4. Data and methodology
4.2. Approach
A adaptação transcultural dos instrumentos foi realizada por meio da avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e cultural por um comitê de juízes, representado por uma enfermeira, com proficiência no idioma inglês, com experiência na área de DST e saúde do adolescente, e um enfermeiro, tradutor de inglês, atuante na área de DST/HIV.
Os Quadro 1 e 2 apresentam as etapas de tradução e adaptação da escala Parent- Adolescent Communication Scale (PACS) e Partner Communication Scale (PSC) ao contexto de Fortaleza-CE. As colunas correspondem às fases de cada item da escala da transcrição original à versão final para a língua culta brasileira, sendo (O) versão do original inglês, (T) versão traduzida para o português, (BT) versão traduzida de volta para o inglês e (F) final língua culta brasileira.
Itens da resposta - T
O 1-Often 2-Sometimes 3-Rarely 4-Never
T Frequentemente Às vezes Raramente Nunca
Itens da escala
O T BT F
1 -
In the past 6 months, how often have you and your parent(s) talked about sex?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seus pais
conversaram sobre
sexo?
Over the past 6
months, how often you
and your parents talked
about sex?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seus pais conversaram
sobre sexo?
2 -
In the past 6 months, how often have you and your parent(s) talked
about how to use
condoms?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seus pais
conversaram sobre
como usar o
preservativo?
Over the past 6
months, how often you
and your parents talked
about using condoms?
Nos últimos 6 meses,
com que frequência
você e seus pais
conversaram
sobre como usar a camisinha?
3 -
In the past 6 months, how often have you and your parent(s) talked about protecting yourself
from sexually
transmitted diseases
(STDs) ?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seu(s) pai(s)
conversaram sobre
como proteger-se das doenças sexualmente transmissíveis?
Over the past 6
months, how often
have you and your parent(s) talked about
protecting yourself
from sexually
transmitted diseases
(STDs)?
Nos últimos 6 meses,
com que frequência você
e seus pais
conversaram sobre como se prevenir das doenças
transmissíveis
(DSTs)?
4 -
In the past 6 months, how often have you and your parent(s) talked about protecting yourself from the AIDS virus?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seus pais
conversaram sobre
como proteger-se do vírus da AIDS?
Over the past 6
months, how often have you and your parent(s) talked about
protecting yourself
from the AIDS virus?
Nos últimos 6 meses,
com que frequência
você e seus pais
conversaram sobre como se prevenir do vírus da Aids ou HIV? 5 -
In the past 6 months, how often have you and your parent(s) talked about protecting yourself
from becoming
pregnant?
Nos últimos 6 meses, com que frequência você e seus pais
conversaram como
você deve proteger-se de ficar grávida?
Over the past 6
months, how often you
and your parents talked about how to avoid pregnancy?
Nos últimos 6 meses com que frequência você e seus pais
conversaram sobre
como evitar uma
gravidez?
Quadro 3 – Avaliação da equivalência semântica entre o instrumento original da PACS.
Fortaleza, CE, Brasil, 2010
Itens da resposta - T
O 1-A lot/7 or more times 2-Often/4-6 times 3-Sometimes/1-3 times 4-Never
T Muito/ 7 ou mais vezes Frequentemente/4-6
vezes Algumas vezes/1-3 vezes Nunca Itens da escala O T BT F
1- During the past 6
months, how many times have you and your sex partner discussed how to prevent pregnancy?
Durante os últimos seis meses, quantas vezes você e seu
parceiro sexual
conversaram sobre
como prevenir a
gravidez?
During the past 6 months, how often you and your sexual partner have talked about how to
avoid pregnancy?
Durante os últimos 6 meses, quantas vezes você e seu
parceiro sexual
(namorado ou
alguém que está ficando)
conversaram sobre
como evitar a
gravidez?
2- During the past 6
months, how many times have you and your sex partner discussed how to use condoms?
Durante os últimos seis meses, quantas vezes você e seu
parceiro sexual
conversaram sobre
como usar o
preservativo?
During the past 6 months, how often you and your sexual partner talked about
using condoms?
Durante os últimos 6 meses, quantas vezes você e seu parceiro
(namorado ou alguém que está ficando)
conversaram sobre
como usar a
camisinha?
3- During the past 6
months, how many times have you and your sex partner discussed how to prevent the AIDS virus?
Durante os últimos seis meses, quantas vezes você e seu
parceiro sexual
conversaram como se prevenir do vírus da AIDS?
During the past 6 months, how often you and your sexual partner talked how to prevent the AIDS
virus?
