Overenskomster med
fremmede stater
Overenskomster med
fremmede stater
Innhold
Side 2005
Nov. 14. Protokoll mellom Norge og Østerrike som endrer overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt
og formue av 28. november 1995 nr. 1 ...495 Des. 6. Avtale om opprettelse av et rådgivende norsk-pakistansk utvalg for spørsmål knyttet til
ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon mellom de to stater...499 Des. 15. Landbruksavtale mellom Norge og Korea ...502 Des. 15. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Republikken Korea...506 2006
Feb. 2. Anleggsavtale mellom Norge og Organisasjonen for forbud mot kjemiske våpen (OPCW) om stedlige inspeksjoner på liste 1-anlegget for beskyttelsesformål ved Forsvarets
Forskningsinstitutt ...547 Feb. 20. Overenskomst mellom Norge og Danmark/Grønlands landsstyre om avgrensning av
kontinentalsokkelen og fiskerisonene i området mellom Grønland og Svalbard...581 Mars 10. Avtale om endring av Protokoll 4 til Avtalen mellom EFTA-statene om opprettelse av et
Overvåkningsorgan og en Domstol av 2. mai 1992 nr. 2... 584 Juni 13. Avtale i form av brevveksling om utvidelse av Avtale mellom Norge og Danmark
vedrørende vigselsrett for den norske ambassade i København...586 Juni 20. Avtale mellom Norge og EFTAs overvåkingsorgan om sikkerhetsprosedyrene ved
utveksling av gradert informasjon... 587 Juni 20. Brevveksling om forlengelse av Avtale mellom Norge og Russland om en midlertidig
praktisk ordning for fisket i et tilstøtende område i Barentshavet av 11. januar 1978 nr. 1...593 Juni 26. Gjennomføringsavtale mellom Norge og Algerie...593 Aug. 16. Gjennomføringsavtale mellom Norge og Russland ...596 Aug. 30. Avtale mellom Norge og Bulgaria om gjensidig beskyttelse av gradert informasjon som
utveksles ...599 Sep. 20. Avtale i form av brevveksling mellom Norge og Romania om arbeidstillatelse for
familiemedlemmer til utsendt personale tilknyttet utenriksstasjoner...609 Okt. 30. Omforent memorandum mellom Norge og Canada om ungdomsutveksling... 615 Nov. 17. Avtale mellom Norge og Pakistan om et utviklingsmotivert gjeldsbytte i samarbeid med
Den asiatiske utviklingsbanken og tilhørende omforent memorandum mellom Utenriksdepartementet, Økonomi- og statistikkministeriet i Pakistan og Den asiatiske
utviklingsbanken...619 Des. 8. Avtale i form av brevveksling mellom Norge og EU om en justering av
handelspreferansene for ost i henhold til artikkel 19 i EØS-avtalen...630 Des. 11. Avtale i form av brevveksling om status for de norske forsvarsstyrkers personell og utstyr
på Kypros...633
14. nov. 2005 nr. 52
Protokoll mellom Norge og Østerrike som endrer overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue av 28. november 1995 nr. 1
I henhold til kgl.res. av 11. mars 2005 ble avtalen undertegnet 14. november 2005. I henhold til kgl.res av 18. august 2006 trådte Protokollen i kraft 1. desember 2006 etter noteveksling. Det vises til St.prp.nr.56 (2005–2006), Innst.S.nr.179 (2005–2006) og til vedtak i Stortinget 13. juni 2006. Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster 1996, s. 1634
Protocol between the Kingdom of Norway and the Republic of Austria amending the Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital signed in Vienna on 28 November 1995
The Kingdom of Norway and the Republic of Austria desiring to conclude a Protocol amending the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, signed in Vienna on 28 November 1995 (hereinafter referred to as «the Convention»), have agreed as follows:
Article 1
(1) Sub-paragraph b) 4 of paragraph (3) of Article 2 of the Convention shall be deleted.
(2) The existing sub-paragraph b) 5, 6, 7 and 8 of paragraph (3) of Article 2 of the Convention shall become sub-paragraph b) 4, 5, 6 and 7.
Article 2
In sub-paragraph h) (ii) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention the words « ... and customs ... » shall be deleted.
Article 3
(1) Paragraph (2) of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
«(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. Such dividends shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned State if the beneficial owner is a company that is not a partnership.»
(2) Paragraph (3) of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
«(3) Where dividends are derived and beneficially owned by the Government of a Contracting State, such dividends shall be taxable only in that State. For the purposes of this paragraph, the term «Government of a Contracting State» shall include:
a) In the case of Norway:
(i) the Central Bank of Norway;
(ii) the Norwegian Government Petroleum Fund;
(iii) the National Insurance Fund; and
(iv) a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of Norway as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) In the case of Austria:
(i) the Austrian National Bank;
(ii) a statutory body or any institution wholly or mainly owned by the Government of Austria as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.»
(3) The existing paragraphs (3), (4) and (5) of Article 10 of the Convention shall become paragraphs (4), (5) and (6).
Article 4
(1) Paragraph (5) of Article 13 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
«(5) Gains derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other rights in a company which is a resident of the other Contracting State, as well as gains from the alienation of options or other financial instruments related to such shares or rights, may be taxed in that other State, but only if the alienator has been a resident of that other State at any time during the five years immediately preceding the alienation of the shares, rights, options or financial instruments.»
(2) The existing paragraph (5) of Article 13 of the Convention shall become paragraph (6).
Article 5
(1) Sub-paragraph b) of paragraph (1) of Article 24 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
«b) Where a resident of Austria derives items of income which, in accordance with the provisions of Article 10 and paragraph (5) of Article 13, may be taxed in Norway, Austria shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the tax paid in Norway. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given which is attributable to such items of income derived from Norway.»
(2) In paragraph (1) of Article 24 of the Convention the following new sub-paragraph c) shall be inserted:
«c) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of Austria is exempt from tax in Austria, Austria may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital, take into account the exempted income or capital.»
