• No results found

1t'LUORIDE1IIYG H-3 1 NAPIITALENE, PAIi dlC H-3

In document OR-40-82.pdf (18.26Mb) (sider 151-154)

No ponto 3.3 desta dissertação, “Pressupostos teóricos da revisão na obra de Mossop” (páginas 56-63), foram apresentados os métodos de atuação delimitados por esse autor para definir que erros a corrigir na tradução, ou seja, quais os parâmetros a ter em conta durante a revisão. Aí, ficou estabelecido que o grau de revisão depende de fatores tais como as características específicas do contrato com o cliente ao nível do serviço pretendido, o prazo e o orçamento acordados entre PST e cliente, o tipo e a importância do texto traduzido no sistema cultural de chegada e as competências específicas do tradutor responsável pela tradução face ao TP. Como se afirmou, estes aspetos encontram-se todos interligados e serão desenvolvidos nos parágrafos que se seguem.

Efetivamente, o cliente pode encomendar ao PST apenas a tradução de documentos, sem incluir a revisão por terceiros. Porém, se o processo de revisão contribui para a qualidade da tradução, pressupõe-se que o tradutor proceda sempre à verificação do TC, com ou sem comparação entre TP e TC, certificando-se de que os requisitos para a qualidade daquele serviço são cumpridos. Contudo, tanto os limites dessa verificação como os da heterorrevisão estão sujeitos ao prazo e ao orçamento definidos em contrato, pois implicam tempo que pode ser elevado e que deve ser pago. A esse respeito, é seguro afirmar que a questão do prazo tem implicações no tempo que o PST pode dedicar à revisão e no tipo de revisão a fazer (monolingue ou bilingue, total ou parcial). Se o prazo para o serviço for curto para a dimensão do documento a rever, o revisor (ou tradutor, no caso da autorrevisão) poderá ter, ainda, de selecionar os parâmetros que lhe parecem mais importantes de acordo com o texto e o público ao qual se destina, tendo em atenção os requisitos do cliente e as motivações que levaram à tradução, ligadas à função do documento no sistema cultural de chegada. O prazo e o orçamento acordados com o cliente devem, assim, ser realistas, de modo a cobrir as necessidades específicas de revisão.

A dependência do grau de revisão e dos parâmetros a ter em conta relativamente à importância do texto traduzido no sistema cultural de chegada está intimamente ligada às motivações da tradução, ao propósito com que é realizada, ao tempo de uso e à adequação à finalidade, questão também prevista nas normas EN

15038 (5) e ISO 17100 (2). Com efeito, certos tipos textuais podem exigir um maior rigor ao nível das características linguísticas. É o caso do CI, cuja linguagem deve ser adaptada aos conhecimentos e capacidades do leitor, o qual tomará uma decisão de acordo com a leitura e interpretação que faz do texto. Outros tipos textuais podem requerer uma maior ênfase do que este, por exemplo, no grupo “apresentação”, por serem destinados à publicação e a sua estrutura ser padronizada, como o RCP.

Por fim, referiu-se que a revisão está sujeita às competências específicas do responsável pela tradução. Neste ponto, importa salientar a necessidade de observância das competências do tradutor estipuladas na norma ISO 17100 (6) e mencionadas na página 30 da presente dissertação. Julgando pelas palavras de Mossop (2014:151), um tradutor menos experiente poderá elaborar um TC com maiores necessidades de revisão. O autor em estudo parece, assim, desvirtuar o trabalho do tradutor com menos experiência, sem ter em consideração a formação deste agente. Com efeito, se o tradutor tiver conhecimentos na área a que se reporta a tradução ou se se tiver especializado na tradução dessa área, o seu trabalho pode ser uma mais valia face a uma tradução realizada por outrem que não possua os mesmos conhecimentos. A formação do tradutor facilitará, pois, a sua compreensão do documento e o conhecimento das características que o mesmo deverá ter no sistema cultural de chegada, podendo então desenvolver um TC cuja qualidade se considere elevada. É a partir desta noção da importância da especialização do tradutor que a opinião apresentada nesta dissertação e as ideias de O’Neil (1998), Montalt e Davies (2007), Karwacka (2014) e Melo (2014) se tocam.109

