• No results found

M INDRETALLETS NORMVALG

In document Normvalget etter Grunnloven § 97 (sider 53-56)

Um aspecto fortemente observado na sala de aula inclusiva é que o ILS faz uso constante da interpretação simultânea. Essa interpretação é de extrema complexidade, pois exige alto nível de atenção dos praticantes, e até mesmo os intérpretes com experiência estão sujeitos a erros de terminologia, fluência, omissão de informação. No caso do Intérprete de Língua de Sinais, podemos pensar nos erros como datilologia - soletração manual repetida ou falta de letra -, palavras sinalizadas, que seguem orientação literal e não pelo uso no contexto, omissões de dados e etc.

Na modalidade simultânea, em sala de aula, a interpretação ocorre no mesmo tempo da fala do professor, e isso implica na necessidade do ILS aguardar certo espaço de tempo para iniciar a sua sinalização. A justificativa para esse espaço de tempo, segundo Napier (2006, apud Vieira, 2007), se dá porque o ILS desconhece a

mensagem do falante, do docente, neste caso. Então, antes de iniciar a sinalização, há uma pausa inicial para escuta e compreensão da informação, o que pode ser visto como uma forma de se processar a mensagem, reorganizá-la e produzi-la na língua alvo, LS e/ ou LP oral.23

No ambiente de uma sala de aula mista, o ILS, geralmente, posiciona-se ao lado do professor, podendo, de acordo com o posicionamento dos alunos surdos, ficar de pé ou sentado: o profissional precisa se posicionar de forma a ser sempre visualizado pelos alunos surdos. O ambiente necessita de boa organização espacial, segundo Vieira (2007), para que os alunos surdos consigam visualizar as expressões visuais e corporais do intérprete e para que não haja trânsito de outros alunos e/ ou professor na frente do intérprete, interrompendo a relação de olhares entre os alunos surdos e o ILS.

23

Alguns pesquisadores, como Chernov (apud, Vianna, 2006) e Vianna (2006),

por exemplo, da área de tradução e interpretação, consideram a interpretação simultânea um interessante objeto de pesquisa. Assim, e por se tratar de uma atividade bastante praticada pelo ILS, é que introduzirei aspectos correlacionados à interpretação simultânea, permitindo, com simplicidade, atingir eventual reflexão que contemple os Princípios da Teoria da Relevância. A escolha dessa teoria justifica- se, deve-se dizer, por ser possível encontrar nela subsídios que nos permitem compreender com maior facilidade a prática dos ILS.24

Partindo do princípio de Ernst-August Gutt (1991, apud Gonçalves, 2005) de

buscar equivalência da língua fonte para a língua alvo, a interpretação simultânea caracteriza-se, como já dito acima, por uma correlação temporal entre as cadeias verbais na língua fonte e na língua alvo Chernov (apud Vianna, 2007). Essa

simultaneidade dependerá das escolhas do que será interpretado ou não, e do tempo de experiência do profissional na área.

Segundo Vianna (2007), para um profissional capacitar-se na interpretação simultânea, faz-se necessário num mínimo de 10 (dez) anos de exercício da profissão. A autora relata ainda que os cursos técnicos e superiores não têm, dentro de suas propostas curriculares, condições, pelo tempo, de adotarem essa prática como uma disciplina, o que faz com que o profissional aprenda a sua tarefa na atividade diária “ à duras penas” .

Um dos pontos positivos para a interpretação simultânea está na presença do professor ao lado do ILS, permitindo aos alunos surdos inferir a intenção da mensagem do professor observando seus movimentos, a sua ida ao quadro e acompanhando a sinalização do intérprete. Assim, quando a interpretação não está/ é compreensível, os alunos podem se manifestar e/ ou demonstrar, pelas expressões faciais e corporais, a insatisfação pela interpretação.

24

Algumas pesquisas que trabalham com a Teoria da Relevância na Libras têm sido desenvolvidas na Faculdade de Letras da UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais. O doutorando Carlos Rodrigues, desenvolve pesquisa que aborda a interpretação simultânea do par lingüístico LP/LS. Acredita-se que os resultados dessa pesquisa contribuirão essencialmente para/na formação e capacitação dos futuros ILS.

