• No results found

CHAPTER 3: MODEL DEVELOPMENT AND DATA

3.1. METHODOLOGY

3.1.1. STEP 1: Efficiency measurement

―atreverse‖, no subcorpus de TOs, e da correspondente tradução por ―ousar‖ em alguns dos casos nos TTs, suscitaram algumas perguntas: As escolhas tradutórias para os processos ―animarse‖, ―atreverse‖ e outros análogos semanticamente, determinam um padrão específico nos TTs? Em caso afirmativo, há mudanças, em termos contrastivos, nos planos sintático, semântico, em ambos? Em caso negativo, quais foram as escolhas para a tradução desses processos?

Em função desses questionamentos e da observação de diversas instâncias de uma agentividade mais acentuada nos TTs, que foi surgindo com o desdobramento das análises, decidiu-se fazer o levantamento nos TOs de todas as ocorrências dos verbos ―animarse‖ e ―atreverse‖ lematizados, isto é, considerados em todas as suas flexões, com o objetivo de contrastá-los com seus pares nos TTs. Como objetivos a posteriori e em função dos resultados e da conveniência para a análise de aspectos que podem apontar indícios de estilo dos TTs, esse procedimento poderá ser aplicado a outros verbos próximos a esse mesmo campo semântico e a outros, além de poder contrastar também na direção inversa TT/TO.

O Quadro 3.5 apresenta os resultados obtidos, por meio da busca das diversas flexões de ―animarse‖ e ―atreverse‖ nos TOs e suas correspondentes traduções.

Quadro 3.5: Contraste de animarse e atreverse com as respectivas traduções

(21)

aunque no me hago muchas ilusiones acerca de la humanidad en general y de los lectores de estas páginas en particular, me anima la débil esperanza de que alguna persona llegue a entenderme. (01A)

embora não tenha ilusões acerca da humanidade em geral, nem dos leitores destas páginas em particular, anima-me a tênue esperança de que alguma pessoa chegue a me entender. (01B) (22) Era ella, que me había seguido sin animarse a

detenerme. (01A)

Era ela, que me seguira sem se animar a me deter. (01B)

(23) Esta reflexión me animó nuevamente y decidí esperar al pie del edificio. (01A)

Essa reflexão animou-me novamente e resolvi esperar ao pé do edifício. (01B)

(24)

por eso, dicen o revelan verdades que no se

animarían a confesar a cara descubierta.

(02A)

por isso mesmo, dizem ou revelam verdades que não ousariam confessar de rosto descoberto. (02B)

139

(25) Así es, uno se anima a llegar al dolor del otro, (03A)

É assim mesmo: depois que ousamos chegar à dor do outro, (03B)

(26)

y vi aparecer a Matilde llorando, encorvada, trayendo entre las manos los originales de mi novela, que yo no me había atrevido a retirar, tanta era mi vergüenza. (02A)

e vi Matilde aparecer chorando, encurvada, trazendo nas mãos os originais de meu romance, que eu não me atrevera a retirar, tamanha era a minha vergonha. (02B)

(27) a pesar de vivir a pocas cuadras, nunca se

atrevió a acercárseme, (02A)

embora sua casa fique a poucos quarteirões da minha, nunca se atreveu a falar comigo, (02B)

(28)

Te hablo a vos, y a través de vos a los chicos que me escriben o me paran por la calle, también a los que me miran desde otras mesas en algún café, que intentan acercarse a mí y no

se atreven. (02A)

Falo com você e, através de você, com todos os garotos que me escrevem ou me param pela rua, também com os que me olham de outras mesas de um café, que querem falar comigo e não se

atrevem. (02B)

(29)

Les pido que nos detengamos a pensar en la grandeza a la que todavía podemos aspirar si

nos atrevemos a valorar la vida de otra

manera. (03A)

Peço a vocês que paremos para pensar na grandeza que ainda podemos pretender se

ousarmos avaliar a vida de outra maneira. (03B)

(30)

Es más, creo que la libertad que está a nuestro alcance es mayor de la que nos atrevemos a vivir. (03A)

E mais: acredito que a liberdade a nosso alcance é maior do que aquela que ousamos viver. (03B)

(31)

Si dejáramos de mostrarnos autosuficientes y

nos atreviéramos a reconocer la gran

necesidad del otro que tenemos para seguir viviendo, (03A)

Se parássemos de nos mostrar auto-suficientes e

nos atrevêssemos a reconhecer a grande

necessidade que temos do outro para continuar vivendo, (03B)

(32) Este común destino es la gran oportunidad, pero ¿quién se atreve a saltar afuera? (03A)

Este destino comum é a grande oportunidade, mas quem se atreve a saltar fora? (03B)

(33) Uno no se atreve cuando está solo y aislado, (03A)

A coragem nos falta quando estamos sozinhos e

isolados, (03B)

(34)

El hombre de la posmodernidad está encadenado a las comodidades que le procura la técnica, y con frecuencia no se atreve a hundirse en experiencias hondas como el amor o la solidaridad. (03A)