Se o grau de revisão, os parâmetros a ter em conta e sua importância variam, no geral, conforme as circunstâncias do contrato de tradução e revisão e o texto a tratar, as propostas de Mossop são aplicáveis a qualquer projeto de revisão. Na realidade, a existência de cada tradução tem por detrás uma razão de ser, uma determinada finalidade, dirige-se a um determinado público e é usada em determinado contexto. Tal como noutros casos, os textos das ciências da saúde devem ser traduzidos de acordo com os preceitos que se esperam cumpridos pelo cliente com vista à satisfação deste

agente e em consonância com as normas e convenções textuais do sistema cultural de chegada.

Portanto, para avaliar a aplicabilidade das propostas de Mossop ao caso concreto das ciências da saúde, é necessário ter em conta as especificidades do projeto de tradução e revisão em causa. Só assim se pode definir o que é ou não considerado erro, tendo em conta que as propostas de Mossop se baseiam na identificação e classificação de erros de tradução. De forma a ilustrar um quadro possível para as ciências da saúde, para efeitos da presente dissertação será criado um cenário hipotético onde se usam os tipos textuais presentes nos corpora de estudo (CI, RCP e OC). As instruções recebidas pelo revisor vão no sentido da manutenção do tipo, da finalidade e do contexto de uso dos textos, e as características do público-leitor são as mesmas. Com o revisor, foi acordado um prazo e orçamento realistas que lhe permitem proceder à leitura e revisão bilingue do documento na totalidade.

A tabela abaixo apresenta as características a ter em conta pelo revisor de acordo com o texto a trabalhar. Lembrando que o cenário é meramente hipotético, os dados não representam todas as realidades possíveis dos documentos em análise. Pelo contrário, encontram-se preenchidos de acordo com as características a ter em consideração pelo PST para este caso concreto.

Tipo textual Consentimento Informado Resumo das Carcaterísticas do Produto Orientações Clínicas

Público Utente Profissional da

saúde Profissional da saúde Função Informar e expressar consentimento Instruir sobre a utilização útil e eficaz do produto Informar e instruir sobre investigações Propósito Esclarecer o utente para tomada de decisões e exprimir o seu consentimento Dar a conhecer o produto para garantir a utilização eficaz e segura Instruir sobre resultados de novas investigações para tomada de decisões

Contexto de uso Investigação e prática clínicas

Prática clínica Prática clínica

Tempo de uso Pontual Prolongado Prolongado

Linguagem Simples, clara e

objetiva; possível presença de jargão

Especializada Mais ou menos especializada

Grau de padronização Baixo (apenas ao nível das partes constituintes e seu conteúdo) Elevado Relativo (estrutura e conteúdo podem ser variáveis)

Tabela 4 – Características a ter em conta pelo tradutor/revisor de acordo com o texto a trabalhar, no cenário hipotético criado para o presente estudo.110

A fim de compreender as informações da tabela, explicitam-se alguns termos usados. Entende-se por “função” a relação entre a tradução e o objetivo com que é realizada, a necessidade a que responde, e por “propósito” a expressão desse objetivo.

110 No presente estudo entende-se por público a quem se dirige o documento e por destinatário quem

fará uso do documento. No caso do CI, o documento é dirigido, em primeiro lugar, ao utente, mas serve ao profissional da saúde para exercer práticas clínicas adequadas.