(3) In paragraph (2) of Article 24 of the Convention the following new sub-paragraph c) shall be inserted:
«c) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of Norway is exempt from tax in Norway, Norway may nevertheless include such income or capital in the tax base, but shall allow as a deduction from the Norwegian tax on income or capital that part of the income tax or capital tax, as the case may be, which is attributable to the income derived from the other Contracting State, or the capital owned in that other State.»
Article 6
(1) The existing Article 29 of the Convention shall become paragraph (1) of Article 29 of the Convention.
(2) The following new paragraph (2) of Article 29 of the Convention shall be inserted:
«(2) Insofar as, due to fiscal privileges granted to member of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements, income or capital is not subject to tax in the receiving State, the right to tax shall be reserved to the sending State.»
Article 7
(1) Paragraph (2) of Article 30 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
«(2) The time limit for claiming a refund of excess withholding tax is five years, starting from the beginning of the calendar year next following the year when the dividends, interest, royalty or other items of income were received.»
(2) The existing paragraph (2) of Article 30 of the Convention shall become paragraph (3).
Article 8
The Contracting States shall notify each other, through diplomatic channels, that all legal procedures for the entry into force of this Protocol have been completed. The Protocol shall enter into force on the first day of the third month next following the date of the later of the notifications referred to above and shall thereupon have effect in respect of taxes on income or on capital relating to the calendar year (including accounting periods beginning in any such year) next following that in which the Protocol enters into force and subsequent years.
IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two Contracting States, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE in duplicate in Vienna on this fourteenth day of November 2005 in the Norwegian, German and English languages. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
Additional protocol
At the moment of signing the Protocol amending the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, signed in Vienna on 28 November 1995 (hereinafter referred to as «the Convention») the undersigned have agreed upon the following provision which shall be an integral part of the Protocol.
With respect to Article 27 of the Convention:
For the purpose of clarification it is understood that Article 27 of the Convention imposes the obligation on the Contracting State which has received a request for information to collect the requested information for the purposes of the requesting State in the same manner as such information would have been collected for its own purposes. If the requested State can obtain specific information only after the formal commencement of administrative or criminal proceedings concerning tax fraud, the aforementioned principle implies that such information also has to be collected upon the request of the other Contracting State if a comparable proceeding has been formally opened in the other State.
IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two Contracting States, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE in duplicate in Vienna on this fourteenth day of November 2005 in the Norwegian, German and English languages. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
Protokoll mellom Kongeriket Norge og Republikken Østerrike som endrer
overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i Wien 28. november 1995
Kongeriket Norge og Republikken Østerrike som ønsker å inngå en protokoll som endrer overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i Wien 28. november 1995 (heretter omtalt som
«overenskomsten»), er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
(1) Underpunkt b) 4 i punkt (3) i artikkel 2 i overenskomsten skal utgå.
(2) Det eksisterende underpunkt b) 5, 6, 7 og 8 i punkt (3) i artikkel 2 i overenskomsten skal være underpunkt b) 4, 5, 6, og 7.
Artikkel 2
I underpunkt h) (ii) i punkt 1 i artikkel 3 i overenskomsten skal ordene « ... og toll ... » utgå.
Artikkel 3
(1) Punkt (2) i artikkel 10 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:
«(2) Slike dividender kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som utdeler dividendene er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige rettighetshaver til dividendene er en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal den skatt som ilegges ikke overstige 15 prosent av dividendenes bruttobeløp. Slike dividender skal imidlertid unntas fra beskatning i den førstnevnte stat hvis den virkelige rettighetshaver er et selskap som ikke er et interessentskap.»
(2) Punkt (3) i artikkel 10 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:
«(3) Når dividendene er oppebåret av regjeringen i en kontraherende stat, som også er den virkelige rettighetshaver til dividendene, skal slike dividender bare kunne skattlegges i denne stat. Ved anvendelsen av dette punkt skal uttrykket «regjeringen i en kontraherende stat»
omfatte:
a) I Norge:
(i) Norges Bank;
(ii) Det norske Petroleumsfondet;
(iii) Folketrygdfondet; og
(iv) et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller hovedsakelig er eid av den norske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til enhver tid måtte bli enige om;
b) I Østerrike:
(i) Den østerrikske nasjonalbank;
(ii) et offentligrettslig organ eller en institusjon som helt eller hovedsakelig er eid av den østerrikske regjeringen, og som de kompetente myndigheter i de kontraherende stater til enhver tid måtte bli enige om.»
(3) De eksisterende punktene (3), (4) og (5) i artikkel 10 i overenskomsten skal være punktene (4), (5) og (6).
Artikkel 4
(1) Punkt (5) i artikkel 13 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:
«(5) Gevinster som en fysisk person bosatt i en kontraherende stat oppebærer ved avhendelsen av aksjer eller andre selskapsrettigheter i et selskap hjemmehørende i den annen kontraherende stat, og gevinster ved avhendelsen av opsjoner eller andre finansielle instrumenter knyttet til slike aksjer eller rettigheter, kan skattlegges i denne annen stat, men bare hvis avhenderen har vært bosatt i denne annen stat på noe tidspunkt i løpet av de fem siste år umiddelbart forut for avhendelsen av aksjene, rettighetene, opsjonene eller de finansielle instrumentene.
(2) Det eksisterende punkt (5) i artikkel 13 i overenskomsten skal være punkt (6).
Artikkel 5
(1) Underpunkt b) i punkt (1) i artikkel 24 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:
«b) Når en person bosatt i Østerrike oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i artikkel 10 og punkt 5 i artikkel 13, kan skattlegges i Norge, skal Østerrike innrømme som fradrag i vedkommende persons inntektsskatt et beløp som tilsvarer den skatt som er betalt i Norge.
Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av skatten, beregnet før fradraget er gitt, som svares av den inntekt som skriver seg fra Norge.»
(2) I punkt (1) i artikkel 24 i overenskomsten skal følgene nye underpunkt c) tilføyes:
«c) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres eller formue som eies av en person bosatt i Østerrike, er unntatt fra beskatning i Østerrike, kan Østerrike likevel ved beregningen av skatten på denne persons gjenværende inntekt eller formue ta i betraktning den unntatte inntekt eller formue.»
