arbeidsmarkeder og infrastruktur som binder landet sammen
10.7 Program for utprøving av nye tiltak i distriktspolitikken
No corpus português a ser traduzido para espanhol constam 103 textos – artigos dos websites do By Cool World, totalizando 36 368 palavras e uma média de 22,1 palavras por frase.
64
Figura 8 - Caracterização do corpus analisado (PT-ES). | Fonte: Voyant Tools.
Para se identificar melhor o tema, quando não se tem conhecimento do mesmo, ou para ter uma perceção visual do conteúdo de corpora, é muito útil recorrer a uma nuvem de palavras. As nuvens de palavras expõem as palavras mais frequentes ao longo de todo o texto, atribuindo uma cor a cada uma e permitindo uma análise rápida daqueles que poderão ser os principais assuntos abordados.
É possível verificar, através da nuvem de palavras da figura 9, que as palavras mais utilizadas são “espaço”, uma das eleitas pela equipa de redação para se referir aos locais que visitava, independentemente do tipo de espaço (hotel, restaurante, bar, loja, etc.), “cidade”, que faz também sentido, visto que os textos são todos referentes a uma cidade, entre elas Porto e Lisboa, que também figuram nesta nuvem, “restaurante” e “hotel”, que representam os principais tipos de locais objeto de divulgação nos websites do By Cool World e “cool”, que representa a marca em questão.
Pode justificar-se as ocorrências das palavras “horário” e “dica” ao verificar-se que surgem em quase todos os artigos traduzidos como conclusão dos mesmos, em que se apresenta uma sugestão que remeta para uma experiência ainda mais exclusiva, bem como os horários de abertura e fecho dos locais.
65
De uma forma geral, não é surpreendente a que a frequência de palavras coincida com os termos acima expostos, considerando a área de especialidade em que se inserem os textos – turismo – e as características da sua redação pela equipa de redação do By Cool World.
É interessante constatar através das palavras apresentadas que de facto, à partida, será cumprido o objetivo dos artigos: incentivar à visita de determinados locais, experienciar algo novo, incentivar a valorização de momentos lúdicos, culturais e gastronómicos, pois o léxico utilizado mais frequentemente remete para essas propostas.
Por outro lado, é possível fazer uma análise quantitativa quanto à frequência de palavras, através da tabela gerada pela ferramenta Voyant Tools, exposta na figura 10.
Verifica-se que das palavras totais do corpus, 5808 surgem mais do que uma vez, tendo-se feito uma seleção das 80 palavras mais frequentes, que variam entre as 151 e as 22 ocorrências. As duas palavras mais frequentes, “espaço” e “cidade”, surgem 151 e 113 vezes respetivamente. Curiosamente, considerando a quantidade de textos traduzidos do Lisboa Cool ser superior às do Porto Cool, a terceira palavra mais frequente é “Porto”, contando com 110 ocorrências, ficando “Lisboa” em sexto lugar com 74 ocorrências, o que demonstra que para se referir à capital, a redação optaria por utilizar expressões como “esta cidade” ou “na capital”, por exemplo.
66
67 5.6.1.2.
Corpus
traduzido para espanhol (ES)Neste corpus constam 103 textos, totalizando 35 634 palavras e uma média de 21,4 palavras por frase.
Figura 11 - Caracterização do corpus analisado (ES). | Fonte: Voyant Tools.
É possível verificar, através da nuvem de palavras exposta na figura 12, que as palavras mais utilizadas coincidem com o corpus português, o que demonstra a possibilidade de tradução literal entre as duas línguas.
Figura 12 - Nuvem de palavras do corpus espanhol. | Fonte: Voyant Tools.
Para uma análise da quantificação de termos, propõe-se a observação da tabela gerada pela ferramenta Voyant Tools, exposta na figura 13.
68
69 5.6.1.3. Comparação dos
corpora
Como se pode verificar, há uma diferença no total das palavras do corpus português e do corpus espanhol, sendo que o segundo possui menos 734 palavras. Esta situação pode dever-se ao facto de a língua espanhola recorrer a uma escrita mais direta com estruturas sintáticas mais simples do que a língua portuguesa, que tende a utilizar estruturas mais complexas que acabam por conferir ao texto um carácter mais formal.
