• No results found

Paper 3 – Tourism stakeholders’ perceptions of national park management in Norway . 23

5. Further research

[35] Na mesma época, viveu Lísias, se ele mesmo não foi experimentado nas cau-

satus, sed egregie subtilis scriptor at-

sas forenses, porém foi um escritor de no-

que elegans, quem iam prope audeas

tável refinamento e elegância, a ponto de

oratorem perfectum dicere. nam

já ser possível ousar designá-lo orador per-

plane quidem perfectum et quoi nihil

feito. A bem dizer, verdadeiramente per-

admodum desit Demosthenem facile

feito e a quem não falta absolutamente

dixeris. nihil acute inueniri potuit in

nada poderia se designar sem hesitação De-

eis causis quas scripsit, nihil, ut ita

móstenes. Nos discursos que escreveu, não

dicam, subdole, nihil uersute, quod

havia nada de penetrante que pudesse ser

ille non uiderit; nihil subtiliter dici,

encontrado, nada, por assim dizer, de arti-

nihil presse, nihil enucleate, quo fi-

fício, nada de astúcia que ele não tivesse

eri possit aliquid limatius; nihil con-

considerado; não havia nada que pudesse

tra grande, nihil incitatum, nihil or-

ser dito de modo tão minucioso, nada tão

natum uel uerborum grauitate uel

enxuto, nada tão sóbrio que pudesse haver

sententiarum, quo quicquam esset

algo mais refinado. Em contrapartida, não

elatius. (36) Huic Hyperides proxu-

havia nada de elevado, nada de impetuoso,

mus et Aeschines fuit et Lycurgus

nada de ornado, fosse pela gravidade das

et Dinarchus et is, cuius nulla exs-

palavras, fosse pela dos pensamentos, que

tant scripta, Demades aliique plures.

pudesse ser mais sublime. [36] Muito pró-

haec enim aetas effudit hanc copiam;

ximo a ele estava Hipérides, e também És-

et, ut opinio mea fert, sucus ille et

quines, Licurgo, Dinarco e também Dema-

sanguis incorruptus usque ad hanc

des, de quem não restam escritos, e muitos

aetatem oratorum fuit, in qua natu-

outros. De fato, essa geração produziu tal

ralis inesset, non fucatus nitor. (37)

abundância; e, conforme a minha opinião,

Phalereus enim successit eis senibus

aquela vitalidade e a pureza do sangue per-

adulescens eruditissimus ille quidem

duraram até essa geração de oradores, na

horum omnium, sed non tam armis

qual havia uma beleza natural, não afe-

institutus quam palaestra. itaque

tada. [37] Com efeito, o jovem Demétrio

delectabat magis Atheniensis quam

de Falera sucedeu a esses mais velhos, o

inflammabat. processerat enim in

mais erudito de todos eles é bem verdade,

solem et puluerem non ut e militari

mas não tão instruído para o campo de ba-

tabernaculo, sed ut e Theophrasti

talha quanto para os exercícios da palestra.

doctissumi hominis umbraculis. (38)

Desse modo, antes deleitava os atenienses

Hic primus inflexit orationem et eam

do que inflamava. É que ele enfrentara a

mollem teneramque reddidit et su-

luz do sol e a poeira não como se saísse de

auis, sicut fuit, uideri maluit quam

uma tenda militar, mas como se saísse das

grauis, sed suauitate ea, qua perfun-

sombras da escola do cultivadíssimo Teo-

deret animos, non qua perfringeret;

frasto. [38] Ele foi o primeiro a modular o

(et) tantum ut memoriam concinni-

discurso e a torná-lo delicado e maleável,

tatis suae, non, quemadmodum de

preferindo parecer agradável, tal como era,

Pericle scripsit Eupolis, cum delec-

do que veemente, porém aquele modo de

tatione aculeos etiam relinqueret in

agradar que banha os ânimos não que os

animis eorum, a quibus esset audi-

encharca, tanto que deixava nos ânimos de

tus.

quem o tinha escutado a lembrança de sua

elegância, não juntando ao deleite os agui- lhões do discurso, como descreveu Êupolis acerca de Péricles.

[10] X. (39) Videsne igitur, Brute,

in ea ipsa urbe, in qua et nata et alta

[39] Você percebe, então, que até mesmo naquela cidade em que a eloquên-

sit eloquentia, quam ea sero prodie-

cia nasceu e foi nutrida quão tarde ela veio

rit in lucem? si quidem ante Solonis

à luz? Se é verdade que antes da gera-

aetatem et Pisistrati de nullo ut di-

ção de Sólon e Pisístrato não há registro

serto memoriae proditum est. at hi

de nenhum orador habilidoso. Mas eles,

quidem, ut populi Romani aetas est,

na verdade, que, para a idade do povo

senes, ut Atheniensium saecla nume-

romano, são velhos, na contagem das ge-

rantur, adulescentes debent uideri.