(3) I punkt (2) i artikkel 24 i overenskomsten skal følgende nye underpunkt c) tilføyes:
«c) Når, i henhold til enhver bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres eller formue som eies av en person bosatt i Norge er unntatt fra beskatning i Norge, kan Norge likevel medregne inntekten eller formuen i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske inntektsskatten eller formuesskatten med den del av inntektsskatten, henholdsvis formuesskatten, som kan henføres til den inntekt eller formue som skriver seg fra denne annen stat.»
Artikkel 6
(1) Den eksisterende artikkel 29 i overenskomsten skal bli være punkt (1) i artikkel 29 i overenskomsten.
(2) Som nytt punkt (2) i artikkel 29 i overenskomsten skal tilføyes:
«(2) I den utstrekning inntekt eller formue ikke er undergitt beskatning i mottakerstaten på grunn av skattemessige privilegier som tilkommer diplomatiske eller konsulære tjenestemenn i henhold til folkerettens alminnelige regler eller bestemmelser i særlige traktater, skal beskatningsretten være forbeholdt senderstaten.»
Artikkel 7
(1) Punkt 2 i artikkel 30 i overenskomsten skal utgå og erstattes med følgende:
«(2) Tidsfristen for å kreve refusjon av for meget tilbakeholdt skatt er fem år, som begynner fra begynnelsen av det kalenderår som følger etter det år da dividendene, rentene, royaltyen eller andre inntekter ble mottatt.»
(2) Det eksisterende punkt 2 i artikkel 30 i overenskomsten skal være punkt (3).
Artikkel 8
De kontraherende stater skal gjennom diplomatiske kanaler underrette hverandre om at de rettslige tiltak som er nødvendige for overenskomstens ikrafttredelse er gjennomført. Overenskomsten trer i kraft den første dagen i den tredje måneden som følger etter datoen for den siste av de foran nevnte underretninger og skal ha virkning for skatt av inntekt eller formue som vedkommer det kalenderår (herunder regnskapsperioder som begynner i dette år) som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft og etterfølgende år.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne protokoll.
Utferdiget i to eksemplarer i Wien den fjortende dag i november 2005 på det norske, tyske og engelske språk. Ved tilfelle av uoverensstemmelse mellom fortolkningen av den norske og den tyske tekst skal den engelske tekst være avgjørende.
Tilleggsprotokoll
Samtidig med undertegningen av protokollen som endrer overenskomsten til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue, undertegnet i Wien 28. november 1995 (heretter omtalt som «overenskomsten») er de undertegnende parter blitt enige om at følgende bestemmelser skal utgjøre en integrert del av protokollen.
Med hensyn til artikkel 27 i overenskomsten:
For å klargjøre artikkel 27 i overenskomsten er det enighet om at bestemmelsen skal forstås slik at den pålegger den kontraherende stat som har mottatt en anmodning om opplysninger, en forpliktelse til å innsamle de opplysninger det er anmodet om på tilsvarende måte som slik informasjon ville ha blitt innhentet til eget bruk. Hvis den anmodede stat bare kan fremskaffe spesifikke opplysninger etter en formell åpning av administrativ eller straffbar rettsforfølgelse vedrørende skattebedrageri, vil det forannevnte prinsipp medføre at slike opplysninger også må innhentes på anmodning fra den annen kontraherende stat hvis en sammenliknbar rettsforfølgelse er blitt formelt åpnet i den annen stat.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne protokoll.
Utferdiget i to eksemplarer i Wien den fjortende dag i november 2005 på det norske, tyske og engelske språk. Ved tilfelle av uoverensstemmelse mellom fortolkningen av den norske og den tyske tekst skal den engelske tekst være avgjørende.
6. des. 2005 nr. 67
Avtale om opprettelse av et rådgivende norsk-pakistansk utvalg for spørsmål knyttet til ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon mellom
de to stater
I henhold til kgl.res. av 25. november 2005 ble avtalen undertegnet 6. desember 2005. Avtalen trådte i kraft 1. mai 2006 etter noteveksling.
Agreement on the establishment of a Norwegian-Pakistani Advisory Board on matters relating to marriage, family and children arising out of migration between the two States
The Government of the Kingdom of Norway on the one hand, and
The Government of the Islamic Republic of Pakistan on the other,
DESIRING, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to promote and encourage respect for human rights and for the fundamental freedoms of all without distinction as to ethnicity, gender, language or religion,
PROMPTED by the desire to co-operate in a spirit of long-standing friendship and mutual understanding with a view to promoting equitable solutions, on the basis of respect for and observance of the international standards on human rights and fundamental freedoms adhered to by the two States, on issues relating to marriage, family and children arising out of migration between them,
HAVING regard in particular to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women adopted in New York on 18 December 1979 and the Convention on the Rights of the Child adopted in New York on 20 November 1989, as ratified by the two States,
RECOGNISING that the right of men and women to enter into marriage only with their free and full consent is a fundamental human right recognised by all major religions and by all legal systems of the world,
DETERMINED to strengthen the co-operation to combat the practice of forced marriages, a practice which is prohibited by the laws of both States and which violates fundamental principles of Islam,
AFFIRMING that this Agreement is not intended to interfere with the legislation of the two States relating to conditions of marriage,
ACTING in accordance with Article 11 of the Convention on the Rights of the Child adopted in New York on 20 November 1989, according to which the States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad and to this end shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements,
DESIRING to strengthen the ties between the two States in the legal field and to promote co-operation and the exchange of information between them in matters relating to marriage, family and children arising out of migration between them,
Have agreed as follows:
Article 1
An Advisory Board shall be established consisting of representatives of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Children and Equality of the Government of Norway and the Ministry of Interior, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Women Development of the Government of Pakistan.
Each of the two Governments may appoint other persons if they have special competence in matters to be dealt with by the Board.
