas as semanas foram redigidos textos para grande parte das contas de Facebook, somando-se esporadicamente as publicações para o Instagram, normalmente em menor quantidade, bem como tradução de textos.

Especificando as tarefas a serem realizadas semanalmente, contava-se com: tradução de artigos para os websites; redação de pequenos textos para todas as páginas da rede social Facebook (um total de 14 contas ativas) em português, espanhol e inglês, consoante a cidade e pesquisa de imagens alusivas ao tema. Nos casos em que não havia website associado ou artigo escrito sobre o espaço a publicitar, revisão dos textos traduzidos, revisão dos textos redigidos; correção dos textos traduzidos após revisão das orientadoras da universidade; e, menos frequentemente, redação de pequenos textos para a rede social Instagram em inglês, bem como revisão de textos redigidos por outros membros da equipa. O trabalho para as redes sociais podia eventualmente ser distribuído entre dois ou mais elementos, caso houvesse necessidade.

Assim, considerando uma semana em que fosse necessário redigir textos para todas as páginas da rede social Facebook, tentava-se finalizar a tarefa – redação e revisão – durante os primeiros três dias da semana, de forma a haver tempo para agendar a sua publicação para a semana seguinte. Durante estes três dias, esta tarefa poderia ser conjugada com a revisão de textos traduzidos na semana anterior.

Os restantes dois dias eram dedicados à tradução e/ou revisão de textos. Consoante a necessidade, complementava-se a tradução de textos novos com a revisão de textos anteriormente traduzidos, se assim fosse necessário.

Após a revisão de textos, e quando considerados finalizados pela estagiária, os mesmo eram partilhados com as docentes orientadoras para que estas, na medida do possível, pudessem rever o trabalho. Devido ao considerável volume de trabalho, convém referir que nem todos os textos foram revistos pelas docentes, pois não houve oportunidade para tal.

43

Quantificação do trabalho

O estágio foi pautado por uma significativa carga de trabalho, gerida diária e semanalmente de forma a corresponder a todas as solicitações e manter a qualidade expectável relativamente aos mesmos.

Para uma perceção mais clara do trabalho desenvolvido é possível resumidamente quantificá- lo da seguinte forma:

Traduções

PT-ES Traduções PT-EN Redação PT

Redação redes sociais

Revisão Outros

PT ES EN

105 23 1 43 26 26 6 3

Tabela 1 - Quantificação do trabalho realizado. | Fonte: Elaboração própria.

Interessa referir que nesta contabilização estão incluídos alguns e-mails traduzidos no âmbito do contacto comercial do By Cool World e da Josefinas com parceiros que, pela sua reduzida dimensão e irrelevância na contribuição para a caracterização do corpus, não constarão na análise do trabalho.

44

In document Det handler om Norge NOU (sider 192-197)

Outline

RELATERTE DOKUMENTER