rações atenienses, devem ser considerados

nam etsi Seruio Tullio regnante ui-

jovens. Com efeito, embora eles tivessem

guerunt, tamen multo diutius Athe-

florescido no reinado de Sérvio Túlio, Ate-

nae iam erant, quam est Roma ad

nas já existia há muito mais tempo do que

hodiernum diem. nec tamen dubito

Roma até os dias de hoje. E, no entanto,

quin habuerit uim magnam semper

não tenho dúvida de que a palavra sem-

oratio. (40) Neque enim iam Troicis

pre teve grande poder. [40] E, de fato,

temporibus tantum laudis in dicendo

já na época de Tróia, Homero não teria

Ulixi tribuisset Homerus et Nestori,

atribuído tanto valor à oratória de Ulisses

quorum alterum uim habere uoluit,

e Nestor, de quem queria sublinhar o vigor

alterum suauitatem, nisi iam tum

do primeiro e a elegância do segundo, se já

esset honos eloquentiae; neque ipse

não existisse então o prestígio da eloquên-

poeta hic tam (idem) ornatus in di-

cia, nem mesmo o próprio poeta teria se

cendo ac plane orator fuisset. cuius

mostrado tão ornado em seu discurso e

etsi incerta sunt tempora, tamen an-

um verdadeiro orador. Embora não se

nis multis fuit ante Romulum; si qui-

saiba ao certo em que época, viveu muitos

dem non infra superiorem Lycurgum

anos antes de Rômulo, se é verdade que

fuit, a quo est disciplina Lacedae-

não foi posterior ao primeiro Licurgo, que

moniorum astricta legibus. (41) Sed

sistematizou em leis o modo de vida dos

studium eius generis maiorque uis ag-

espartanos. [41] Porém se reconhece um

noscitur in Pisistrato. denique hunc

entusiasmo pela eloquência e uma maior

proximo saeculo Themistocles inse-

eficácia em Pisístrato. Enfim, depois dele

cutus est, ut apud nos, perantiquus,

no século seguinte veio Temístocles, entre

ut apud Athenienses, non ita sane ue-

nós é muito antigo, entre os atenienses,

tus. fuit enim regnante iam Graecia,

não é tão antigo assim. Pois viveu quando

nostra autem ciuitate non ita pri-

a Grécia já exercia o reinado, ao passo

dem dominatu regio liberata. nam

que nossa cidade havia sido libertada do

bellum Volscorum illud grauissimum,

domínio dos reis não havia muito tempo.

cui Coriolanus exsul interfuit, eodem

Com efeito, aquela duríssima guerra contra

fere tempore quo Persarum bellum

os volscos, em que participou Coriolano

fuit, similisque fortuna clarorum ui-

exilado, foi quase contemporânea à guerra

rorum; (42) Si quidem uterque, cum

contra os persas, e foi semelhante à sorte

ciuis egregius fuisset, populi ingrati

desses ilustres varões. [42] Se é verdade

pulsus iniuria se ad hostes contulit

que ambos, conquanto fossem cidadãos im-

conatumque iracundiae suae morte

portantes, banidos por injustiça do povo

sedauit. nam etsi aliter apud te est,

ingrato se refugiaram junto aos inimigos

Attice, de Coriolano, concede tamen

e aplacaram o ímpeto de sua ira com a

ut huic generi mortis potius adsen-

própria morte. Apesar de você, Ático, re-

tiar.

gistrar isso de modo diferente acerca de

Coriolano, permita que eu concorde antes com este tipo de morte.

[11] XI. At ille ridens: tuo uero,

inquit, arbitratu; quoniam quidem

E ele rindo disse: — Como você quiser, uma vez que é permitido aos rétores mentir

concessum est rhetoribus ementiri

em seus relatos históricos para poderem

in historiis, ut aliquid dicere possint

dizer algo com maior expressividade. Pois

argutius. ut enim tu nunc de Corio-

do mesmo modo que você faz agora com

lano, sic Clitarchus, sic Stratocles de

Coriolano, tanto Clitarco como Estrátocles

Themistocle finxit. (43) Nam quem

também forjaram um relato sobre a morte

Thucydides, qui et Atheniensis erat

de Temístocles [43] Com efeito, sobre ele

et summo loco natus summusque uir

Tucídides, que era ateniense, nascido de

et paulo aetate posterior, tantum

nobre estirpe e homem excelente, pouco

morbo mortuum scripsit et in Attica

posterior aos acontecimentos, escreveu so-

clam humatum, addidit fuisse suspi-

mente que morreu de enfermidade e que

cionem ueneno sibi consciuisse mor-

foi sepultado clandestinamente na Ática,

tem: hunc isti aiunt, cum taurum

acrescentando que houve suspeita de que

immolauisset, excepisse sanguinem

ele suicidou-se por envenenamento. Eles,

patera et eo poto mortuum conci-

por outro lado, dizem que durante o sacri-

disse. hanc enim mortem rhetorice

fício de um touro, ele teria recolhido o san-

et tragice ornare potuerunt; illa mors

gue numa pátera e, depois de bebê-lo, teria

uolgaris nullam praebebat materiem

caído morto. É que assim eles podiam em-

ad ornatum. quare quoniam tibi ita

belezar o relato da morte de uma maneira

quadrat, omnia fuisse Themistocli

retórica e trágica. Aquela morte banal não

paria et Coriolano, pateram quoque

oferecia nenhuma matéria para embeleza-

a me sumas licet, praebebo etiam

mento. Por essa razão, já que quadra ao

hostiam, ut Coriolanus sit plane al-

seu relato que tudo tenha sido igual em

ter Themistocles.

Temístocles e Coriolano, você pode receber

de mim também a pátera, oferecerei ainda a vítima do sacrifício, para que Coriolano seja realmente um segundo Temístocles.

(44) Sit sane, inquam, ut lubet,