Article 2
The Board shall have the following functions:1. to submit to the two Governments proposals that can help to resolve issues that may cause difficulties in relations between the two States as regards matters relating to marriage, family and children arising out of migration between the States,
2. to contribute to safeguarding of the right of men and women to enter into marriage only with their free and full consent,
3. to contribute to safeguarding of the right of a child that is separated from one or both of its parents to maintain regular personal relations and direct contact with both parents, unless this is in conflict with the child's best interests,
4. to this end to facilitate the right of access of the parent who does not have responsibility for the everyday care of the child.
Article 3
Individual cases may also be brought before the Board with a view to reaching a settlement out of court.
To this end it is agreed to implement administrative co-operation between meetings of the Board, especially with regard to the exchange of documents concerning areas or matters dealt with by the Board.
This co-operation shall be implemented:
– by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Children and Equality on behalf of Norway.
– by the Ministry of Interior, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Women Development on behalf of Pakistan.
Article 4
Documents shall be exchanged in the language of the country requesting such exchange and shall be accompanied by a translation into English. Correspondence shall be conducted in English.
Article 5
The Board shall meet alternately in Oslo and in Islamabad at the request of either of the Governments and on a date agreed by the Parties.
Article 6
The conclusions of the Board shall be noted in the minutes.Article 7
Each Party shall notify the other through diplomatic channels when their respective constitutional requirements for the entry into force of the Agreement have been fulfilled. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after receipt of the second such notification.
Article 8
This Agreement has been concluded for an unlimited period of time. Either Party may terminate the agreement by written notice to the other Party. The termination shall take effect six months after the receipt by the other Party of such written notice.
Done in duplicate at Islamabad on 6 December 2005 in the English language.
Avtale om opprettelse av et rådgivende norsk-pakistansk utvalg for spørsmål knyttet til ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon mellom de to stater
Kongeriket Norges regjering på den ene side og
Den islamske republikk Pakistans regjering på den annen side,
som ønsker, i samsvar med de formål og prinsipper som er nedfelt i De forente nasjoners pakt, å fremme og oppmuntre til respekt for menneskerettigheter og grunnleggende friheter for alle uten hensyn til etnisk opprinnelse, kjønn, språk eller religion,
som er drevet av et ønske om samarbeid i det langvarige vennskaps og den gjensidige forståelses ånd med sikte på å fremme, på grunnlag av respekt for og overholdelse av internasjonale standarder for menneskerettigheter og grunnleggende friheter som de to stater har sluttet seg til, rette og rimelige løsninger i spørsmål knyttet til ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon dem imellom,
som viser særlig til Konvensjon om å avskaffe alle former for diskriminering mot kvinner, vedtatt i New York 18. desember 1979, og Konvensjon om barnets rettigheter, vedtatt i New York 20. november 1989, som er ratifisert av begge stater,
som erkjenner at menns og kvinners rett til å inngå ekteskap bare når de gir sitt frie og fulle samtykke, er en grunnleggende menneskerett som anerkjennes i alle de store religioner og i alle verdens rettssystemer,
som er fast bestemt på å styrke samarbeidet for å bekjempe tvangsekteskap, en praksis som er forbudt ved lov i begge stater, og som krenker grunnleggende prinsipper i islam,
som bekrefter at denne avtale ikke har som formål å gripe inn i lovgivning som regulerer ekteskapsvilkårene i de to stater,
som handler i samsvar med artikkel 11 i Konvensjon om barnets rettigheter, vedtatt i New York 20. november 1989, som fastslår at partene skal treffe tiltak for å bekjempe den ulovlige utføring til og ikke-retur av barn fra utlandet, og for dette formål skal fremme inngåelse av bilaterale eller multilaterale avtaler eller tiltredelse til eksisterende avtaler,
som ønsker å styrke forbindelsene mellom de to stater på det rettslige området og å fremme samarbeid og informasjonsutveksling seg imellom i spørsmål knyttet til ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon statene imellom,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Det opprettes et rådgivende utvalg bestående, fra Norges regjering, av representanter for Utenriksdepartementet og Barne- og likestillingsdepartementet og, fra Pakistans regjering, av representanter for Innenriksministeriet, Utenriksministeriet og Ministeriet for kvinners utvikling.
Hver av de to regjeringer kan oppnevne andre personer dersom de har særlig kompetanse i spørsmål utvalget skal behandle.
Artikkel 2
Utvalget skal ha følgende oppgaver:1. å legge fram for de to regjeringer forslag som kan bidra til å løse saker som vil kunne skape vansker i forbindelsene mellom de to stater når det gjelder spørsmål knyttet til ekteskap, familie og barn som følger av migrasjon statene imellom,
2. å bidra til å sikre menns og kvinners rett til å inngå ekteskap bare når de gir sitt frie og fulle samtykke,
3. å bidra til å sikre den rett som tilkommer et barn som er atskilt fra en eller begge foreldre, til å opprettholde regelmessig personlig forbindelse og direkte kontakt med begge foreldrene, med mindre dette er i strid med barnets beste,
4. for dette formål å lette samværsretten for den av foreldrene som ikke har den daglige omsorgen for barnet.
Artikkel 3
Utvalget kan i tillegg forelegges enkeltsaker med sikte på å komme fram til en utenrettslig løsning.
For dette formål er det enighet om å iverksette et administrativt samarbeid utenom møtene i utvalget, særlig ved utveksling av dokumenter på saksområder eller i saker utvalget har til behandling.
Dette samarbeidet skal ivaretas
– for Norges vedkommende av Utenriksdepartementet og Barne- og likestillingsdepartementet, – for Pakistans vedkommende av Innenriksministeriet, Utenriksministeriet og Ministeriet for
kvinners utvikling.
Artikkel 4
Dokumenter skal utveksles på språket i det landet som ber om utveksling, og skal ledsages av en oversettelse til engelsk. Korrespondansen skal føres på engelsk.
Artikkel 5
Utvalget skal tre sammen vekselvis i Oslo og i Islamabad på anmodning fra en av regjeringene og på den dato partene fastsetter.
Artikkel 6
Utvalgets konklusjoner skal nedfelles i referat.Artikkel 7
Partene skal underrette hverandre via diplomatiske kanaler når deres respektive forfatningsrettslige krav til avtalens ikrafttredelse er oppfylt. Denne avtale trer i kraft den første dag i den annen måned etter at den siste underretningen er mottatt.