De acordo com Miriam Shlesinger (1994, apud Vianna, 2007), o intérprete é

apenas um intermediário, alguém que não pertence à comunidade de oradores e ouvintes. Isso significa que, se o conteúdo transmitido pelo docente estiver relacionado a situações extralingüísticas ou conhecimentos anteriores, e se o ILS não acompanhou ou presenciou essas situações e não compartilha desses conhecimentos, dificilmente terá como reconstruí-la na língua alvo.

O ritmo da simultaneidade, normalmente, é ditado pelo orador. O intérprete, devido à complexidade do tema e a rapidez da fala, pode, diante de tal perspectiva, adotar medidas que omitam a totalidade da informação; ressalta-se, no entanto, que a escolha dos tópicos omitidos se devem à análise da língua fonte e à interpretação dos dados relevantes, deixando de lado as informações que são consideradas acessórias. Segundo Vianna (2007), para empregar essa estratégia, é necessário que o profissional tenha experiência, além de conhecer muito bem as culturas de suas línguas e de estar plenamente contextualizado.

Outro aspecto importante a ser considerado pelo ILS é a análise do ambiente cognitivo no qual está inserido. Para que a interpretação seja compreendida pelo público receptor é preciso que o ambiente cognitivo do intérprete e dos ouvintes (público) se assemelhe. Isso é, a escolha lingüística realizada pelo intérprete deve estar em proximidade aos usos lingüísticos do público/ receptor. De acordo com Vianna (2007), os efeitos cognitivos podem variar de público para público. Como o intérprete deseja que o público compreenda a fala do orador, ele deve promover um mesmo ambiente lingüístico; assim, o público compartilhará com o orador os mesmos efeitos cognitivos, facilitando a sua tarefa, e, quando necessário, terá mais condição de esclarecer possíveis mal-entendidos oriundos das diversidades culturais. Gonçalves (2005), com base no Princípio da Relevância, considera a comunicação sempre um risco, pois, segundo o autor, a interpretação pode resultar em falhas ou mal-entendidos, uma vez que não se pode controlar efeitos cognitivos quando se modifica o ambiente cognitivo, e sim presumir um controle parcial.

Constatamos, portanto, que um dos pressupostos da Teoria da Relevância concentra-se na figura do intérprete, que deve e pode ter a possibilidade de eleger a

sua forma de interpretar, contanto que alcance uma semelhança interpretativa ótima entre pares de efeitos cognitivos nas duas línguas (VIANNA, 2007).

2.5 O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: SUA INSERÇÃO NA LÍNGUA E NA CULTURA DOS SURDOS

(...) o intérprete é a pessoa em que o surdo mantém extrema confiança. Tanto profissional, como pessoal. (FENEIS)

Pretende-se neste tópico trazer os encadeamentos que o profissional ILS estabelece com o surdo, que demanda de seus ouvidos para ouvir e de seus lábios para falar.

A Língua de Sinais, usualmente, é ensinada aos ouvintes nas associações de surdos. Nota-se, pela convivência nos movimentos políticos e sociais da comunidade surda, e em discussões paralelas com estes, que o procedimento adotado no curso de Libras assemelha-se ao processo de aprendizagem dos surdos quanto à Língua Portuguesa.

Mesmo ocorrendo, na atualidade, debates e relativo avanço no ensino de Português para os surdos, os instrutores, que atuam e são qualificados no ensino de Libras, encontram-se na faixa etária de 20 a 50 anos e receberam uma educação pautada nos Princípios Oralistas e/ ou nos princípios da Comunicação Total. Em tais

propostas, o Português não é considerado como segunda língua, o que implica na representação da palavra escrita/ oral associada ao desenho. Somente com o aceite da Libras é que os desenhos em sinais e o alfabeto manual serão inseridos nos processos de aprendizagem acima mencionados. Esse rápido passeio pelo tempo auxilia-nos a compreender os usos da Língua de Sinais pelos ILS. Pode-se confirmar, através do acompanhamento das aulas dadas pelos surdos para os ouvintes, que o recurso de ensino da Língua de Sinais tem como base de procedimento o uso da Língua Portuguesa escrita, o que significa dizer que a maioria dos instrutores de Língua de Sinais, na preparação de suas aulas, orientam-se pela Língua Portuguesa.