O homem da pós-modernidade está acorrentado às facilidades que a tecnologia lhe oferece e muitas vezes não ousa mergulhar em experiências profundas como o amor ou a solidariedade. (03B)

(35)

Desgraciadamente, por las condiciones inhumanas del trabajo, por educación o por miedo, muchas personas no se atreven a decidir conforme a su vocación, conforme a ese llamado interior que el ser humano escucha en el silencio del alma. (03A)

Infelizmente, pelas condições desumanas do trabalho, por educação ou por medo, muitas pessoas não se atrevem a decidir conforme sua vocação, conforme esse apelo interior que o ser humano escuta no silêncio da alma. (03B)

(36)

Pero me atrevería a decir que es más grave porque es absoluto, ya que la vida misma del planeta está en juego. (03A)

Mas eu ousaria dizer que é mais grave porque absoluto, pois está em jogo a própria vida do planeta. (03B)

Conforme o quadro acima, foram coletadas no corpus 5 ocorrências com ―animarse‖, sendo 3 no par 01A/B e as outras duas uma em cada um dos pares 02A/B e 03A/B. As diferenças observadas corresponderam às frases presentes nestes dois últimos pares, e consistiram na tradução de ―animarse‖ por ―ousar‖, nos exemplos (24) e (25). Nos exemplos (21) a (23), correspondentes ao par 01A/B (o romance El túnel/O túnel), o tradutor

140

optou pelo mesmo processo ―animar-se‖, presente nos TOs. Em (21) e (23), ainda se observa a presença de uma causa explícita (―la débil esperanza/a tênue esperança‖ e ―Esta reflexión/Essa reflexão‖), que dão ânimo ao participante ―me‖.

Com ―atreverse‖, foram observadas 11 ocorrências, apenas nos pares 02A/B e 03A/B, 3 e 8 casos respectivamente. Somente em 5 ocorrências houve diferenças, todas no par 03A/B, 4 das quais consistiram no uso de ―ousar‖ e 1 no uso de ―faltar a coragem‖ como tradução de ―no atreverse‖. Também merecem uma observação os exemplos (27) e (28), em que, respectivamente, ―acercárseme‖ e ―acercarse a mí‖ (aproximar-se de mim) foi traduzido como ―falar comigo‖ nas duas ocorrências. Na leitura do TO, quando o autor expressa que, em muitas circunstâncias, muitas pessoas não se atrevem a aproximar-se dele, entende-se que se trata de uma aproximação com o propósito de conversar. Na tradução, esse elemento é explicitado para o leitor.

Das 16 ocorrências registradas nos TOs com os verbos ―animarse‖ e ―atreverse‖ na voz média, em que os participantes são pacientes e, portanto, afetados pela ação processual, 7 foram traduzidas na voz ativa, com participantes desempenhando o papel de agente, o que corresponde a 43,75% do total. Em função dos dados colhidos e a partir das interrogações elencadas, conclui-se que não houve um comportamento único na tradução dos verbos ―animarse‖ e ―atreverse‖, oscilando entre os análogos ―animar-se‖ e ―atrever-se‖, e, em algumas ocorrências, ―ousar‖.

Essa variação observada nas traduções parece acarretar implicações sobre o estilo dos textos e sua provável representação mental pelos leitores dos TTs (MALMKJAER, 2003; 2004). A não repetição dá lugar a uma distribuição mais variada dos termos e, ainda, o rearranjo sintático com a mudança de voz média para voz ativa, além das mudanças nos papéis semânticos dos participantes, de pacientes para agentes, confere um caráter mais agentivo a essas passagens textuais. Ainda cabe observar se a motivação pela opção de uma forma ou de outra guardaria alguma relação com as temáticas dos textos, ou se estaria vinculada a uma necessidade de adequação à cultura de chegada. Nesse sentido, o contraste com os resultados a ser obtidos por meio das palavras-chave, no próximo capítulo, e, por outro lado, a análise dos elementos paratextuais em relação aos contextos de produção e de recepção, que serão abordados no último capítulo desta tese, poderão também auxiliar na consideração desses aspectos.

141

Um dado que poderá ser relevante é que, das 7 mudanças identificadas, 6 ocorreram no par 03A/B, fato que poderia ser motivado pela necessidade de reforçar os temas do corpus e, ao mesmo tempo, ser indicativo de uma maior probabilidade de traços de estilo desse TT. Se considerado que cronologicamente essa foi a terceira obra de Sabato traduzida por Molina, pode-se pressupor que o tradutor já estaria mais habituado com o estilo dos textos e as temáticas abordadas pelo autor, podendo lançar mão de escolhas tradutórias pessoais e definindo um estilo próprio dos TTs e até mesmo seu estilo enquanto tradutor desses textos. Também cabe destacar que, fazendo a busca na direção inversa, isto é, procurando por ―ousar‖ diretamente nos TTs, considerando todas as suas flexões, as únicas 6 ocorrências registradas correspondem à tradução seja de ―animarse‖ ou de ―atreverse‖, como visto acima.

A próxima seção apresenta os resultados encontrados, em função análise de alguns aspectos específicos da dêixis pessoal.