Artikkel 8
Denne avtale gjelder på ubestemt tid. Hver av partene kan si opp avtalen ved skriftlig underretning til den annen part. Oppsigelsen får virkning seks måneder etter at den annen part har mottatt skriftlig underretning.
Utferdiget i Islamabad 6. desember 2005 i to eksemplarer på engelsk.
15. des. 2005 nr. 61
Landbruksavtale mellom Norge og Korea
I henhold til kgl.res. av 2. desember 2005 ble avtalen undertegnet 15. desember 2005. I henhold til kgl.res. av 16. juni 2006 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. september 2006. Det vises til St.prp.nr.55 (2005–2006), Innst.S.nr.204 (2005–2006) og vedtak i Stortinget 13. juni 2006.
Agreement on Agriculture between the Kingdom of Norway and the Republic of Korea
The Republic of Korea (hereinafter referred to as «Korea») and the Kingdom of Norway (hereinafter referred to as Norway),Recalling that a Free Trade Agreement between Korea and the EFTA States (hereinafter referred to as the «Free Trade Agreement») is signed on the date of signature of this Agreement;
Confirming that this Agreement forms part of the instruments establishing the free trade area between Korea and the EFTA States in accordance with paragraph 2 of Article 2.1 of the Free Trade Agreement,
Have agreed as follows:
Article 1 Scope and Coverage
This Agreement covers trade in products:a) classified in Chapters 1 through 24 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as «the HS»), and not included in Annexes IV and V of the Free Trade Agreement; and
b) not covered by the Free Trade Agreement according to Annex III of that Agreement.
Article 2 Tariff Concessions
Korea shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway as specified in Annex I to this Agreement. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Korea as specified in Annex II to this Agreement.
Article 3
Rules of Origin and Customs Procedures
1. The rules of origin and customs procedures in Annex I to the Free Trade Agreement shall apply to this Agreement, except as provided for in paragraphs 2 and 3. Any references to «EFTA States» in that Annex shall be taken to refer to Norway.
2. For the purpose of this Agreement, Article 3 of Annex I to the Free Trade Agreement shall not apply.
3. Notwithstanding Article 2 of Annex I to the Free Trade Agreement, materials originating in the other Party within the meaning of this Agreement shall be considered to be materials originating in the Party concerned and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing within the territory of that Party, provided however that the working or processing goes beyond that referred to in Article 6 of Annex I to the Free Trade Agreement.
Article 4 Dialogue
The Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall endeavour to seek appropriate solutions.
Article 5
Further Liberalisation
The Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving further liberalisation of their agricultural trade, taking account of the pattern of trade in agricultural products between the Parties, the particular sensitivities of such products and the development of agricultural policy on both sides. In case a Party requests discussions on additional liberalisation for certain products, the other Party shall afford adequate opportunity to discuss the additional liberalisation.
Article 6
Provisions of the Free Trade Agreement
The following provisions of the Free Trade Agreement shall apply mutatis mutandis between the Parties to this Agreement: Articles 1.2, 1.5, 1.6, 1.7, 2.5, 2.6, 2.7, 2.9, 2.11, 2.12, 2.13, 10.1 and Chapter 9.
Article 7
WTO Agreement on Agriculture
The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Agriculture unless otherwise specified in this Agreement.
Article 8 Export Subsidies
Should a Party introduce or re-introduce a subsidy on exports of a product subject to a tariff concession in accordance with Article 2 that is traded with the other Party, that other Party may increase the rate of duty on such imports up to the applied most-favoured-nation tariff in effect at that time.
Article 9 Annexes
The Annexes to this Agreement constitute an integral part thereof.
Article 10 Amendments
1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement.2. Unless the Parties agree otherwise, the amendment shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the latter instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 11 Entry into Force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be exchanged between the Parties.
2. This Agreement shall enter into force on the date of entry into force of the Free Trade Agreement between Korea and Norway.
Article 12
Relationship between this Agreement and the Free Trade Agreement
This Agreement shall remain in force as long as the Parties to it remain Parties to the Free Trade Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in Hong Kong this 15th day of December 2005, in two originals, in the English language.
Landbruksavtale mellom Kongeriket Norge og Republikken Korea
Republikken Korea (heretter kalt Korea) og Kongeriket Norge (heretter kalt Norge),
som minner om at en Frihandelsavtale mellom Korea og EFTA-landene (heretter kalt Frihandelsavtalen) er undertegnet den 15. desember 2005;
som stadfester at denne avtalen utgjør en del av dokumentene som oppretter et frihandelsområde mellom Korea og EFTA-statene i samsvar med Frihandelsavtalens artikkel 2.1 nr 2,
er enige om det følgende:
Artikkel 1
Virkeområde og omfang
Denne avtalen omfatter handel med produkter:a) klassifisert i kapitlene 1 til og med 24 i Det harmoniserte system for beskrivelse og koding av varer (heretter kalt «HS»), og ikke inkludert i vedleggene IV og V til Frihandelsavtalen; og
b) ikke dekket av Frihandelsavtalen i henhold til vedlegg III til avtalen.
Artikkel 2 Tollkonsesjoner
Korea skal tilstå tollkonsesjoner på landbruksvarer med opprinnelse i Norge som spesifisert i vedlegg I til denne avtalen. Norge skal tilstå tollkonsesjoner på landbruksprodukter med opprinnelse i Korea som spesifisert i vedlegg II til denne avtalen.
Artikkel 3
Opprinnelsesregler og tollprosedyrer
1. Opprinnelsesreglene og tollprosedyrene i vedlegg I til Frihandelsavtalen skal gjelde for denne avtalen, med de unntak som følger av nr 2 og 3. Enhver henvisning til «EFTA statene» i dette vedlegget skal forstås å referere til Norge.