Pode ser exemplo desta questão, a utilização da forma sintética do futuro em oposição à utilização da perífrase ir + infinitivo em português, que se revelaram muito frequentes ao longo dos textos. Na língua espanhola também se utilizam com mais frequência os pronomes de complemento que substituem os complementos diretos e indiretos (lo, la, los, las de complemento direto e le, les de complemento indireto), que substituem substantivos e se agregam ao verbo, não representando uma palavra por si só e diminuindo, assim, o total de palavras de um texto quando seja possível fazê-lo.
Da mesma forma, pode contrastar-se as 151 ocorrências da palavra “espaço” com as 112 da palavra “espacio” ou as 113 de “cidade” com as 104 de “ciudad”, que embora muito frequentes em ambos os corpora, demonstram uma tentativa de redução da repetição de palavras ao longo do texto.
Das duas listas apresentadas, constata-se que alguns dos substantivos mais frequentes são equivalentes diretos em ambas as línguas, como é o caso de:
Português Espanhol Português Espanhol
Espaço Espacio Experiência Experiencia
Cidade Ciudad Decoração Decoración
Dica Sugerencia Museu Museo
Horário Horario Arte Arte
Casa Casa História Historia
Restaurante Restaurante Visita Visita
Cozinha Cocina Marca Marca
Refeição Comida Loja Tienda
Pratos Platos Ambiente Ambiente
Ingredientes Ingredientes Mundo Mundo
Hotel Hotel Vista Vista
Edifício Edificio Amigos Amigos
Parque Parque Família Familia
70
Contudo, a frequência de palavras é diferente entre línguas, como se pode verificar nas figuras 10 e 13, que terão sido influenciadas pelas estratégias de tradução utilizadas. Todas elas encaixam na área de especialidade abordada – o turismo – e demonstram como efetivamente esta área engloba diversas áreas do saber, desde história, cultura, gastronomia, arquitetura, natureza e a valorização das relações interpessoais.
Relativamente aos verbos mais frequentes, verifica-se uma maior ocorrência em verbos que apelam à visita, conhecimento, às possibilidades inerentes a uma viagem, como é o caso de “conhecer” e o equivalente “conocer”, “visitar” em ambas as línguas e “disfrutar” (no infinitivo), “podemos” e “puedes” (verbo poder no presente do indicativo em ambas as línguas, na 1ª pessoa do plural e 2ª do singular, respetivamente) ou “encontramos” (verbo encontrar no presente do indicativo, na 1ª pessoa do plural). Neste caso, verifica-se que os equivalentes diretos não ocorrem com a mesma frequência nas duas línguas, o que significa que nem sempre se conseguiu fazer uma tradução literal e que o texto terá sido enriquecido através de outras estratégias.
Quanto aos adjetivos, verifica-se que o adjetivo com maior ocorrência em ambas as línguas é o empréstimo “cool”, que representa a marca By Cool World e se procura utilizar em quase todos os textos, bem como os equivalentes “melhor” e “mejor” e “diferentes”. Os três exemplos apresentados são adjetivos uniformes, ou seja, invariáveis quanto ao género, qualificativos, estando o primeiro e o terceiro no seu grau normal e o segundo exemplo no superlativo relativo de superioridade.
Naturalmente, estes e todos os adjetivos e verbos utilizados conferem aos textos o carácter positivo e a ideia de algo maravilhoso para o consumidor, contribuindo para a sua vontade de explorar os conteúdos do By Cool World e conhecer os espaços que o mesmo divulga.
Por outro lado, é também possível analisar o contexto em que surgem as palavras mais frequentes, ou seja, o tipo de frases mais frequentes e o significado por trás de cada uma das ocorrências, remetendo para a versatilidade lexical e sintática de muitas delas. Na ferramenta é possível selecionar a palavra que se pretende analisar, surgindo todas as ocorrências da mesma ao longo do corpus, tal como apresentado nas figuras 14 e 15.
71
Figura 14 - Exemplo de contextos da palavra "experiência" no corpus PT-ES. | Fonte: Voyant Tools.
72
Português e Inglês