Durante os últimos 6 meses, quantas vezes você e seu parceiro
(namorado ou alguém que está ficando)
Quadro 4 – Avaliação da equivalência semântica entre o instrumento original da PACS.
Fortaleza, CE, Brasil, 2010
As versões finais de ambas as escalas (F), após a avaliação dos juízes e aplicação do pré-teste, sofreram poucas mudanças para a realidade das adolescentes de Fortaleza-CE. Em relação ao título das escalas para o português, estas permaneceram intituladas como: Parent-Adolescent Communication Scale (PACS) versão brasileira ou PACS–VB e a Partner Communication Scale (PCS) versão brasileira ou PCS-VB.
No que se refere aos itens de resposta da escala, manteve-se a tradução inicial, pois foram compreendidos pela população de adolescentes durante o pré-teste do estudo. Percebeu-se através do Quadro 1 e 2 que praticamente não houve modificações na versão T (versão traduzida para o português) e a F ( versão final língua culta brasileira). Uma das alterações realizadas na PACS e PCS foi o uso da palavra “camisinha” ao invés de “preservativo”, com o intuito de valorizar a própria linguagem do grupo de adolescentes.
Em relação ao item 4 (PACS) e ao item 3 (PCS), no qual ambas se referiram à comunicação sobre Aids, foi acrescentada a sigla HIV. A sugestão ocorreu em razão da dúvida existente entre as adolescentes sobre qual sigla representava o vírus e qual era a doença. Este aspecto já evidenciou as lacunas presentes acerca desta temática.
conversaram como se prevenir do vírus da AIDS ou HIV?
4- During the past 6
months, how many times have you and your sex partner discussed how to prevent STDs?
Durante os últimos seis meses, quantas vezes você e seu
parceiro sexual
conversaram como se prevenir das DSTs?
During the past 6 months, how often you and your sexual partner talked how to
prevent STDs?
Durante os últimos 6 meses, quantas vezes você e seu parceiro
(namorado ou alguém que está ficando)
conversaram como
se prevenir das
DSTs?
5- During the past 6
months, how many times have you and your sex partner discussed about
your partner´s sex
history?
Durante os últimos seis meses, quantas vezes você e seu namorado
conversaram sobre a história dos seus parceiros sexuais?
During the past 6 months, how often you and your sex partner talked about the history of your´s sexual
partners?
Durante os últimos 6 meses, quantas vezes você e seu parceiro
(namorado ou alguém que está ficando)
conversaram sobre os parceiros que você já teve?
Nos itens 5 (PACS) e 1 (PCS), relacionados à gravidez, utilizou-se a expressão “evitar” por ser de melhor compreensão pelas adolescentes. Além disso, a gravidez não é considerada um agravo que precisa ser prevenido, mas uma situação específica do ciclo vital feminino.
No item 5 da PCS que trata da “história dos parceiros sexuais”, foi recomendada a troca por “conversaram sobre os parceiros sexuais que você já teve”. A palavra “história”, segundo as adolescentes e após consenso entre os juízes, causou constrangimento entre as jovens por insinuar que as mesmas obtivessem um “comportamento antecedente” de vários parceiros sexuais, o que para as participantes significava promiscuidade e poderia haver algum viés no momento de respondê-lo. Para elas, a forma como foi readaptada representou uma forma de perguntar menos constrangedora.
É importante destacar que nas escalas, a expressão “parceiros sexuais” foi adaptada para o público adolescente como “namorado ou alguém que você está ficando”. Durante o pré-teste, as adolescentes solicitaram esclarecimento anterior sobre se a expressão “parceiro”, se seria apenas “namorado sério” ou poderia ser alguém que estavam “ficando”. Em outro estudo produzido pelos autores da escala PCS, também se sugeriu o uso da referência “boyfriend/steady partner” ou na tradução para o português “namorado ou alguém que você está ficando” na substituição da expressão parceiro sexual (MILHAUSEN, 2008).
Um ponto positivo na opinião das adolescentes foi a aplicação eletrônica, pois para elas, além de ser mais atrativo visualmente, proporcionava maior privacidade, pois ao enviar o formulário, tinham a certeza de que os dados seriam sigilosos. As participantes de escola pública destacaram que já haviam participado de estudos com formulários preenchidos manualmente e confirmaram a preferência pela aplicação eletrônica com formulário on-line. É importante ressaltar que nesse instrumento, a maioria das considerações foram sugeridas pelo próprio público a qual se destinava, fato que evidenciou a adequação do instrumento para esta população.
Após ter finalizado a tradução da escala, seguiu-se para fase de aplicação do instrumento, cuja amostra foi constituída de duas escolas da rede de ensino publico e privado.