2. Artikkel 3 i vedlegg I til Frihandelsavtalen gjelder ikke for denne avtalen.
3. Avvikende fra artikkel 2 i vedlegg I til Frihandelsavtalen, skal materialer med opprinnelse i den annen avtalepart i henhold til denne avtalen, anses å være materialer med opprinnelse i den berørte avtalepart, og det skal ikke være nødvendig at slike materialer har gjennomgått tilstrekkelig bearbeiding eller foredling innenfor avtalepartens territorium, dog under forutsetning av at bearbeidingen eller foredlingen går ut over det som er nevnt i artikkel 6 i vedlegg I til Frihandelsavtalen.
Artikkel 4 Dialog
Partene skal undersøke eventuelle vanskeligheter som skulle komme til å oppstå knyttet til deres handel med landbruksvarer og skal bestrebe seg på å finne passende løsninger.
Artikkel 5 Videre liberalisering
Avtalepartene forplikter seg til å fortsette bestrebelsen for videre liberalisering av handelen med landbruksvarer, der en tar hensyn til forholdene for handel med landbruksvarer, den særskilte sensitiviteten for slike varer og utviklingen av landbrukspolitikken på begge sider. Dersom en av partene ber om å få diskutere ytterligere liberalisering for visse produkter, skal den andre part gi tilfredstillende mulighet for diskusjon om ytterligere liberalisering.
Artikkel 6
Bestemmelser i Frihandelsavtalen
Bestemmelsene i de følgende artiklene i Frihandelsavtalen skal gjelde mutatis mutandis mellom partene i denne avtalen: Artiklene 1.2, 1.5, 1.6, 1.7, 2.5, 2.6, 2.7, 2.9, 2.11, 2.12, 2.13, 10.1 og kapittel 9.
Artikkel 7
WTO-avtalen om landbruk
Partene stadfester deres rettigheter og plikter under WTO-avtalen om landbruk, dersom ikke annet er spesifisert i denne avtalen.
Artikkel 8 Eksportsubsidier
Skulle en part innføre eller gjeninnføre en eksportstøtte for en vare som er gjenstand for tollkonsesjon etter artikkel 2, og som er gjenstand for handel med den andre parten, kan den andre parten øke tollsatsen på slike innførsler opp til den anvendte bestevilkårstollsatsen som er i kraft på det tidspunktet.
Artikkel 9 Vedlegg
Vedleggene til denne avtalen utgjør en integrert del av denne.Artikkel 10 Endringer
1. Partene kan bli enige om endringer i denne avtalen.2. Med mindre partene blir enige om annet, skal endringene tre i kraft den første dag i den andre måned etter at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er mottatt.
Artikkel 11 Ikrafttredelse
1. Denne avtalen skal ratifiseres, godtas eller godkjennes. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal utveksles mellom partene.
2. Denne avtalen skal tre i kraft på den samme dato som Frihandelsavtalen mellom Korea og Norge trer i kraft.
Artikkel 12
Forholdet mellom denne avtalen og frihandelsavtalen
Denne avtalen skal være i kraft så lenge partene til den er parter til Frihandelsavtalen.SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne avtalen.
Utferdiget i Hong Kong, den 15. desember 2005, i to originale eksemplarer på engelsk.
15. des. 2005 nr. 66
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Republikken Korea
I henhold til kgl.res. 2. desember 2005 ble avtalen undertegnet 15. desember 2005. I henhold til kgl.res. 16. juni 2006 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 1. september 2006. Det vises til St.prp.nr.55 (2005–2006), Innst.S.nr.204 (2005–2006) og til vedtak i Stortinget 13. juni 2006.
Free trade agreement between the EFTA States and the Republic of Korea Preamble
The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as «the EFTA States»),
and
the Republic of Korea (hereinafter referred to as «Korea»), hereinafter collectively referred to as «the Parties»,
CONSIDERING the important links existing between Korea and the EFTA States;
WISHING to strengthen these links through the creation of a free trade area, thus establishing close and lasting relations;
CONVINCED that the free trade area will create an expanded and secure market for goods and services in their territories and create a stable and predictable environment for investment, thus enhancing the competitiveness of their firms in global markets;
REAFFIRMING their commitment to the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
RESOLVED by way of the removal of obstacles to trade through the creation of a free trade area to contribute to the harmonious development and expansion of world trade and provide a catalyst to broader international co-operation, in particular between Europe and Asia;
AIMING to create new employment opportunities, improve living standards and ensure a large and steadily growing real income in their respective territories through the expansion of trade and investment flows;
CONVINCED that this Agreement will create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;
BUILDING on their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement Establishing the WTO and the other agreements negotiated thereunder (hereinafter referred to as «the WTO Agreement») and other multilateral and bilateral instruments of co-operation to which they are both parties; and
RECOGNISING that trade liberalisation should allow for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development, seeking both to protect and preserve the environment;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, as follows:
Chapter 1 General provisions
Article 1.1 Objectives
1. Korea and the EFTA States hereby establish a free trade area in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies, are:
a) to achieve the liberalisation and facilitation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (hereinafter referred to as «the GATT 1994»);
b) to achieve the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as «the GATS»);
c) to promote competition in their economies, particularly as it relates to economic relations between the Parties;
d) to achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement markets of the Parties;
e) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, in accordance with international standards; and
f) to contribute in this way, by the removal of barriers to trade and by developing an environment conducive to increased investment flows, to the harmonious development and expansion of world trade.
Article 1.2 Geographical Scope
1. Without prejudice to Annex I, this Agreement shall apply:a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above the territory in accordance with international law; as well as
b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign right or jurisdiction in accordance with international law.
2. Annex II applies with respect to Norway.
Article 1.3
Trade and Economic Relations Governed by this Agreement
1. The provisions of this Agreement apply to the trade and economic relations between, on the one side, Korea and, on the other side, the EFTA States, but not to the trade relations between individual EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.
2. As a result of the customs union established by the Treaty of 29 March 1923 between the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein, the Swiss Confederation shall represent the Principality of Liechtenstein in matters covered thereby.
Article 1.4 Investment
Regarding investment, reference is made to the agreement on investment separately concluded between Korea, on the one hand, and Iceland, Liechtenstein and Switzerland, on the other. This agreement shall for these Parties form part of the instruments establishing the free trade area.