Nos materiais/ apostilas de Libras, elaborados pelos próprios instrutores, verifica-se a necessidade de se articular a imagem (sinais) à palavra. Após interpeladas pela baixa qualidade de ensino, devido à equivalência Libras/ Português, as apostilas passaram a ser totalmente visuais. Pode-se observar, a partir de pressupostos de Skliar (1999) e Perlin (1998), na elaboração desses materiais, a forma que os instrutores da Língua de Sinais entendem como método de ensino, pois na vida escolar, quando referem-se à LS, os usuários dessa Língua foram submetidos a aspectos que colocam o ensino da Língua em espaço não interacional. Nota-se que o modelo educacional utilizado postula-se a favor do Oralismo.

Entretanto, a partir do surgimento de argumentos e revelações da própria identidade surda, assim como da forma de funcionar (com) a Língua, as práticas pedagógicas vão se modificando.

Os surdos, tendenciosos a acompanhar as discussões dos círculos de estudos que defendem o aprendizado de uma língua na interação, buscam incentivar alunos dos cursos de Libras a participarem de eventos próprios de sua comunidade, a fim de que haja interação entre sujeito ouvinte (cursista) e o surdo. É importante frisar que, mesmo participando das discussões sobre o processo metodológico de ensino e aprendizagem25 de uma língua, a partir de uma perspectiva sociointeracionista, observa-se a dificuldade do surdo para utilizar as metodologias, uma vez que a aquisição de linguagem de um surdo não se constrói em ambiente interacional.26

A Língua de Sinais, mesmo sendo ensinada em sala de aula, quando se pensa no curso Superior-técnico, Graduação, Pós-Graduação e outros de formação profissional, não é suficiente para que os estudantes a utilizem como forma de comunicação e muito menos para que a utilizem no trabalho de interpretação e tradução.

25

A idéia de ensino e aprendizagem neste contexto refere-se à aquisição de segunda língua, tanto da Língua de Sinais para o ouvinte quanto da Língua Portuguesa para o surdo.

26

A maioria dos surdos são filhos de pais ouvintes que desconhecem a íngua de sinais e não a utilizam dentro do contexto familiar. A aquisição da Língua de Sinais acontece na inserção escolar numa idade que pode comprometer a qualidade do entendimento da funcionalidade da Língua e da Linguagem.

A frustração perante os cursos conduzem os desejosos de atuar como ILS à perspectiva de se tornarem híbridos na comunidade surda, visto rejeitarem o lugar do observar e irem diretamente para o diálogo. Nos relatos de candidatos a intérprete educacional do Estado de Minas Gerais, pode-se confirmar esses comportamentos: almeja-se “ acompanhar os surdos ao médico, dentista, compras, reuniões de família, igreja” . Essa relação é vista positivamente pelos surdos, afirmando, para o ouvinte, que se se mantiverem como acompanhantes, se tornarão excelentes intérpretes.

A participação de ouvintes na comunidade surda tem permitido a eles, aos ouvintes, melhoria significativa no uso da Língua de Sinais, mas não os qualificam para a profissão de intérprete. Pode-se confirmar a desqualificação desses nos resultados das avaliações de candidatos à vaga de ILS da Educação do CAS27 da SEE/ MG. Nos programas de TV, conferências, palestras, eventos religiosos e em sala de aula, quando se analisa a busca da equivalência lingüística entre a Libras e o Português realizada pelo ILS, constatam-se erros recorrentes provindos do desconhecimento do assunto que se traduz, do desconhecimento das escolhas lexicais do orador, e da falta de pesquisa/ investigação acerca do assunto que será traduzido/ interpretado. Enfatiza-se, uma vez mais, a necessidade de se compreender os procedimentos para se buscar equivalência de uma língua para a outra, respeitando as diferenças culturais e lingüísticas, sem ferir ou descontextualizar a informação dita.

Frente ao contexto apresentado, cito Campos (1986, p. 27-28):

Não se traduz, afinal, de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; a tradução requer, assim, do tradutor qualificado, um repositório de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional irá aos poucos ampliando e aperfeiçoando de acordo com os interesses do setor a que se destine seu trabalho.

