6 Empirical Analysis
6.2 Empirical Findings
6.2.1 Survival Analysis – 1 Battle Death
Os restantes critérios foram seguidamente aplicados ao grupo de oito recursos selecionados. Os resultados totais desta avaliação para os critérios de C3 a C8 são apresentados na Tabela 5: ID RECURSO FONTES C3 C4 VALIDA- ÇÃO C5 REUTILI- ZAÇÃO C6 PESQUISA C7 ATUALI- ZAÇÃO C8 ACESSIBI- LIDADE
1 Agrovoc técnicas; científicas não especif. download / reutilizável mista sim online/gratuito 4 EuroTermBank jurídicas; administrativa não especif. download / reutilizável mista sim online/gratuito 5 Eurovoc jurídicas; administrativa não especif. download / reutilizável mista sim online/gratuito 7 IATE jurídicas; administrativa terminólogo download / reutilizável alfabética sim online/gratuito
8
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products-OCDE
jurídicas;
administrativa terminólogo só p/ consulta alfabética não online/gratuito
9 Multilingual Dictionary of Fishing Gear jurídicas; administrativa terminólogo download /
não editável alfabética não online/gratuito 12 Tilde jurídicas; administrativa não especif. download / reutilizável mista sim online/limitado 13 UNTerm técnicas; administrativas não especif. só p/ consulta alfabética sim online/gratuito
Tabela 5 - Resultados da avaliação para os critérios C3 a C8
A verificação da adequação dos recursos a estes últimos critérios baseou-se em pesquisa documental e consulta do material disponibilizado em linha pelos diferentes proprietários dos direitos dos recursos. Essa pesquisa, baseando-se em material de consulta pública, apresentou alguns problemas, uma vez que nem sempre os proprietários do recurso disponibilizam a informação necessária, nomeadamente em relação aos métodos de validação.
O critério C3 foi introduzido para verificar a proveniência das fontes utilizadas. Neste ponto, interessava determinar a proximidade (ou afastamento) dos recursos ao discurso de especialidade nos estratos científicos e técnicos e perceber até que ponto há (ou não) influência dos discursos de especialidade jurídica e administrativa na elaboração de alguns dos recursos mais populares entre tradutores das áreas técnicas e científicas. Foram então estabelecidas quatro classes: fontes técnicas, científicas, administrativas ou jurídicas.
A Tabela 6 apresenta a classificação dos recursos selecionados segundo o critério C3 e o tipo de documentos utilizados, sempre que foi possível estabelecer essa relação.
ID RECURSO FONTES C3 Tipo de documentos
1 Agrovoc técnicos, científicos documentação técnica e administrativa da FAO e parceiros
4 EuroTermBank administrativos jurídicos, predominantemente documentos da UE 5 Eurovoc administrativos jurídicos, predominantemente documentos da UE
7 IATE jurídicos,
administrativos predominantemente documentos da UE
8
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products-OCDE
jurídicos, administrativos
documentação administrativa do comércio internacional (OCDE) 9 Multilingual Dictionary of Fishing Gear jurídicos,
administrativos predominantemente documentos UE 12 Tilde administrativos jurídicos, predominantemente documentos UE 13 UNTerm administrativos técnicos, documentação técnica e administrativa da ONU
Tabela 6 - Aplicação do critério C3 e tipo de documentos
Este grupo de oito recursos partilha uma caraterística comum: são recursos elaborados a partir da atividade de três organizações internacionais: ONU (FAO, Agrovoc), UE (EuroTermBank, Eurovoc, IATE e o Multilingual Dictionary of Fishing
Gear) e OCDE (Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products )39. O objetivo primário que presidiu à criação destes recursos foi harmonizar a terminologia e a comunicação dentro dos diferentes organismos que compõem estas organizações e, em alguns casos, em relação a outras organizações. Este é o caso dos tesauros Agrovoc e Eurovoc que se encontram alinhados como forma de permitirem a partilha da informação. O EuroTermBank40, apesar de inicialmente dirigido a países como a Estónia, Hungria, Letónia, Lituânia e Polónia, utiliza outras coleções de bases de dados externas, entre elas a IATE (Figura 8).
Figura 8 - Coleções externas do EuroTermBank
39OECD (2008), Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products: Fifth Edition, OECD Publishing, Paris. Disponível em linha em http://www.oecd.org/agriculture/multilingual-dictionary-of-fish-and-fish- products-9789264056473-en-fr.htm [acedido em 23/04/2017]
O recurso #12 (Tilde), entidade privada (Tilde), também recorre a fontes como o EuroTermBank e coleções semânticas como o tesauros Eurovoc. A Tilde pertence igualmente ao consórcio responsável pela elaboração do EuroTermBank41. Assim, não é de estranhar que, no domínio estudado, EuroTermBank, Eurovoc, IATE, Tilde e mesmo Agrovoc partilhem muitas caraterísticas, nomeadamente o sistema de classificação dos domínios, as coleções utilizadas como fontes e as respetivas coleções de termos. Por exemplo, como apresentado na Figura 9, o sistema de classificação de domínios da Tilde está interligado ao sistema de classificação do Eurovoc:
Figura 9 – Sistema de classificação do Tilde e correspondência ao Eurovoc
O resultado da interrelação destes recursos é não só uma partilha de coleções de termos gerando um certa redundância, como também a partilha das mesmas tipologias de fontes para a elaboração dos respetivos recursos, ou seja, discursos com objetivos de âmbito administrativo e legislativo. Essa intenção legislativa e normativa já se encontra referida no Prefácio do Multilingual Dictionary of Fishing Gear (Commission of the European Communities, 1992):
«Para a fixação das quotas de pesca, celebração de acordos em matéria de técnicas admissíveis de captura ou discussão de medidas relativas à conservação dos recursos, é essencial que se disponha de uma linguagem comum. Por estes motivos, as direções-gerais V, "Emprego, Relações
41EuroTermBank Consortium in EuroTermBank. Disponível em linha em
Industriais e Assuntos Sociais" e, XIV, "Pescas ", solicitaram à Unidade de Terminologia do Serviço de Tradução que elaborasse um trabalho terminológico especializado abrangendo os diferentes aspetos da pesca. O nosso trabalho reflete a dupla preocupação de alcançar uma certa uniformização linguísticas, sem com isso desprezar a riqueza lexical do sector; contudo, nem todas as variantes regionais e locais foram tomadas em considerarão.»(p.XIII)
Este objetivo administrativo e harmonizador dentro das próprias instituições europeias também está patente na IATE42:
«IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information. IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database.»
Ou, na página do Eurovoc43:
«O EuroVoc é um tesauro multilingue especialmente construído, no início, para o tratamento da informação documental das instituições da União Europeia. O EuroVoc é um tesauro que abrange domínios suficientemente vastos para englobar os aspetos comunitários e os pontos de vista nacionais, colocando uma ênfase especial na atividade parlamentar. O EuroVoc é um vocabulário controlado suscetível de ser utilizado fora das instituições da União Europeia, em especial pelos parlamentos.»
42 About IATE. Disponível em linha em http://iate.europa.eu/about_IATE.html [acedido em 22/12/2017] 43 Acerca do EuroVoc in Eurovoc. Disponível em linha em
Estes recursos correspondem assim a discursos produzidos por especialistas, mas, como Picton & Dury (2017) referem, podem existir vários estratos de especialidade dentro do mesmo discurso de especialidade. Ou seja, a maior parte deles não são produzidos dentro da esfera técnica (ou seja, operacional) ou científica.