• No results found

Opplagring av kranbane

2. BESKRIVELSER

2.4 Formgiving og design

2.4.1 Opplagring av kranbane

[295] Você elogia Galba. Se comparado aos de sua época, concordo que era o pri-

sentior — sic enim accepimus — ; sin

meiro — assim nos foi transmitido —; mas

ut oratorem, cedo quaeso orationes

se foi um verdadeiro orador, mostre-me, en-

— sunt enim — et dic hunc, quem

tão, seus discursos — de fato, existem — e

tu plus quam te amas, Brutum uelle

diga-me se deseja que Bruto, este que você

te illo modo dicere. probas Lepidi

preza mais que a você mesmo, discurse

orationes. paulum hic tibi adsentior,

daquela maneira. Você louva os discursos

modo ita laudes ut antiquas; quod

de Lépido. Nisso concordo em parte, en-

item de Africano, de Laelio, cuius tu

quanto o elogia pela sua antiguidade, o

oratione negas fieri quicquam posse

mesmo em ralação a Africano, a Lélio, so-

dulcius, addis etiam nescio quid au-

bre cuja oratória você afirma que ninguém

gustius. nomine nos capis summi

pode ser mais agradável e ainda acrescenta

uiri uitaeque elegantissumae uerissi-

um não sei que de “augusto”. Você nos ca-

mis laudibus. remoue haec: ne ista

tiva com o nome de um grande homem

dulcis oratio ita sit abiecta ut eam

e com as justíssimas honras de uma vida

aspicere nemo uelit. (296) Carbo-

muito distinta. Deixe isso de lado: para

nem in summis oratoribus habitum

que esse agradável discurso não seja tão

scio; sed cum in ceteris rebus tum

abjeto que ninguém queira dar atenção.

in dicendo semper, quo iam nihil est

[296] Sei que Carbão é colocado entre os

melius, id laudari qualecumque est

melhores oradores, mas tanto nos demais

solet. dico idem de Gracchis, etsi de

assuntos como na oratória sempre se cos-

eis ea sunt a te dicta, quibus ego ad-

tuma louvar aquilo de que não há nada

sentior. omitto ceteros; uenio ad eos

melhor. Digo o mesmo sobre os Graco,

in quibus iam perfectam putas esse

embora sobre eles você tenha dito coisas

eloquentiam, quos ego audiui sine

com as quais concordo. Deixo os outros

controuersia magnos oratores, Cras-

de lado, venho àqueles nos quais você con-

sum et Antonium. de horum laudi-

sidera que há uma eloquência perfeita, os

bus tibi prorsus adsentior, sed tamen

quais eu mesmo ouvi, sem dúvida gran-

non isto modo: ut Polycliti dorypho-

des oradores, Crasso e Antônio. Concordo

rum sibi Lysippus aiebat, sic tu sua-

plenamente com você em relação aos seus

sionem legis Seruiliae tibi magistram

méritos, embora não no seguinte modo: tal

fuisse; haec germana ironia est. cur

como Lisipo dizia que foi para ele o Dori-

ita sentiam non dicam, ne me tibi

foro de Policleto, assim também para você

adsentari putes. (297) Omitto igi-

foi um mestre o discurso em favor da lei

tur quae de his ipsis, quae de Cotta,

Servília, isso é uma verdadeira ironia. Não

quae de Sulpicio, quae modo de Ca-

direi por que penso assim, para que não

elio dixeris. hi enim fuerunt certe

pense que eu esteja lhe adulando. [297]

oratores; quanti autem et quales tu

Portanto, deixo de lado aquilo que tens

uideris. nam illud minus curo, quod

dito acerca deles, acerca de Cota, acerca

congessisti operarios omnes; ut mihi

de Sulpício, também acerca de Célio. Com

uideantur mori uoluisse nonnulli, ut

efeito, eles realmente foram oradores, mas

a te in oratorum numerum referren-

cuja grandeza e qualidade você tem de ava-

tur. [87] LXXXVII. Haec cum ille

liar. De fato, preocupa-me menos o fato

dixisset: longi sermonis initium pe-

de que você recolheste todos os operários

pulisti, inquam, Attice, remque com-

da eloquência; parece-me que alguns deles

mouisti noua disputatione dignam,

teriam desejado morrer para que fossem

quam in aliud tempus differamus.

incluídos por você na categoria dos orado-

(298) Voluendi enim sunt libri cum

res. Como ele tivesse dito isso, respondi:

aliorum tum in primis Catonis. in-

— Você deu início, Ático, a uma longa dis-

telleges nihil illius liniamentis nisi

cussão e levantou uma questão digna de

eorum pigmentorum, quae inuenta

uma nova controvérsia, que deixaremos

nondum erant, florem et colorem de-

para um outro momento. [298] Com efeito,

fuisse. nam de Crassi oratione sic

devem ser lidos não apenas os livros de

existumo, ipsum fortasse melius po-

muitos outros mas principalmente os de

tuisse scribere, alium, ut arbitror,

Catão. Você compreenderá que em seu

neminem. nec in hoc g-eirohna me

traço nada faltou a não ser o floreio e o

duxeris esse, quod eam orationem

colorido daquela pigmentação que ainda

mihi magistram fuisse dixerim. nam

não havia sido inventada. De fato, acerca

etsi (ut) tu melius existumare uide-

do discurso de Crasso penso o seguinte: ele

ris de ea, si quam nunc habemus,

mesmo talvez pudesse ter escrito melhor,

facultate, tamen adulescentes quid

na minha opinião, ninguém mais. E você

in Latinis potius imitaremur non ha-

não pode me considerar um irônico (in hoc

bebamus.

ε᾿´ιρωνα) pelo fato de eu ter dito que esse

discurso foi para mim um mestre. De fato, embora me pareça que você estima mais essa capacidade, se é que hoje a possuo, no entanto em minha juventude eu não pos- suía entre os latinos alguém melhor para imitar.

(299) Quod autem plures a no-