Paper 3 – Tourism stakeholders’ perceptions of national park management in Norway . 23
5. Further research
[35] Na mesma época, viveu Lísias, se ele mesmo não foi experimentado nas cau-
satus, sed egregie subtilis scriptor at-
sas forenses, porém foi um escritor de no-que elegans, quem iam prope audeas
tável refinamento e elegância, a ponto deoratorem perfectum dicere. nam
já ser possível ousar designá-lo orador per-plane quidem perfectum et quoi nihil
feito. A bem dizer, verdadeiramente per-admodum desit Demosthenem facile
feito e a quem não falta absolutamentedixeris. nihil acute inueniri potuit in
nada poderia se designar sem hesitação De-eis causis quas scripsit, nihil, ut ita
móstenes. Nos discursos que escreveu, nãodicam, subdole, nihil uersute, quod
havia nada de penetrante que pudesse serille non uiderit; nihil subtiliter dici,
encontrado, nada, por assim dizer, de arti-nihil presse, nihil enucleate, quo fi-
fício, nada de astúcia que ele não tivesseeri possit aliquid limatius; nihil con-
considerado; não havia nada que pudessetra grande, nihil incitatum, nihil or-
ser dito de modo tão minucioso, nada tãonatum uel uerborum grauitate uel
enxuto, nada tão sóbrio que pudesse haversententiarum, quo quicquam esset
algo mais refinado. Em contrapartida, nãoelatius. (36) Huic Hyperides proxu-
havia nada de elevado, nada de impetuoso,mus et Aeschines fuit et Lycurgus
nada de ornado, fosse pela gravidade daset Dinarchus et is, cuius nulla exs-
palavras, fosse pela dos pensamentos, quetant scripta, Demades aliique plures.
pudesse ser mais sublime. [36] Muito pró-haec enim aetas effudit hanc copiam;
ximo a ele estava Hipérides, e também És-et, ut opinio mea fert, sucus ille et
quines, Licurgo, Dinarco e também Dema-sanguis incorruptus usque ad hanc
des, de quem não restam escritos, e muitosaetatem oratorum fuit, in qua natu-
outros. De fato, essa geração produziu talralis inesset, non fucatus nitor. (37)
abundância; e, conforme a minha opinião,Phalereus enim successit eis senibus
aquela vitalidade e a pureza do sangue per-adulescens eruditissimus ille quidem
duraram até essa geração de oradores, nahorum omnium, sed non tam armis
qual havia uma beleza natural, não afe-institutus quam palaestra. itaque
tada. [37] Com efeito, o jovem Demétriodelectabat magis Atheniensis quam
de Falera sucedeu a esses mais velhos, oinflammabat. processerat enim in
mais erudito de todos eles é bem verdade,solem et puluerem non ut e militari
mas não tão instruído para o campo de ba-tabernaculo, sed ut e Theophrasti
talha quanto para os exercícios da palestra.doctissumi hominis umbraculis. (38)
Desse modo, antes deleitava os ateniensesHic primus inflexit orationem et eam
do que inflamava. É que ele enfrentara amollem teneramque reddidit et su-
luz do sol e a poeira não como se saísse deauis, sicut fuit, uideri maluit quam
uma tenda militar, mas como se saísse dasgrauis, sed suauitate ea, qua perfun-
sombras da escola do cultivadíssimo Teo-deret animos, non qua perfringeret;
frasto. [38] Ele foi o primeiro a modular o(et) tantum ut memoriam concinni-
discurso e a torná-lo delicado e maleável,tatis suae, non, quemadmodum de
preferindo parecer agradável, tal como era,Pericle scripsit Eupolis, cum delec-
do que veemente, porém aquele modo detatione aculeos etiam relinqueret in
agradar que banha os ânimos não que osanimis eorum, a quibus esset audi-
encharca, tanto que deixava nos ânimos detus.
quem o tinha escutado a lembrança de suaelegância, não juntando ao deleite os agui- lhões do discurso, como descreveu Êupolis acerca de Péricles.
[10] X. (39) Videsne igitur, Brute,
in ea ipsa urbe, in qua et nata et alta
[39] Você percebe, então, que até mesmo naquela cidade em que a eloquên-
sit eloquentia, quam ea sero prodie-
cia nasceu e foi nutrida quão tarde ela veiorit in lucem? si quidem ante Solonis
à luz? Se é verdade que antes da gera-aetatem et Pisistrati de nullo ut di-
ção de Sólon e Pisístrato não há registroserto memoriae proditum est. at hi
de nenhum orador habilidoso. Mas eles,quidem, ut populi Romani aetas est,
na verdade, que, para a idade do povosenes, ut Atheniensium saecla nume-
romano, são velhos, na contagem das ge-rantur, adulescentes debent uideri.
