• No results found

Além dos problemas relativos às formas nominais e nominalizadas, outros problemas de comunicação se revelam na fala dos entrevistados.

Atente-se para:

F1 I "Eu acho que eu tengo um pouco de [...] britânica"

L2 "Eu acho que eu tenho um pouco de ascendência (sangue, origem)

Na falta de conhecimento e localização das palavras adequadas, a dificuldade na seleção lexical do substantivo torna-se bem evidente, pois as frases são interrompidas, apresentando lacunas semelhantes à registrada, na interlíngua, cujo preenchimento deve ser inferido pelo contexto. As possíveis sugestões

ascendência/sangue/origem aparecem na L2 correspondente à respectiva fala.

Esses casos serão detalhados a seguir.

3.1.7.1 Ausência de substantivos

Outras dificuldades na localização dos substantivos: F1 I "[...] ter boa [...] de ser muito saudável"

L2 "[...] Ter boa saúde"

F2 I " Sinto falta da [...] , de ser fluente [...]" L2 " Sinto falta da fluência, de ser fluente [...]"

F3 I "[...] é uma país tão diverso Quanto interessante e fica culturalmente." L2 "[...] e fica importante culturalmente."

ou "[...] e fica importante para a cultura.

F4 I "[...] o brasileiro dão mais [...] valoriza mais [...]" L2 " os brasileiros dão mais valor, valorizam mais [...]"

F5 I "eu sei que a meu [...] meliora"

L2 " eu sei que o meu estado de espírito (humor) vai melhorar"

F6 I "ele (o estudante) está tentando expressar seus [...];" L2 " Expressar seus pensamentos;"

F7 I "e tem sus limitações de ( ...);" L2 "suas limitações de língua;"

F8 I "sus limitações de [...] culturais"

L2 "suas limitações de referências (abordagens) culturais"

F9 I "[...] tarefa que pode ajudar [...] com a língua" L2 "[...] ajudar na aprendizagem (estudo) da língua"

F10 I "Quando uma pessoa de [...] é possível ter uma concorda verbal [...]" L2 "Quando uma pessoa é de (tem) responsabilidade, é possível fazer com

ela um acordo verbal [...]" F11 I "não temos [...] (em Inglês)"

L2 "não temos gênero (em Inglês)"

F12 I "essas coisas quando cad [...] como o tempo [...] existem dúvida, não existem dúvida [...]"

L2 "essas coisas como formas verbais diferentes (para cada tempo e

modo);"

F13 I "as coisas gramáticas"

L2 "os itens (tópicos) gramaticais"

F14 I "[...] acham que [...] fica igual que Espanhol " L2 "[...] acham que Português é igual ao Espanhol"

F15 I "extrapolar um pouco na entrevista sobre as diferências entre São Paulo [...];"

L2 "Estender-se um pouco na entrevista sobre as diferenças entre São Paulo e outras lugares (do mundo) [...];"

F16 I "[...] sua nivel de [...] , sua curiosidade;" L2 "[...] seu nível de interesse, sua curiosidade;"

F17 I "os americanos são muitos ligados a [...] ao educación mesmo"

L2 "[...] os americanos são muito mais ligados à cultura (ao conhecimento)

Uma breve interrupção na primeira fala, devida à dificuldade em localizar o substantivo: saúde, preenche-se na expressão ter boa saúde, conforme L2.

Caso semelhante observa-se na segunda fala em que se supre a lacuna da palavra fluência por de ser fluente, parafraseando-se o substantivo apropriado.

Na fala 3, trunca-se exabruptamente o pensamento pela expressão vaga fica

culturalmente, em que se usa um advérbio para suprir a falta do substantivo cultura.

Temos em 4 o uso alternativo de um verbo valoriza para compensar a dificuldade de acesso ao substantivo valor na expressão dar valor .

Em 5, a interrupção do pensamento por falta de uma expressão ou substantivo, compatível com a intenção do falante ocasionou o preenchimento da lacuna com a expressão da L2, estado de espírito (“humor”), por inferência, conforme já observado.

Nos registros de 6, 7 e 8 mantém-se o mesmo problema comentado em 5, devido a deficiências de vocabulário, que impedem a atualização adequada do pensamento pelo uso de substantivos, tais como os inferidos em L2 na seqüência:

pensamentos, língua, referências (“abordagens”).

Problemas mais abrangentes apresentam-se nas ocorrências seguintes ( 9 e 10 ) consideradas semelhantes às anteriores pela maneira exabrupta na interrupção das falas, bloqueando a informação. Conforme se observa em L2 foi indispensável o preenchimento das respectivas lacunas com os substantivos aprendizagem e

responsabilidade para que se recuperasse a informação truncada, pelas tão

mencionadas razões: inacessibilidades ao substantivo apropriado.

Como se observa a presença de lacunas revela-se muito comum nas falas. No registro 11, verifica-se novamente a ausência do substantivo. A palavra gênero não ocorreu para que o falante completasse seu pensamento, como mostram as reticências, avenando-se a possibilidade de uso da palavra sexo. Trata-se de um

mistake a ser comprovado adiante.

Na fala 12, repete-se a insuficiência de vocabulário que dificultou a emissão de uma expressão da terminologia aplicada à morfologia: formas verbais diferentes.

Em 13, outro tipo de lacuna evidencia-se pelo uso da palavra genérica e vaga

coisa, uma forma alternativa de substituir o vocábulo desejado. Muitas vezes usa-se

a palavra coisa para preencher uma deficiência de vocabulário, confirmada pelas ausências, o que acaba caracterizando uma dificuldade na escolha e,

conseqüentemente, um desconhecimento dos substantivos adequados às diferentes situações de comunicação.

As ocorrências 14 e 15 apresentam um outro tipo de construção relacionada às ausências.

Observe-se a fala 14, ao se procurar estabelecer uma comparação, omite-se o termo referente, português, truncando-se a expressão e na fala 15, ainda atrelado aos espaços vazios a ausência do segundo termo da comparação, outros lugares trunca abruptamente a idéia, tornado-a incompreensível.

As lacunas preenchidas respectivamente por Português e outros lugares elucidam em L2 a criação anômala dessas comparações.

Na ocorrência 16, não se localiza o deverbal adequado, interesse, retomando- se a idéia, pelo uso do substantivo curiosidade.

Encerrando nossa investigação sobre as falhas e as ausências lexicais, abordaremos a fala 17 devido à sua situação significativa: uma mistura da língua materna quanto ao significado, com a língua anteriormente adquirida, quanto à forma. Tem-se a atualização educación do espanhol com a aquisição do sentido de “cultura” em que é bem perceptível a influência inglesa do education, como confirma o contexto. A inserção de muito mais em L2 corresponde ao morfema de plural -s erroneamente colocado em muitos na interlíngua.

Como se verificou, os entrevistados, algumas vezes, tentam suprir as necessidades de comunicação com expressões formadas por adjetivo; outras vezes, por verbos correspondentes aos vocábulos adequados, que se identificam mais precisamente com a classe dos substantivos; é grande, no entanto, o registro de lacunas, em que as palavras precisam necessariamente ser inferidas pelo contexto.

Dando seqüência ao levantamento das dificuldades reveladas pelas falas, corpus deste trabalho, passamos aos problemas relativos aos determinantes.