O campo “tempo de uso” diz respeito à possível duração de utilização do documento, sendo que “pontual” significa que o texto é usado num dado momento, numa situação específica.111 Por oposição, a designação “prolongado” é usada para textos cujo

conteúdo tende a ser consultado com certa frequência, em situações diversas – por exemplo, os RCP e as OC servem à leitura por vários grupos ao longo do tempo, e são substituídos apenas quando se descobrem novas informações passíveis de serem integradas nestes documentos. O grau de padronização está classificado como “baixo” no caso do CI por existir apenas ao nível das partes constituintes do documento e seu conteúdo, apesar de a legislação se referir também ao tipo de linguagem a usar. Assume- se que as OC possuem um grau “relativo” porque a sua estrutura e conteúdo mostraram- se, de acordo com os documentos analisados, variáveis, possivelmente consoante as informações prestadas no documento e a entidade responsável pela sua publicação. No RCP, o grau de padronização diz-se “elevado” por este documento se encontrar legislado a nível internacional, nomeadamente em relação à estrutura e conteúdos apresentados. A tabela que se segue diz respeito aos grupos de problemas e respetivos parâmetros de revisão desenvolvidos por Mossop (2014:134-149) e a ter em conta em cada tipo textual de acordo com o cenário proposto.

111 A respeito da pontualidade do CI, tal não significa que o documento seja composto para a situação

específica de um caso único e exclusivo. Na verdade, a elaboração do CI pode ser massificada, sendo o documento distribuído conforme necessário. É o caso dos CI destinados a ensaios clínicos, que são distribuídos aos utentes ou seus responsáveis.

Transferência Conteúdo Linguagem Apresentação Consentimento Informado Exatidão e completude Lógica e factos Fluidez, personalização, sublinguagem, expressões idiomáticas e mecanismos Formatação, tipografia e organização Resumo das Carcaterísticas do Produto Exatidão e completude Lógica e factos Fluidez, personalização, sublinguagem, expressões idiomáticas e mecanismos Formatação, tipografia e organização Orientações Clínicas Exatidão e completude Lógica e factos Fluidez, personalização, sublinguagem, expressões idiomáticas e mecanismos Formatação, tipografia e organização

Tabela 5 – Grupos de problemas e parâmetros de revisão desenvolvidos por Mossop (2014:134-149) de acordo com o tipo textual e o cenário proposto.

Um primeiro olhar à tabela 4 dá a entender que os doze parâmetros de Mossop estão, no geral, presentes. A razão para tal é que, considerando o acordo com o cliente, pressupõe-se que se fará a revisão comparativa do TC na íntegra com vista à identificação e correção do número máximo de erros. Ainda assim, alguns parâmetros poderão ser mais importantes do que outros, conforme o tipo de texto, o propósito com que foi realizada a tradução e o público a quem se dirige. A pertinência dos parâmetros encontra-se diferenciada, na tabela, através do destaque a sublinhado daqueles que podem ser considerados de importância variável, explicada nos parágrafos que se seguem à medida que se estabelece uma proposta de controlo da qualidade de traduções de textos das ciências da saúde através do processo de revisão.

Num primeiro momento, o revisor procederá à comparação entre TP e TC, verificando se a mensagem do TP se reflete de forma correta e na totalidade da tradução. Neste ponto, assume-se a concordância com Mossop (2014:166) quando o

autor defende que os erros de transferência da mensagem devem ser examinados separadamente dos restantes. A justificação é de que o grupo “transferência” diz respeito à mensagem veiculada pelo texto, ao passo que os grupos “conteúdo” e “linguagem” se relacionam com as formas linguísticas e sua organização no texto para veicular essa mensagem, e o grupo “apresentação” identifica problemas relacionados com a componente visual do texto no seu conjunto. Após analisar os parâmetros “exatidão” e “completude” da mensagem do TP no TC, o revisor poderá, então, concentrar-se nos restantes sem o risco de ter introduzido erros de conteúdo e linguagem numa primeira análise.

Os tipos de texto que constituem os corpora desta dissertação (CI, RCP e OC) são um auxílio para a tomada de decisões conscientes em relação a atitudes a ter por parte dos profissionais da saúde, sobretudo no caso do RCP e das OC, e dos utentes no caso do CI, na prática clínica ou em investigações nas áreas da saúde. São, portanto, tipos de texto em que os parâmetros “exatidão” e “completude” se revestem de grande importância, mas não sem reservas. Atente-se no caso de um CI cuja informação se reporta a uma intervenção cirúrgica: a menos que os procedimentos e os materiais usados na instituição onde será realizada a intervenção sejam idênticos aos descritos no TP, o tradutor poderá ter alterado essa descrição. Ao revisor cabe certificar-se de que todas as informações estão de acordo com as instruções fornecidas ao tradutor para esse efeito. Este é um caso em que o parâmetro “exatidão” pode não ser verificado na totalidade.