rações atenienses, devem ser consideradosnam etsi Seruio Tullio regnante ui-
jovens. Com efeito, embora eles tivessemguerunt, tamen multo diutius Athe-
florescido no reinado de Sérvio Túlio, Ate-nae iam erant, quam est Roma ad
nas já existia há muito mais tempo do quehodiernum diem. nec tamen dubito
Roma até os dias de hoje. E, no entanto,quin habuerit uim magnam semper
não tenho dúvida de que a palavra sem-oratio. (40) Neque enim iam Troicis
pre teve grande poder. [40] E, de fato,temporibus tantum laudis in dicendo
já na época de Tróia, Homero não teriaUlixi tribuisset Homerus et Nestori,
atribuído tanto valor à oratória de Ulissesquorum alterum uim habere uoluit,
e Nestor, de quem queria sublinhar o vigoralterum suauitatem, nisi iam tum
do primeiro e a elegância do segundo, se jáesset honos eloquentiae; neque ipse
não existisse então o prestígio da eloquên-poeta hic tam (idem) ornatus in di-
cia, nem mesmo o próprio poeta teria secendo ac plane orator fuisset. cuius
mostrado tão ornado em seu discurso eetsi incerta sunt tempora, tamen an-
um verdadeiro orador. Embora não senis multis fuit ante Romulum; si qui-
saiba ao certo em que época, viveu muitosdem non infra superiorem Lycurgum
anos antes de Rômulo, se é verdade quefuit, a quo est disciplina Lacedae-
não foi posterior ao primeiro Licurgo, quemoniorum astricta legibus. (41) Sed
sistematizou em leis o modo de vida dosstudium eius generis maiorque uis ag-
espartanos. [41] Porém se reconhece umnoscitur in Pisistrato. denique hunc
entusiasmo pela eloquência e uma maiorproximo saeculo Themistocles inse-
eficácia em Pisístrato. Enfim, depois delecutus est, ut apud nos, perantiquus,
no século seguinte veio Temístocles, entreut apud Athenienses, non ita sane ue-
nós é muito antigo, entre os atenienses,tus. fuit enim regnante iam Graecia,
não é tão antigo assim. Pois viveu quandonostra autem ciuitate non ita pri-
a Grécia já exercia o reinado, ao passodem dominatu regio liberata. nam
que nossa cidade havia sido libertada dobellum Volscorum illud grauissimum,
domínio dos reis não havia muito tempo.cui Coriolanus exsul interfuit, eodem
Com efeito, aquela duríssima guerra contrafere tempore quo Persarum bellum
os volscos, em que participou Coriolanofuit, similisque fortuna clarorum ui-
exilado, foi quase contemporânea à guerrarorum; (42) Si quidem uterque, cum
contra os persas, e foi semelhante à sorteciuis egregius fuisset, populi ingrati
desses ilustres varões. [42] Se é verdadepulsus iniuria se ad hostes contulit
que ambos, conquanto fossem cidadãos im-conatumque iracundiae suae morte
portantes, banidos por injustiça do povosedauit. nam etsi aliter apud te est,
ingrato se refugiaram junto aos inimigosAttice, de Coriolano, concede tamen
e aplacaram o ímpeto de sua ira com aut huic generi mortis potius adsen-
própria morte. Apesar de você, Ático, re-tiar.
gistrar isso de modo diferente acerca deCoriolano, permita que eu concorde antes com este tipo de morte.
[11] XI. At ille ridens: tuo uero,
inquit, arbitratu; quoniam quidem
E ele rindo disse: — Como você quiser, uma vez que é permitido aos rétores mentir
concessum est rhetoribus ementiri
em seus relatos históricos para poderemin historiis, ut aliquid dicere possint
dizer algo com maior expressividade. Poisargutius. ut enim tu nunc de Corio-
do mesmo modo que você faz agora comlano, sic Clitarchus, sic Stratocles de
Coriolano, tanto Clitarco como EstrátoclesThemistocle finxit. (43) Nam quem
também forjaram um relato sobre a morteThucydides, qui et Atheniensis erat
de Temístocles [43] Com efeito, sobre eleet summo loco natus summusque uir
Tucídides, que era ateniense, nascido deet paulo aetate posterior, tantum
nobre estirpe e homem excelente, poucomorbo mortuum scripsit et in Attica
posterior aos acontecimentos, escreveu so-clam humatum, addidit fuisse suspi-
mente que morreu de enfermidade e quecionem ueneno sibi consciuisse mor-
foi sepultado clandestinamente na Ática,tem: hunc isti aiunt, cum taurum
acrescentando que houve suspeita de queimmolauisset, excepisse sanguinem
ele suicidou-se por envenenamento. Eles,patera et eo poto mortuum conci-
por outro lado, dizem que durante o sacri-disse. hanc enim mortem rhetorice
fício de um touro, ele teria recolhido o san-et tragice ornare potuerunt; illa mors
gue numa pátera e, depois de bebê-lo, teriauolgaris nullam praebebat materiem
caído morto. É que assim eles podiam em-ad ornatum. quare quoniam tibi ita
belezar o relato da morte de uma maneiraquadrat, omnia fuisse Themistocli
retórica e trágica. Aquela morte banal nãoparia et Coriolano, pateram quoque
oferecia nenhuma matéria para embeleza-a me sumas licet, praebebo etiam
mento. Por essa razão, já que quadra aohostiam, ut Coriolanus sit plane al-
seu relato que tudo tenha sido igual emter Themistocles.
Temístocles e Coriolano, você pode receberde mim também a pátera, oferecerei ainda a vítima do sacrifício, para que Coriolano seja realmente um segundo Temístocles.
(44) Sit sane, inquam, ut lubet,
In document
Sustainable tourism development in a Norwegian national park area : exploring social aspects
(sider 49-200)