Nem sempre o profissional ILS tem consciência da necessidade de atualização constante, principalmente acerca de assuntos gerais, o que se deve,

27

principalmente, à concepção assistencial de que se o surdo tiver alguma informação em Libras já lhe é suficiente. Desse modo, é em parte compreensível que o trabalho do ILS ainda esteja relacionado ao voluntariado. “ A presença do ILS não é considerada um direito de cidadania, e sim um ato de benevolência às pessoas ainda consideradas deficientes” (ROSA, 2008, p. 119).

Retornando à relação entre o ILS e os surdos e aos ouvintes acompanhantes dos surdos beneficiários, pode-se dizer que geralmente os ouvintes não são pagos por auxiliarem na comunicação. Os surdos, normalmente, os elegem como pessoas fiéis e de confiança, premiando-os com a certeza de que são bons intérpretes. Rosa (2008) nos assegura que os ILS que não possuem convivência com a comunidade surda “ estão fadados ao fracasso” , pois não terão créditos dos surdos mediante seu trabalho.

Segundo Quadros (2003), os ILS brasileiros, por transitarem em modalidades de línguas diferentes, desenvolveram estratégias de competências lingüísticas para a tradução. Ao desenvolver a LS, o ILS deve também desenvolver habilidade no olhar, deve dar atenção aos movimentos das mãos quando se usa um sinal e ficar atento ao contexto em que está inserido. O ILS deve ainda observar o espaço e o local para o qual direciona o sinal, o desencadear das expressões corporais e faciais e os diferentes modos de uso: o ILS precisa saber operar na complexidade da Língua de Sinais, considerando as estruturas da Língua Portuguesa e entendendo a sua complexidade. Esses componentes implicam nas especialidades de um Intérprete de Língua de Sinais.

o ato de interpretar envolve processos altamente complexos. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. (QUADROS, 2003, p. 27)

Considerando a reflexão de Hall (2004, apud Aguiar, 2006), podemos dizer

que todo sujeito assume diferentes identidades em diferentes momentos, não sendo estável portanto o seu comportamento, que se desloca para as perspectivas que lhe acenam. A escolha por uma atitude ou outra pode ser temporária, dependendo do

espaço social e cultural em que se relaciona. Entende-se que o ILS circula entre dois pólos culturais: o pólo dos usuários de uma língua oral-auditiva e o pólo dos usuários da língua viso-manual.

Para Aguiar (2006) a transição por duas culturas traz conseqüências: além da habilidade visual e auditiva, outras questões passam a surgir, como a percepção da comunidade surda para tornar-se fluente, proficiente na língua, e as relações originárias dessa entrada num mundo diferente ao do ILS, promovendo conflitos culturais. Por se tratar de um envolvimento que se refere a uma língua minoritária, com demandas específicas nos campos da Educação, trabalho, saúde, lazer e outros, evidenciam-se as necessidades de deslocamento em ambas as Línguas, e o distanciamento quando a própria língua revela a impossibilidade tradutória.

A ação de transitar nas fronteiras culturais exige dos ILS, conforme Perlin (2004), romper com uma série de artefatos coloniais, como a enunciação da cultura surda, por exemplo, vista ainda como figura subalterna ou como inexistente em algumas frações sociais. Se os ILS atuam como mediadores lingüístico-culturais, além de romper com esses artefatos coloniais, eles se redefinem enquanto pessoas, pois transitam entre duas produções culturais e lingüísticas diferentes, isto é, entre surdos e ouvintes (AGUIAR, 2004, p. 34).

A emergência da formação profissional assegurada por curso superior é demonstrada ao longo do texto: as inferências e referências servem como conscientização da seriedade laborativa desse profissional e o impostergável compromisso das Universidades em fomentar cursos de formação e capacitação dos intérpretes de Língua de Sinais. É de fundamental importância constar, na grade curricular, disciplinas formatadas para uma discussão que apresente aspectos relevantes sobre a cultura, a Língua e a cognição dos surdos, sob uma perspectiva que contemple as relações dialógicas construídas nos diversos espaços.

2.6 O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS E A ESCOLA PARA SURDOS

In document Normvalget etter Grunnloven § 97 (sider 53-56)