• No results found

Parties to a Ceasefire

In document Causes of Ceasefire Failure (sider 37-40)

3 Theoretical Foundations

3.1 Trust and Ceasefire Duration

3.1.3 Parties to a Ceasefire

Uma das distinções entre vocabulário, léxico e glossário é feita por Cabré (1990, p.220). Segundo a autora: um vocabulário é um inventário de termos de um domínio temático, que descreve as noções designadas por estes termos através de definições ou ilustrações; um léxico é um inventário de termos, acompanhados dos seus equivalentes em uma ou mais línguas, sem definições; e, por último, um glossário constitui um repertório que define ou explica termos antigos, pouco habituais ou pouco conhecidos.

Para Cabré, a distinção entre estes três tipos de recursos parece estar na presença (caso do vocabulário e glossário) ou não (caso do léxico) de uma explicação sobre o termo, ou de uma definição. Bessé et al. (1997) corrobora esta distinção feita por Cabré, adiantando duas aceções para léxico, a primeira para o conceito de léxico geral, ou seja, «The totality of the words and terms of a language, considered in the abstract as one of

the constituent elements of the code of that language», e a segunda para o léxico especializado: «A collection of the terms of a subject field without definition». Segundo estes autores, a presença ou não da definição distingue o léxico do glossário e, seguindo este critério, do vocabulário.

Relativamente aos glossários, a definição de Cabré apresenta-se algo imprecisa, nomeadamente em contexto comunicativo, dado que deixa subentender que um glossário é apenas utilizado para explicar o significado de termos raros ou desatualizados. Já Bessé et al. (1997) define um glossário como uma lista de palavras ou termos e respetivas definições, podendo conter igualmente outras explicações sobre o seu significado No entanto, a definição de Bessé afigura-se também incompleta visto que não contempla os respetivos equivalentes em outras línguas, ou seja, remete para um conceito monolingue. De igual modo, não aborda o caráter específico do glossário

26 Termos Médico in Infopédia – Dicionários Porto Editora. Disponível em linha em: https://www.infopedia.pt/dicionarios/termos-medicos [acedido em 23/11/2017]

em relação ao domínio que aborda e da sua utilização por quem procura informação especializada.

No caso dos tradutores, o caráter bilingue ou multilingue dos glossários é fundamental. Sem os respetivos equivalentes na língua de chegada, o glossário apenas poderá prestar informação monolingue sobre o termo, o que para um tradutor não é suficiente. Tendo em conta esta necessidade, a Unidade de Terminologia do Parlamento Europeu, TermCoord27, define um glossário como «a terminological dictionary which

contains a list of designations from a subject field, together with equivalents in one or more languages».

Não obstante, esta definição, ao chamar dicionário terminológico ao glossário, remete a sua definição para o âmbito dos dicionários de especialidade. Então o que distingue verdadeiramente o glossário do dicionário especializado? Ou tratar-se-á do mesmo recurso?

Analisando as definições acima, pode deduzir-se que nenhuma delas contempla a importância do glossário no âmbito da gestão terminológica em contexto empresarial. Ao se procurar um pouco pela definição de glossário dentro do mundo empresarial da tradução, este recurso surge definido como:

«…an organization’s list of approved, standardized terms in source and target

language that are specific to the company. It specifies the context and terms usage, approved translations for each target language or dialect and even which terms not to translate. Glossaries should be created for each target language – whether two or 28 – for which you localize28

A afirmação anterior destaca a importância da utilização do glossário no âmbito corporativo/empresarial (empresas privadas ou entidades públicas). Na realidade, os

27 Glossary of terminology management in Terminology Coordination Unit – European Parliament. Disponível em linha em: https://termcoord.wordpress.com/glossaries/glossary-of-terminology- management/ [acedido em 21/08/2017]

glossários constituem muitas vezes um documento de referência obrigatório imposto pelos clientes. Frequentemente são as empresas de tradução ou o cliente final que elaboram e atualizam os seus próprios glossários, nas várias línguas de trabalho dos seus projetos. O tradutor limita-se a integrar e a utilizar o glossário no processo de tradução e a segui-lo. Desta forma, o cliente assegura que a sua terminologia, a sua informação de especialidade, é respeitada, garantindo a consistência em todas as línguas de trabalho, ou seja, a garantindo um dos fatores de qualidade da tradução. Para o tradutor, tal fator permite-lhe também poupar tempo em pesquisas, ou seja, aumentar a sua produtividade.

Na realidade, os glossários são dos recursos mais intensa e extensamente utilizados, não só por tradutores e gestores de projetos de tradução, como também pelos seus clientes, os especialistas da área. A nível empresarial, os glossários cobrem frequentemente subáreas (muito) específicas de um determinado domínio. Uma das principais razões para esta recorrente utilização de glossários é o caráter polivalente deste recurso em termos de forma, sendo dos poucos que o tradutor pode gerir e personalizar, adaptando-o às suas necessidades. Apesar de muitos glossários existirem em formato não editável, isto é, em papel ou em suporte informático não-editável (por, exemplo, ficheiros pdf), outros possibilitam ao utilizador a sua adaptação e integração com recursos linguísticos existentes e ferramentas de tradução. Ao contrário dos dicionários, especializados ou não, e naturalmente prescritivos, não permitindo adaptações, inserções nem alterações diretas de conteúdos pelo utilizador, o glossário pode ser (mas nem sempre) editado, acrescentado, alterado e atualizado com frequência.

As atuais ferramentas CAT permitem elaborar facilmente glossários personalizados no decurso do trabalho de tradução, ou reutilizar glossários elaborados por outras entidades (outros tradutores, clientes, por exemplo) mesmo partindo de formatos de base diferentes. Como exemplo, o plugin do Multiterm, o software de gestão de terminologia desenvolvido como complemento do Studio/Trados pela SDL, que possibilita a inserção imediata de termos e criação de glossários sem necessitar de sair da CAT. O Multiterm permite ainda a conversão de ficheiros com extensões de Excel (.xls ou .csv, entre outros) para formatos legíveis pelo programa, permitindo a leitura do glossário pelo Studio e refinamento do recurso até o aproximar da tipologia de uma base de dados.

In document Causes of Ceasefire Failure (sider 37-40)