Associado à “transferência” da mensagem do TP para o TC encontra-se o grupo “conteúdo”. A sua importância na tradução explica que, na tabela acima, se encontre representado de igual forma nos três tipos textuais em estudo. Efetivamente, é necessário que o revisor atente na possível falta de sentido ou na presença de contradições ao longo do texto e verifique a sua fonte, de modo a garantir a lógica dos conteúdos do documento (parâmetro “lógica”). Esses problemas podem estar, também, associados ao parâmetro “factos”, através do qual o revisor atenta em erros de caráter factual, conceptual ou matemático. Os erros factuais ou conceptuais podem, inclusive, encontrar-se no TP. Neste caso, o mais indicado será que o cliente seja alertado, nomeadamente nos casos em que dos documentos depende a tomada de decisões

pelos leitores, como os CI, os RCP e as OC. De entre os documentos em estudo, é sobretudo nos últimos que se podem registar erros matemáticos, nomeadamente se forem fornecidos valores resultantes de estudos (como, por exemplo, frequências, percentagens, dosagens erradas, entre outros).

Ao longo de Revising and Editing… (2014), Mossop enfatiza o fator legibilidade como essencial na tradução. As características cognitivas do leitor assumem, para o efeito, grande relevância. O terceiro grupo de problemas identificados por Mossop (2014:134-149), “linguagem”, encontra-se em estreita relação com os conhecimentos do leitor e a sua capacidade de compreensão da mensagem. Uma vez mais, todos os parâmetros adquirem maior ou menor grau de importância dentro dos pressupostos contratuais designados para o cenário aqui criado.

Apesar de usado na prática e investigação clínicas, o CI dirige-se, em primeiro lugar, aos utentes. A legislação e recomendações feitas pelas entidades reguladoras deste documento112 indicam que a linguagem deve ser clara, simples e objetiva,

evitando o uso de termos de especialidade. Por isso, é necessário que o revisor dedique algum tempo aos parâmetros do grupo “linguagem”, devotados à boa compreensão da mensagem por parte do leitor.

No que aos parâmetros “fluidez”, “personalização”, “sublinguagem” e “expressões idiomáticas” toca, na tabela 4 são apresentados com igual importância para os tipos de texto em estudo. A observância dos quatro contribui para a legibilidade do texto pelo leitor, uma vez que a “fluidez” e as “expressões idiomáticas” tratam da clareza do texto e a “personalização” e a “sublinguagem” se relacionam mais com a adequação da linguagem usada ao leitor, ao tipo textual e ao propósito da tradução. A respeito do penúltimo parâmetro, “personalização”, é significativo que o tradutor adote uma abordagem cultural especialmente no CI, por ser este o documento que, de acordo com o que se pôde verificar, apresenta maior variação linguística. Mesmo mantendo as características do público-leitor em termos de grau de especialização, não se pode esquecer que a presente dissertação aborda os textos traduzidos da língua inglesa para o português europeu, logo, pertencentes a duas línguas e culturas diferentes. Por isso,

112 Ver página 65 da presente dissertação.

os conhecimentos e nível de instrução não serão, por certo, idênticos, pelo que existe necessidade de verificar se o tradutor teve a questão em atenção, ou seja, se procedeu às adaptações necessárias.113 É ainda neste parâmetro que, para os textos das ciências

da saúde, se incluirá a verificação do uso correto de siglas, acrónimos e abreviaturas, não referidos por Mossop (2014).

