2. BESKRIVELSER
2.4 Formgiving og design
2.4.1 Opplagring av kranbane
[295] Você elogia Galba. Se comparado aos de sua época, concordo que era o pri-
sentior — sic enim accepimus — ; sin
meiro — assim nos foi transmitido —; masut oratorem, cedo quaeso orationes
se foi um verdadeiro orador, mostre-me, en-— sunt enim — et dic hunc, quem
tão, seus discursos — de fato, existem — etu plus quam te amas, Brutum uelle
diga-me se deseja que Bruto, este que vocête illo modo dicere. probas Lepidi
preza mais que a você mesmo, discurseorationes. paulum hic tibi adsentior,
daquela maneira. Você louva os discursosmodo ita laudes ut antiquas; quod
de Lépido. Nisso concordo em parte, en-item de Africano, de Laelio, cuius tu
quanto o elogia pela sua antiguidade, ooratione negas fieri quicquam posse
mesmo em ralação a Africano, a Lélio, so-dulcius, addis etiam nescio quid au-
bre cuja oratória você afirma que ninguémgustius. nomine nos capis summi
pode ser mais agradável e ainda acrescentauiri uitaeque elegantissumae uerissi-
um não sei que de “augusto”. Você nos ca-mis laudibus. remoue haec: ne ista
tiva com o nome de um grande homemdulcis oratio ita sit abiecta ut eam
e com as justíssimas honras de uma vidaaspicere nemo uelit. (296) Carbo-
muito distinta. Deixe isso de lado: paranem in summis oratoribus habitum
que esse agradável discurso não seja tãoscio; sed cum in ceteris rebus tum
abjeto que ninguém queira dar atenção.in dicendo semper, quo iam nihil est
[296] Sei que Carbão é colocado entre osmelius, id laudari qualecumque est
melhores oradores, mas tanto nos demaissolet. dico idem de Gracchis, etsi de
assuntos como na oratória sempre se cos-eis ea sunt a te dicta, quibus ego ad-
tuma louvar aquilo de que não há nadasentior. omitto ceteros; uenio ad eos
melhor. Digo o mesmo sobre os Graco,in quibus iam perfectam putas esse
embora sobre eles você tenha dito coisaseloquentiam, quos ego audiui sine
com as quais concordo. Deixo os outroscontrouersia magnos oratores, Cras-
de lado, venho àqueles nos quais você con-sum et Antonium. de horum laudi-
sidera que há uma eloquência perfeita, osbus tibi prorsus adsentior, sed tamen
quais eu mesmo ouvi, sem dúvida gran-non isto modo: ut Polycliti dorypho-
des oradores, Crasso e Antônio. Concordorum sibi Lysippus aiebat, sic tu sua-
plenamente com você em relação aos seussionem legis Seruiliae tibi magistram
méritos, embora não no seguinte modo: talfuisse; haec germana ironia est. cur
como Lisipo dizia que foi para ele o Dori-ita sentiam non dicam, ne me tibi
foro de Policleto, assim também para vocêadsentari putes. (297) Omitto igi-
foi um mestre o discurso em favor da leitur quae de his ipsis, quae de Cotta,
Servília, isso é uma verdadeira ironia. Nãoquae de Sulpicio, quae modo de Ca-
direi por que penso assim, para que nãoelio dixeris. hi enim fuerunt certe
pense que eu esteja lhe adulando. [297]oratores; quanti autem et quales tu
Portanto, deixo de lado aquilo que tensuideris. nam illud minus curo, quod
dito acerca deles, acerca de Cota, acercacongessisti operarios omnes; ut mihi
de Sulpício, também acerca de Célio. Comuideantur mori uoluisse nonnulli, ut
efeito, eles realmente foram oradores, masa te in oratorum numerum referren-
cuja grandeza e qualidade você tem de ava-tur. [87] LXXXVII. Haec cum ille
liar. De fato, preocupa-me menos o fatodixisset: longi sermonis initium pe-
de que você recolheste todos os operáriospulisti, inquam, Attice, remque com-
da eloquência; parece-me que alguns delesmouisti noua disputatione dignam,
teriam desejado morrer para que fossemquam in aliud tempus differamus.
incluídos por você na categoria dos orado-(298) Voluendi enim sunt libri cum
res. Como ele tivesse dito isso, respondi:aliorum tum in primis Catonis. in-
— Você deu início, Ático, a uma longa dis-telleges nihil illius liniamentis nisi
cussão e levantou uma questão digna deeorum pigmentorum, quae inuenta
uma nova controvérsia, que deixaremosnondum erant, florem et colorem de-
para um outro momento. [298] Com efeito,fuisse. nam de Crassi oratione sic
devem ser lidos não apenas os livros deexistumo, ipsum fortasse melius po-
muitos outros mas principalmente os detuisse scribere, alium, ut arbitror,
Catão. Você compreenderá que em seuneminem. nec in hoc g-eirohna me
traço nada faltou a não ser o floreio e oduxeris esse, quod eam orationem
colorido daquela pigmentação que aindamihi magistram fuisse dixerim. nam
não havia sido inventada. De fato, acercaetsi (ut) tu melius existumare uide-
do discurso de Crasso penso o seguinte: eleris de ea, si quam nunc habemus,
mesmo talvez pudesse ter escrito melhor,facultate, tamen adulescentes quid
na minha opinião, ninguém mais. E vocêin Latinis potius imitaremur non ha-
não pode me considerar um irônico (in hocbebamus.
ε᾿´ιρωνα) pelo fato de eu ter dito que essediscurso foi para mim um mestre. De fato, embora me pareça que você estima mais essa capacidade, se é que hoje a possuo, no entanto em minha juventude eu não pos- suía entre os latinos alguém melhor para imitar.
(299) Quod autem plures a no-
In document
Ti tonns løpekran for verksted ved UMB
(sider 23-0)