Article 1.5
Relationship to other Agreements
The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under the WTO Agreement and any other international agreement to which they are party.
Article 1.6
Regional and Local Government
Each Party shall ensure within its territory the observance of all obligations and commitments under this Agreement by its respective regional and local governments and authorities, and by non- governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional and local governments or authorities.
Article 1.7
Preferential Agreements
This Agreement shall not prevent the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas, arrangements for frontier trade and other preferential agreements to the extent that these do not adversely affect the trade regime provided for by this Agreement.
Chapter 2 Trade in goods
Article 2.1 Scope
1. This Chapter shall apply to the products listed below, which must originate in an EFTA State or in Korea except when the rights and obligations of the Parties are governed by the GATT 1994:
a) all products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as «the HS»), excluding the products listed in Annex III;
b) processed agricultural products as provided for in Annex IV; and c) fish and other marine products as provided for in Annex V.
2. Korea and each EFTA State have concluded agreements on trade in agricultural products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing the free trade area between the EFTA States and Korea.
Article 2.2
Rules of Origin and Customs Procedures
The provisions on rules of origin and customs procedures are set out in Annex I.Article 2.3 Customs Duties
1. Upon the entry into force of this Agreement, the EFTA States and Korea shall abolish all customs duties and other duties or charges on imports and exports of products originating in an EFTA State or in Korea except as otherwise provided for in Annex VI.
2. No new customs duties and other duties or charges on imports and exports of products originating in Korea or in an EFTA State shall be introduced.
3. «Customs duties and other duties or charges on imports and exports» includes any duty or charge of any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form of surtax or surcharge in connection with such importation or exportation, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and VIII of the GATT 1994.
Article 2.4
Base Rate of Customs Duties
1. For each product the base rate of customs duties, to which the successive reductions set out in Annexes IV, V and VI are to be applied, shall be the most-favoured nation (hereinafter referred to as «MFN») customs duty rate applied on 1 January 2005.
2. If at any moment a Party reduces its MFN customs duty rates for one or more goods covered by this Agreement, that duty rate shall apply if and for as long as it is lower than the customs duty rate calculated in accordance with the tariff elimination schedule set out in Annexes IV, V and VI.
During the application of the reduced MFN rate, the Parties shall consult upon request with a view to continuing the elimination schedule based on the reduced MFN customs duty rate.
3. The reduced customs duty rates calculated in accordance with Annexes IV, V and VI shall be applied rounded to the first decimal place.
Article 2.5
Import and Export Restrictions
1. Upon the entry into force of this Agreement, all import or export prohibitions or restrictions on trade in goods between the Parties, other than customs duties and taxes, whether made effective through quotas, import or export licenses or other measures, shall be eliminated on all products of each Party, except as specified in Annex V.
2. No new measures as referred to in paragraph 1 shall be introduced.
Article 2.6 National Treatment
The Parties shall apply national treatment in accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 2.7
Sanitary and Phytosanitary Measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.
2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary expertise in order to facilitate technical consultations and the exchange of information.
Article 2.8 Technical Regulations
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as «the TBT Agreement»), which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
2. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets. To this end, they shall in particular cooperate in:
a) reinforcing the role of international standards as a basis for technical regulations, including conformity assessment procedures;
b) promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant Standards and Guides of the International Standards Organisation (ISO)/International Electrotechnical Commission (IEC); and
c) promoting the mutual acceptance of conformity assessment results of bodies referred to in paragraph 2(b) which have been recognised under an appropriate multilateral agreement between their respective accreditation systems or bodies.
3. The Parties shall, within the context of this Article, expeditiously broaden the exchange of information and give favourable consideration to any written request for consultation.
4. The Parties recognise that a broad range of mechanisms exists to facilitate the acceptance in a Party's territory of the results of conformity assessment procedures conducted in another Party's territory, including:
a) agreements on mutual acceptance of the results of conformity assessment procedures with respect to specified regulations conducted by bodies located in the territory of the other Party;
b) accreditation procedures for qualifying conformity assessment bodies;
c) government designation of conformity assessment bodies;
d) recognition by one Party of the results of conformity assessments performed in another Party's territory;
e) voluntary arrangements between conformity assessment bodies in each Party's territory; and f) the importing Party's acceptance of a supplier's declaration of conformity.
The Parties shall, at the latest three years after the date of entry into force of this Agreement, assess in the Joint Committee referred to in Article 8.1 (hereinafter referred to as the «Joint Committee») progress with regard to the acceptance of the results of conformity assessment between them and, to the extent necessary, agree on further steps.
5. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to exchange information and to hold expert consultations to address any matter that may arise from the application of specific technical regulations, standards and conformity assessment procedures and which according to Korea or one or more of the EFTA States has created or is likely to create an obstacle to trade between the Parties, with a view to working out an appropriate solution in conformity with the TBT Agreement. The Joint Committee shall be informed of such consultations.
Article 2.9
Subsidies and Countervailing Measures
1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
2. Before a Party initiates an investigation to determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in Korea, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods are subject to investigation and allow for a 30 day period with a view to finding a mutually acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests within ten days from the receipt of the notification.
Article 2.10 Anti-Dumping
1. The Parties retain their rights and obligations under Article VI of the GATT 1994 and the Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (hereinafter referred to as the
«WTO Agreement on Anti-Dumping»), subject to the following:
a) The Parties shall endeavour to refrain from initiating anti-dumping procedures against each other. To this end, when a Party receives a properly documented application and before initiating an investigation under the WTO Agreement on Anti-Dumping, the Party shall notify in writing the other Party whose goods are allegedly being dumped and allow for consultations with a view to finding a mutually acceptable solution. The outcome of the consultations shall be communicated to the other Parties.
b) If a Party takes a decision to impose an anti-dumping duty pursuant to Article 9.1 of the WTO Agreement on Anti-Dumping, the Party taking such a decision shall apply the «lesser duty» rule by imposing a duty which is less than the dumping margin where such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry.