Já o parâmetro “mecanismos” poderá não ser tido em linha de conta da mesma forma para o CI, o RCP e as OC. Em termos de verificação da pontuação, das regras gramaticais e da correção da ortografia, adquire igual relevância em todos os textos estudados. Contudo, uma vez que também é orientado para a verificação do uso correto do estilo próprio da instituição de que provém o documento, esta característica pode ser tida como mais importante em documentos para publicação e uso prolongado ao longo do tempo, como os RCP e as OC. Se o documento se tratar de um CI, caso a entidade emissora não possua uma norma formal, a maior preocupação residirá nos erros gramaticais e de escrita, ficando a questão do “estilo próprio da instituição” afeta à manutenção das características do TP.

Como já foi afirmado na página 55 desta dissertação, o grupo “apresentação” destaca o aspeto físico, visual, do documento no seu conjunto, pelo que será mais importante quando se destina à publicação. Nesta situação, o revisor pode conferir maior importância à formatação, tipografia e organização do RCP, de estrutura altamente padronizada, e das OC, supostamente padronizadas em termos de estrutura de acordo com a entidade responsável pela publicação, do que às do CI. Pelo menos ao que parece, os parâmetros de maior relevância dentro do grupo “apresentação” neste documento correspondem à “formatação” e à “tipografia”, fatores de legibilidade. O parâmetro “organização” é mais passível de ser tido em atenção no RCP e nas OC por estes documentos se encontrarem, com frequência, organizados por pontos, e inclusive as OC possuírem índices, paginação ou notas de rodapé e outros elementos não presentes no CI, como se pode ver nos anexos I, “Resumos das Carcaterísticas do Produto” (páginas 109-139), e VII, Índices de Orientações Clínicas (páginas 165-166). No

113 A sensibilidade do tradutor e do revisor são, neste aspeto, cruciais. Reconhecendo ser uma questão

individual, de personalidade, a ideia aqui apresentada pretende-se como uma chamada de atenção, mais do que como um padrão de atuação do revisor.

entanto, caso sejam dadas instruções ao PST relativamente a todos os critérios de “apresentação” para o CI, o revisor deve tê-los sempre em conta.

Finda a ilustração e análise do cenário criado para efeitos deste estudo à luz das propostas de revisão elaboradas por Mossop, verifica-se que: 1) todos os parâmetros são passíveis de ser confirmados à luz do cenário criado; 2) a importância conferida a cada parâmetro está dependente do tipo de texto, do público a quem se dirige, do propósito, contexto e tempo de uso da tradução e do prazo e orçamento acordados com o cliente. Pode, portanto, concluir-se a aplicabilidade das propostas de Mossop, em certa medida, a diversos projetos de tradução/revisão, dos quais o cenário criado representa apenas um. As suas propostas abrangem, pois, projetos de tradução e revisão dos textos das ciências da saúde, cujas traduções são passíveis de revisão e edição tendo em conta os parâmetros propostos pelo autor.

Mas, será que os doze parâmetros desenvolvidos por Mossop são suficientes para todos os tipos de texto? De acordo com as características dos textos das ciências da saúde e as realidades que representam, a resposta é negativa. O exemplo que se segue é representativo de tal alegação.

A presença de ilustrações e cores nos documentos é uma questão a ter em atenção nos textos das ciências da saúde, mas não abordada por Mossop. O autor em análise parece esquecer as possibilidades de ocorrência desses elementos. Não obstante a sua obra debruçar-se sobre a tradução no geral, é significativo abordá-los tendo em conta o caso específico estudado na presente dissertação. Na realidade, no que às ciências da saúde diz respeito, a sua presença pode registar-se em vários tipos de texto destinados a diversos públicos como, por exemplo, manuais, artigos ou livros científicos, folhetos informativos, enciclopédias, rótulos e outros de entre os quais as OC. Dado que a interpretação destes elementos pode ser diferente de acordo com o contexto cultural em que são usados,114 é importante que o tradutor tenha esses

aspetos em consideração, certificando-se o revisor de que a sua presença no documento está conforme as regras do sistema cultural de chegada, salvo sob indicação contrária.

114 Por exemplo, a ilustração da realização de testes em animais não representa o mesmo para indivíduos

que os praticam e para indivíduos que se opõem a estas práticas. Este assunto foi, também, abordado por

In document OR-40-82.pdf (18.26Mb) (sider 151-154)