É incontornável a importância da tradução em variados contextos do dia-a-dia, na perspetiva de transmissão de conhecimento, partilha de informação e comunicação intercultural. No âmbito do turismo, a qualidade dos textos e as suas traduções influenciam direta ou indiretamente o impacto que as atividades turísticas têm nos consumidores, pois é através das palavras que recebem a informação sobre o produto ou serviço que procuram.
Este relatório teve como objetivo descrever a experiência de estágio curricular na empresa BloomIdea, após uma reflexão sobre a importância da tradução para o turismo e cultura e o papel determinante que esta pode ter na relação com o turista com o local e cultura de chegada.
Durante a concretização do estágio e elaboração deste relatório, tornou-se evidente a relação entre a correta utilização das línguas estrangeiras e da tradução e a qualidade do turismo e dos serviços, públicos ou privados, que lhe estão associados. Foi assim possível ser uma parte ativa no combate ao desprezo pela tradução turística e à desvalorização profissional de tradutores e outros profissionais de comunicação nesta área, contribuindo para que inúmeras iniciativas, projetos e negócios aumentassem a sua presença no mundo digital e, consequentemente, aumentassem o impacto da sua atividade através do By Cool World.
A tradução confirmou-se uma importante ferramenta para o crescimento de negócios na área do turismo e para a valorização cultural. Verificou-se que a BloomIdea valoriza o papel da tradução na sua atividade, fazendo esta parte do processo de consolidação de parceria entre o By Cool World e os projetos e negócios com quem este contacta. Ocupa, assim, uma das várias condições de contrato entre ambas as partes, garantindo, entre outros fatores, a divulgação do projeto ou negócio noutras línguas para além do português.
Com este estágio, houve a possibilidade de estar em contacto com a tradução num contexto profissional, especificamente no que respeita ao turismo, marketing digital e redes sociais, pondo em prática os conhecimentos teóricos adquiridos durante a formação académica e permitindo conhecer a realidade de áreas da tradução até ao momento menos exploradas.
Foi de extrema importância saber trabalhar em equipa, pois o projeto em questão teve sempre um mínimo de cinco pessoas envolvidas, incluindo a gestora de projetos, Carolina Nelas,
84
responsável pela atribuição das tarefas a cada elemento da equipa e respetiva validação para publicação.
A concretização do estágio curricular na empresa BloomIdea foi, sem dúvida, uma mais-valia no meu percurso académico por todos os momentos de aprendizagem formal e informal que proporcionou, pela valorização do meu trabalho e pela oportunidade de integrar uma equipa multidisciplinar num contexto profissional. Foi sempre privilegiada a aprendizagem e o espaço para dúvidas, bem como o contacto pessoal e direto entre os vários colegas através de uma comunicação informal que otimizou as relações interpessoais e o consequente sucesso do trabalho desenvolvido.
Houve oportunidade de contactar com uma organização coletiva que permitiu o crescimento pessoal e desenvolvimento de inúmeras competências de organização individual, comunicação e de trabalho em equipa, comprovando-se a relevância da partilha de tarefas e da comunicação eficaz entre todas as partes para o sucesso de um projeto.
Da perspetiva do processo de tradução, confirmou-se a necessidade de cultivar conhecimentos sobre variados assuntos através de pesquisa e consulta de textos paralelos aliadas ao espírito crítico, bem como o reconhecimento de que a língua é um organismo vivo, em constante mudança e com especificidades na sua estrutura e construções que dificilmente serão reconhecidas e corretamente utilizadas por não-nativos. Foi, assim, importante manter presente o lado mais informal da língua espanhola e inglesa e encontrar estratégias para se manter a coerência e coesão textual nos sistemas de chegada. Por outras palavras, constatou-se a importância de tradutores assumirem a responsabilidade de traduzirem apenas para as suas línguas nativas e quando trabalham em contexto de retroversão terem consciência da necessidade de colaboração com revisores nativos.
Por outro lado, reitera-se a necessidade de tornar a linguagem turística numa língua de especialidade e de formar profissionais na área, capazes de dar resposta às exigências do mercado. No mesmo sentido, a adequação do texto turístico traduzido à cultura de chegada é fundamental para garantir o cumprimento da função do texto de partida e para garantir a minimização das interferências linguísticas e culturais no recetor estrangeiro.
O papel que assumem as línguas no marketing e publicidade do setor turístico é de grande relevância pois poderá depender delas a escolha do turista. As redes sociais apoiam a
85
comunicação turística dado que introduzem novas formas de comunicar, aliando a comunicação escrita à imagem, tornando o conteúdo mais cativante e maximizando o possível interesse por parte do leitor. No caso do By Cool World, a divulgação de locais ou características culturais é sempre conjugada com uma imagem real representativa dos mesmos, pois potencia o contacto e interação com os leitores e poderá suscitar o diálogo entre ambas as partes para esclarecimento de dúvidas ou apenas validação da mensagem transmitida.
Hoje em dia, a tradução é necessária, justificável e tão digna de apreço como um texto original, pois é através das palavras traduzidas, que a mensagem desse texto chega a diferentes povos, culturas e realidades, e é através das palavras traduzidas que se torna tangível a disseminação de conhecimento e informação.
Acima de tudo, a tradução interlinguística existe porque a comunicação para além das fronteiras assim o exige. Pretende-se partilhar informação e conhecimento de forma coerente e relevante para os recetores da mensagem, mas tal só se consegue quando se valoriza a tradução como profissão e quando se reconhece a sua utilidade e benefícios para o desenvolvimento social, cultural e económico de forma global. Deve realçar-se a importância do entendimento entre culturas e como daí advém o verdadeiro crescimento e a maximização do contacto e impacto intercultural.
And so, we come back to the first question: why does translation matter, and to whom? I believe it matters for the same reasons and in the same way that literature matters – because it is crucial to our sense of ourselves as humans. (Grossman, 2010, p. 32)
86