2. Five years after the entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee review whether there is need to maintain the possibility to take anti-dumping measures between them. If the Parties decide, after the first review, to maintain the possibility they shall thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
Article 2.11
Bilateral Safeguard Measures
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take emergency measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject to the provisions of the following paragraphs of this Article.
2. Emergency measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards.
3. The Party intending to take an emergency action under this Article shall immediately, and in any case before taking a measure, make notification to the other Parties and the Joint Committee. The notification shall contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased imports, precise description of the product involved, and the proposed measure, proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive removal of the measure. A Party that may be affected by the measure shall be offered compensation in the form of substantially equivalent trade liberalization in relation to the imports from any such Party.
4. If the conditions in paragraph 1 are met, the importing Party may:
a) suspend the further reduction of any rate of customs duty provided for under this Agreement for the product; or
b) increase the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of:
c) the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or
d) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into force of this Agreement.
5. Emergency measures shall be taken for a period not exceeding one year. In very exceptional circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum period of three years. No measures shall be applied to the import of a product, which has previously been subject to such a measure, for a period of, at least, three years since the expiry of the measure.
6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification, examine the information provided under paragraph 3 in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 4 to remedy the problem, and, in the absence of mutually agreed compensation, the Party against whose product the measure is taken may take compensatory action. The safeguard measure and the compensatory action shall be immediately notified to the other Parties and the Joint Committee. In the selection of the safeguard measure and the compensatory action, priority must be given to the action which least disturbs the functioning of this Agreement. The compensatory action shall normally consist of suspension of concessions having substantially equivalent trade effects or concessions substantially equivalent to the value of the additional duties expected to result from the emergency action. The Party taking such action shall apply the action only for the minimum period necessary to achieve the substantially equivalent trade effects and in any event, only while the measure under paragraph 4 is being applied.
7. Upon the termination of the measure, the rate of customs duty shall be the rate which would have been in effect but for the measure.
8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party may take a provisional emergency measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify the other Parties and the Joint Committee thereof. Within 30 days of the date of the notification, the pertinent procedures set out in paragraphs 2 to 6, including for compensatory action, shall be initiated. Any compensation shall be based on the total period of application of the provisional emergency measure and of the emergency measure.
9. Any provisional measures shall be terminated within 200 days at the latest. The period of application of any such provisional measure shall be counted as part of the duration of the measure set out in paragraph 4 and any extension thereof. Any tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.
10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall in the Joint Committee review whether there is need to maintain the possibility to take safeguard measures between them. If the Parties decide, after the first review to maintain the possibility, they shall thereafter conduct biennial review of this matter in the Joint Committee.
Article 2.12
Balance-of-Payments Difficulties
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures for balance-of- payments purposes.
2. A Party in serious balance-of-payments difficulties, or under imminent threat thereof, may, in accordance with the conditions established under the GATT 1994 and the WTO Understanding on the Balance-of-Payments Provisions, adopt trade restrictive measures, which shall be of limited duration and non-discriminatory, and may not go beyond what is necessary to remedy the balance- of-payments situation. The relevant provisions of the GATT 1994 and the WTO Understanding on the Balance-of-Payments Provisions are hereby incorporated into and made part of this Agreement.
3. The Party introducing a measure under this Article shall promptly notify the other Parties and the Joint Committee thereof.
Article 2.13
Exceptions and other Rights and Obligations
The following rights and obligations of the Parties shall be governed by the corresponding Articles of the GATT 1994, which are hereby incorporated into and made part of this Agreement:
a) in respect of state trading enterprises, by Article XVII and the Understanding on the Interpretation of Article XVII;
b) in respect of general exceptions, by Article XX; and c) in respect of security exceptions, by Article XXI.
Chapter 3 Trade in services
Article 3.1 Scope and Coverage
1. This Chapter applies to measures affecting trade in services taken by central, regional or local governments and authorities as well as by non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. It applies to measures in all services sectors except as provided for in Article 4.1. It does not apply to measures affecting air traffic rights or measures affecting services directly related to the exercise of air traffic rights, except as provided for in paragraph 3 of the GATS Annex on Air Transport Services.
2. Articles 3.4, 3.5 and 3.6 shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by government agencies of services purchased for governmental purposes and not for commercial resale or for use in the supply of services for commercial sale.
Article 3.2
Incorporation of Provisions from the GATS
Wherever a provision of this Chapter provides that a provision of the GATS is incorporated into and made part of this Chapter, the meaning of the terms used in the GATS provision shall be understood as follows:
a) «Member» shall mean «Party», except that «among Members» shall mean «among Members of the WTO»;
b) «Schedules» shall mean the Schedules referred to in Article 3.16 and contained in Annex VII; and c) «Specific Commitment» shall mean a specific commitment in a Schedule referred to in Article
3.16.
Article 3.3 Definitions
For purposes of this Chapter:1. The following definitions of Article I of the GATS are incorporated into and made part of this Chapter:
a) «trade in services»;
b) «services»; and
c) «a service supplied in the exercise of governmental authority».
2. «Service supplier» means any person that supplies, or seeks to supply, a service. 1
3. «Natural person of a Party» is, under its legislation, a national of that Party, or a permanent resident of that Party if that Party accords substantially the same treatment to its permanent residents as to its nationals in respect of measures affecting trade in services.
4. «Juridical person of a Party» means a juridical person which is either:
a) constituted or otherwise organised under the law of that Party, and
i. is engaged in substantive business operations in the territory of any Party; or
ii. is engaged in substantive business operations in the territory of any Member of the WTO and is owned or controlled by natural persons of that Party or by juridical persons that meet the conditions of paragraph 4(a)(i);
or
b) in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:
i. natural persons of that Party; or
ii. juridical persons that meet the conditions of paragraph 4(a).
5. The following definitions of Article XXVIII of the GATS are hereby incorporated into and made part of this Chapter:
a) «measure»;
b) «supply of a service»;
c) «measures by Members affecting trade in services»;
d) «commercial presence»;
e) «sector» of a service;
f) «service of another Member»;