• No results found

DEL 2 Tiltak

9 Tiltaksnivå 3: KMI ≥ iso-KMI 30

9.2 Om behandling av fedme

O amor materno é valioso e altruísta, pois a mãe dá à luz uma nova vida e ela própria sofre com a gravidez, bem como com a dor do parto. Badinter (1985: 19) chama a atenção para o facto de se identificar esse amor com a própria natureza da

mulher: “O amor materno foi por tanto tempo concebido em termos de instinto que acreditamos facilmente que tal comportamento seja parte da natureza da mulher, seja qual for o tempo ou o meio que a cercam”. A figura da mãe ocupa um lugar extremamente importante entre todos os papéis analisados, sendo particularmente abundantes os provérbios a respeito da maternidade, num registo valorizador e de elogio, tanto em chinês como em português. A mãe é única, e há provérbios aludindo à sua exclusividade, singularidade e amor eterno e incondicional.

Portugueses: 1) Mãe há só uma.

母亲只有一个。

2) Não há amor como o de mãe. 母爱独一无二。

3) Quem tem uma mãe tem tudo, quem não tem mãe, não tem nada. 有母亲的人拥有一切,反之则一无所有。

Chineses: 1) 母爱如海。

O amor materno parece o mar. 2) 吃遍天下盐好,走遍天下娘好。

Entre os pratos que experimentei, o que tem sal é ótimo; viajei pelo mundo todo e descobri que a mãe é a melhor. 3) 儿不嫌母丑。

O filho nunca acha a sua mãe feia.

Note-se que o papel de mãe surge também incluído no substantivo pais, também frequente em provérbios e idiomatismos. Universalmente os pais detêm uma imagem positiva em relação aos filhos em expressões chinesas e portuguesas. Vejam-se exemplos de provérbios que se referem ao valor e ao amor dos pais.

Portugueses:

1) Peidos dos filhos não cheiram aos pais. 父母闻不到孩子的屁臭。

2) Casa de pais, escola de filhos. 父母的家是孩子的学校。

Chineses:

1) 可怜天下父母心。

Somente os pais se preocupam com os filhos. 2) 父母恩比天大。

A graça dos pais é maior do que o céu. 3) 养儿方知父母恩。

Só entendemos o valor dos pais quando criamos filhos.

Tanto na China como em Portugal, numa família tradicional geralmente ainda é a mãe a responsável pelo cuidado dos filhos, estando sempre disponível a fazer qualquer coisa, até os sacrifícios que lhe são impostos, pelo bem de seus filhos (Tourinho, 2006). Portanto, a mãe tradicional da China considera os filhos como seus 骨 肉 (gǔròu, ‘osso e carne’, em português 'carne da sua carne'). Trata-se de uma manifestação de amor generoso sem exigir nada em retorno. Vejam-se exemplos de provérbios a respeito dessa dedicação aos filhos.

Portugueses:

1) A abelha-mestra não tem sesta, e se a tem pouca e depressa. (sendo a abelha-mestra metáfora representativa da imagem da mãe)

蜂王没有午睡,如果有也很短。

2) Uma mãe é para cem filhos, mas cem filhos não são para uma mãe. 一位母亲属于一百个孩子,但是一百个孩子不都属于母亲。 3) Mãe acautelada, filha bem guardada.

谨慎的母亲守护好女儿。

Chineses:

1) 儿行千里母担忧。

A mãe preocupa-se sempre com os filhos quando estão longe de casa. 2) 打在儿身,疼在娘心。

Bater nos filhos faz com que a mãe sinta dor no coração.

Com tanto amor pelos filhos, a certo momento o afeto podia transformar-se em mimo, perdendo-se o equilíbrio entre o amor e a disciplina. Um possível resultado de ser-se mimado, um jeito errado de amar, é não se saber retribuir o amor e tornar-se preguiçoso, como demonstra um dos provérbios acima mencionados: Uma mãe é para cem filhos, mas cem filhos não são para uma mãe, bem como Mãe aguçosa, filha preguiçosa, equivalente ao provérbio chinês 娘 勤 必 养 懒 姑 娘 (niángqín bìyǎng lǎngūniáng).

Existem várias expressões e frases idiomáticas portuguesas sobre o mimo da mãe e os filhos pouco independentes: Filho da mamã, mãe coruja, mãe galinha, não sair debaixo das saias da mãe.

