• No results found

Bildespråk

In document Hvem er Julie? (sider 43-47)

2   Litteraturvitenskapelig  analyse

2.4   Den  dramatiske  personen  i  dramateksten  som  helhet

2.4.2   Bildespråk

A seguinte proposição de Marello (1996) denota o conceito mais básico e aceito pela maioria dos lexicógrafos para o termo dicionário bilíngue.

O dicionário bilíngue é um dicionário no qual as expressões de uma língua (dita língua fonte ou de partida) são traduzidas a outra (uma língua meta ou de chegada) (MARELLO, 1996, P. 31).38

Apesar da ampla aceitação, verifica-se ─ no entanto ─ o caráter restritivo dessa definição de dicionário bilíngue, na medida em que minimiza a complexidade que subjaz a todo o processo de concepção de obras de referência lexicográficas bilíngues.

Muitos lexicógrafos atentos à tradição lexicográfica ocidental e, portanto, à natureza inerentemente didáticas do tipo lexicográfico abordado, têm ampliado a definição de dicionário bilíngue, a fim de dar conta do caráter multidisciplinar que, na atualidade, envolve os métodos de confecção de obras de referência bilíngues.

A própria Carla Marello reconhece que não é somente o cotejo entre duas diferentes línguas que justifica a designação de uma obra de referência lexicográfica como bilíngue, mas sim “(...) a razão pela qual as duas línguas são postas em contato, ou seja, em comunicação; é para a tradução entre duas

38 Le dictionnaire bilíngue est un dictionnaire dans lequel des expressions dans une langue (dite langue source ou de départ) sont traduites dans autre (une langue cible ou langue d’arriée) (MARELLO, 1996, p. 31).

comunidades que não compartilham a mesma língua” 31).

Os argumentos lexicografia interlíngue40

comunicativa entre comunidades que possuem diferentes sistemas linguísticos por meio da oferta de dispositivos lexicográficos, que se prestem ao auxílio dos usuários.

Torna-se patente, neste sentido, o caráter pedagógico bilíngues que, tradicionalmente, concebem

informativas dos usuários p. 18).

Considerando esse aspecto (auxílio aos usuários), justifica

aqui os dicionários bilíngues à luz da lexicografia de aprendizagem e propor o modelo esquemático explicitado

conceptualização em lexicografia pedagógica bilíngue.

Modelo esquemático I: processo de conceptualização em lexicografia interlíngue

39 “la raison pour laquelle les deux langues sont mises en contact, c’est

communication, par la traduction, entre deux communautés qui ne partegent pas la même

langue” (MARELLO, 1996, p. 31).

40 Há que se recordar que Hartmann (2001) utiliza

referência a descrições lexicográficas que contemplam mais de uma língua. O emprego da citada denominação engloba o conceito de lexicografia bilíngue.

41 Gelpí (2003, p. 25) elenca outros empregos que podem ser dados aos dicion

dentre os quais se destacam: a) tradução automática, b) auxílio às relações internacionais e comerciais, c) produção de textos, etc.

42 O modelo esquemático anteriormente apresentado não foi publicado, mas se encontra em

banco de dados de registro de propriedade intelectual.

Duas comunidades com distintos

sistemas linguísticos

comunidades que não compartilham a mesma língua”39 (MARELLO, 1996,

argumentos ora explicitados evidenciam que o ponto

não é o número de línguas descritas, mas a mediação comunidades que possuem diferentes sistemas linguísticos oferta de dispositivos lexicográficos, que se prestem ao auxílio dos

se patente, neste sentido, o caráter pedagógico dos dicionários , tradicionalmente, concebem-se para suprir as necessidades informativas dos usuários41 (VERDELHO, 1990, 248-256; YONG; PENG, 2007,

Considerando esse aspecto (auxílio aos usuários), justifica

aqui os dicionários bilíngues à luz da lexicografia de aprendizagem e propor o explicitado a seguir, no qual se generaliza o processo de conceptualização em lexicografia pedagógica bilíngue.

Modelo esquemático I: processo de conceptualização em lexicografia interlíngue (NEVES, 2012)42

la raison pour laquelle les deux langues sont mises en contact, c’est

, par la traduction, entre deux communautés qui ne partegent pas la même langue” (MARELLO, 1996, p. 31).

rdar que Hartmann (2001) utiliza o termo “lexicografia interl

referência a descrições lexicográficas que contemplam mais de uma língua. O emprego da citada denominação engloba o conceito de lexicografia bilíngue.

(2003, p. 25) elenca outros empregos que podem ser dados aos dicion

dentre os quais se destacam: a) tradução automática, b) auxílio às relações internacionais e comerciais, c) produção de textos, etc.

O modelo esquemático anteriormente apresentado não foi publicado, mas se encontra em egistro de propriedade intelectual.

Necesidade de comunicação interlinguística por parte de comunidades /usuários. Dificuldades linguísticas Função didática (auxiliar usuários) 113 MARELLO, 1996, p.

evidenciam que o ponto-chave da nguas descritas, mas a mediação comunidades que possuem diferentes sistemas linguísticos, oferta de dispositivos lexicográficos, que se prestem ao auxílio dos

dos dicionários as necessidades 256; YONG; PENG, 2007,

Considerando esse aspecto (auxílio aos usuários), justifica-se conceber aqui os dicionários bilíngues à luz da lexicografia de aprendizagem e propor o iza o processo de

Modelo esquemático I: processo de conceptualização em lexicografia interlíngue

la raison pour laquelle les deux langues sont mises en contact, c’est-à-dire la , par la traduction, entre deux communautés qui ne partegent pas la même lexicografia interlíngue” em referência a descrições lexicográficas que contemplam mais de uma língua. O emprego da (2003, p. 25) elenca outros empregos que podem ser dados aos dicionários bilíngues, dentre os quais se destacam: a) tradução automática, b) auxílio às relações internacionais e O modelo esquemático anteriormente apresentado não foi publicado, mas se encontra em

Necesidade de comunicação interlinguística por parte de comunidades /usuários. Dificuldades linguísticas

114 O esquema metodológico acima apresentado está fundamentado na ideia de que dicionários bilíngues constituem ferramentas pedagógicas, destinadas a auxiliar os usuários que estão em processo de aprendizagem de línguas estrangeiras e segundas línguas. Assim, postulam-se aqui os seguintes princípios metodológicos para interrelacionar e direcionar o design de dicionários pedagógicos bilíngues: (i) o cotejo entre diferentes sistemas linguísticos e (ii) a previsão de aspectos linguísticos problemáticos, que possam constituir entrave para o desenvolvimento da competência comunicativa por parte dos usuários.

O esquema de metologia apresentado na página anterior expressa o duplo caráter da lexicografia pedagógica, vinculando (i) a vertente teórica, por meio da sistematização e análise linguística e (II) a vertente aplicada, por meio do emprego de métodos e técnicas desenvolvidos e herdados da tradição lexicográfica ocidental.

O esquema anterior, embora explique o processo subjacente ao desenho de dicionários bilíngues pedagógicos, apresenta lacunas de informação relativas aos critérios que devem ser adotados para auxiliar os aprendizes durante o processo de aprendizagem de línguas.

As lacunas informativas notadas no esquema apresentado com anterioridade concernem à especialização dos dicionários bilíngues quanto às funções codificadora e descodificadora, que se concretizam no modelo abaixo ora postulado também em Neves (2012)43,

Modelo esquemático II - processo de conceptualização,

In document Hvem er Julie? (sider 43-47)