Paralelamente, também se pode encontrar o fenómeno do mimo em expressões chinesas populares. A expressão idiomática 小祖宗 (xiǎo zǔzōng) é um típico exemplo, significando literalmente ‘o pequeno antepassado’. Quer dizer, os filhos são considerados pelos pais como o seu antepassado, a quem prestam muita atenção e cuidados. Usa-se em ocasiões em que os filhos são traquinas e desobedientes, e os pais ou outros adultos queixam-se disso dizendo-lhes 小祖宗 (xiǎo zǔzōng). Trata-se de uma forma de tratamento cheia de amor e mimo. Trata-se de trazê-los nas palminhas, tratamento muito comum quando se trata d' o benjamim da família, o filho mais novo. Adicionalmente, há vários 成 语 (chéngyǔ) que refletem também a realidade do mimo, por exemplo 娇 生 惯 养 (jiāoshēng guànyǎng, ‘ser mimado desde a infância’), 掌上明珠 (zhǎngshàng míngzhū, ‘uma pérola preciosa guardada na palma da mão’), que é uma forma metafórica de se

referir aos filhos amados pelos pais, sobretudo à filha.

Tradicionalmente, além de cuidar da vida quotidiana da família, a mãe assume também a responsabilidade de criar e educar os filhos, sendo o seu primeiro professor da vida. Há um 成语 (chéngyǔ) que diz respeito à dedicação da mãe à educação dos filhos: 孟母三迁 (mèngmǔ sānqiān, ‘mãe de Mêncio, três mudanças de casa’). A expressão está relacionada com o famoso filósofo chinês do confucionismo Mêncio, cuja mãe mudou três vezes de casa para encontrar o lugar adequado onde pudesse criá-lo. Observem-se mais provérbios e 成 语 (chéngyǔ) acerca deste aspeto.

Portugueses:

1) A filha da onça tem pintas que nem a mãe. 美洲豹的女儿和母亲一样有斑点。 2) Tal pássaro, tal ovo.

有其母必有其女。

3) Cabra que vai à vinha, onde pula a mãe, pula a filha. 去葡萄园的山羊,女儿跟着母亲跳跃。

4) De boa cepa a vinha, de boa mãe a filha. 好葡萄秧造就葡萄园,好母亲造就女儿。

Chineses:

1) 有其父必有其子,有其母必有其女。 Tal pai, tal filho. Tal mãe, tal filha. 2) 苗好米好,娘好女好。

De bom rebento o arroz, de boa mãe a filha. 3) 娘勤女不懒。

Mãe trabalhadora, filha não preguiçosa. 4) 买屋看梁,娶妻看娘。

Observe a viga se quiser comprar uma casa; observe a mãe se quiser casar com a filha.

5) 母慈子孝。

Mãe bondosa cria filhos que têm amor filial.

Repare-se que, comummente, as expressões portuguesas e chinesas surgem em maior abundância envolvendo a filha, do mesmo sexo. Na verdade, de certa maneira, a personalidade e o comportamento quotidiano da mãe influenciam constantemente os filhos, e em particular os mais próximos, em muitos casos as filhas: “As adolescentes valorizam a companhia, a ajuda e a confiança na relação materna. É atribuída à mãe uma condição privilegiada, ela é percebida pelas adolescentes como “mulher única e especial”. Nota-se, assim, que mãe e filha compartilham de uma relação particular” (Seron & Milani, 2011: 158).

Falando da mãe, existe na China desde a antiguidade um termo especial, 干妈 (gānmā) ou 干 娘 (gānniáng), que designa 'uma mulher cuja categoria é aproximadamente igual à de uma mãe adotiva ou madrinha, mas sem complicações religiosas ou legais'. Tal tradição também recai sobre o homem. Assim, existe o idiomatismo 拜 干 亲 (bài gānqīn, ‘ter um padrinho ou uma madrinha’) para descrever o ato de uma criança ter uma relação estreita com um amigo ou amiga próximos dos pais. Do lado de Portugal, há o termo religioso ‘comadre’/compadre, que geralmente tem conotação positiva. Trata-se da relação católica entre a mãe da criança e a sua madrinha, que a batizou. Contudo, o termo comadre também se utiliza para designar, por extensão, 'qualquer amiga ou vizinha', já que nas aldeias, pouco povoadas, quase todos eram compadres e comadres. Ao longo do tempo, acabou por significar também 'a outra', da mulher em geral, a que era vista demasiadas vezes na rua, em vez de estar desejavelmente no recato da sua casa, ou aquela que falava demasiado... Achando-se a relação próxima entre mulheres sempre sujeita às contingências do humor e da vida quotidiana, nos provérbios ficou cristalizada a crítica, a visão depreciativa, por acabarem por se dar mal, por contarem os segredos umas das outras, por serem irritadiças ou menos recatadas: Zangam-se as comadres, sabem-se as verdades. Bem parece a minha comadre se não fora o Deus te salve. Comadre andeja, não vou a parte aonde a não veja.