• No results found

3   METODE

3.5   B EARBEIDING  AV  INTERVJUENE

Her vil bearbeidingen av det innsamlede materialet bli omtalt. Starter med prosessen av transkriberingen for så å se på analysen og tolkningen av materialet.

3.5.1 Transkribering

Som nevnt tidligere benyttet jeg lydopptaker for å kunne stå friere til å skrive egne

refleksjoner under intervjuene. Jeg oppdaget under første intervjuet at jeg ble ukonsentrert av å skulle notere, og klarte ikke å være en aktiv lytter ovenfor informanten. Jeg valgte derfor å notere mine tanker og refleksjoner rett etter at intervjuene var gjennomført i stedet.

Jeg hadde en uke i mellom hvert intervju slik at jeg kunne starte transkriberingen av hvert intervju allerede dagen etter intervjuene. Dette bekrefter Dalen (2004), det vil være en fordel å transkribere intervjuene med en gang de er gjennomført, for å få en best mulig gjengivelse av hva informantene faktisk har sagt. Ved å transkribere intervjuene selv fikk jeg mulighet til å lytte igjennom intervjuene flere ganger for å bli enda bedre kjent med materialet. Dette ga meg også muligheten til å oppdage steder hvor jeg kunne kommet med oppfølgingsspørsmål eller oppklaringsspørsmål og ikke gjorde det. Dalen (2004) påpeker også at hvis en

transkriberer intervjuene selv vil en få en unik mulighet til å bli kjent med eget datamateriale og nærhet til intervjuutskriftene, som kan være med på å styrke analyseprosessen. Dette føler jeg absolutt var viktig for meg i prosessen mot et endelig materiale.

Transkriberingen var tidkrevende, ved at jeg måtte høre samme setningen flere ganger for å kunne skrive ned ord for ord korrekt. Jeg transkriberte intervjuene ord for ord på dialekt, og første gangen for hånd. Når jeg så skrev dem inn på data, valgte jeg å gjøre intervjuene om til bokmål. Dette for at det ikke skal være mulig å gjenkjenne noen av informantene ut i fra dialekter. Dalland (2007) omtaler transkriberingen ved å overfører den muntlige samtalen til ord på papiret. Kvale & Brinkmann (2010) skriver at gjennom transkriberingen mister en stemmeleie, intonasjon og åndedrett. Jeg valgte derfor å merke hvor informantene tok pauser, var usikre, ler eller hvis det var ord som ble lagt ekstra trykk på, slik at jeg bedre kan gjengi svarene ved kun å lese det transkriberte materialet.

33 Etter å ha ansett transkriberingen som ferdig, lyttet jeg igjennom hele intervjuet en siste gang for å sikre meg at utskriften var korrekt. Når det er gjort sier Dalen (2004) at en kan forholde seg til det transkriberte skriftmaterialet.

3.5.2 Analyse og tolkning av materialet

Som jeg har gjort rede for, ønsket jeg å få tak i informantenes egne opplevelser i det de fortalte meg. Det er gjennom tolkningen jeg prøver å finne ut hva informantenes svar egentlig betyr. Analysen og tolkningen henger tett sammen, noe som vil si at det vil være

hensiktsmessig og jobbe med disse samlet og ikke hver for seg. En del av kvalitetskontrollen er det å veksle mellom analyse og tolkning (Dalland, 2007). Videre i analysen ønsker jeg gjennom tolkningen og kodingen å se på sammenhenger.

Jeg startet med å lese igjennom hele intervjuet for å få en følelse av helheten. For å få oversikt over materialet delte jeg intervjuet opp i naturlige enheter, hvor jeg har den naturlige enheten på venstre side og sentrale temaer på høyre side, noe som er i tråd med Dalland (2007). Denne fasen omtaler Kvale & Brinkmann (2010) som meningsfortetting hvor en leser intervjuene som helhet for så å gjengi det informanten sier med få ord.

Allerede under utarbeidelsen av intervjuguiden startet arbeidet med analysen. Jeg

systematiserte spørsmålene under sentrale temaer som skulle bidra til at jeg skulle kunne besvare problemstillingen (jfr.. 1.4). Som nevnt tidligere ønsket jeg i analysen å forstå og ivareta informantenes perspektiv om det gitte fenomenet og har derfor valgt å benytte meg av en del sitater. Dalen (2010) presiserer verdien av å bruke sitater. Tematisk bearbeiding er rent praktisk det å lage en lister over de temaene jeg ønsker å belyse for å svare på

problemstillingen min. Jeg fant etter hvert ut at ”fillerye” metoden som Dalen (2004) omtaler kunne være hensiktsmessig for meg å benytte. Jeg tok da utgangspunkt i temaene fra

intervjuguiden, som dannet ”rennene” i filleryen og samlet svarene fra alle tre intervjuene under hvert tema. I tråd med Dalen (2010) har jeg funnet sitater og meningsfortetninger under hvert område som belyser temaet. Ved at jeg har fulgt samme intervjuguide i alle intervjuene har jeg mulighet til det. Dette samsvarer med Dalland (2007) som sier at ved flere intervjuer kan en samle alle svarene under det aktuelle temaet hvis en har fulgt den samme

intervjuguiden i alle intervjuene.

34

Ved å benytte denne metoden fikk jeg oversikt over hva alle informantene hadde svart under hvert tema. Dette var utgangspunktet for analysen min. Når jeg var ferdig med å systematisere utsagnene under temaene fra intervjuguiden var det et noe rotete resultat jeg satt igjen med.

Derfor måtte jeg gjøre en opprydding under temaene. Jeg opplevde at noen steder snakket informantene på tvers av kategoriene, og jeg forsøkte derfor å få en oversikt over hvilke svar fra informantene som var sammenfallende, hvilke svar som ikke var sammenfallende og ut i fra det oppsto det noen nye temaer som svarene ble samlet under. Dalland (2007) skriver at svarene har forskjellig tyngde og valør, som vil si at svar som går igjen hos flere informanter har større tyngde enn om det kommer fra en. Når en kommer til tolkningen av materialet er det ikke sikkert at det er de svarene som forekommer oftest som belyser temaet best.

Jeg presenterer min tolkning av blant annet førskolelærernes opplevelse av veiledningen og hvordan de mener at de klarer å nyttiggjøre seg av den i praksis. Her kan tolkningen være påvirket av min forforståelse. Tolkningen skal være logisk og godt argumentert (Kvale &

Brinkmann, 2010). Jeg valgte å gjengi uttalelsene i intervjuene på en mer sammenhengende måte, uten at det endrer setningens betydning, da talt tale ofte kan virke usammenhengende og oppleves annerledes i skriftlig form. Dette er i overensstemmelse med Kvale & Brinkmann (2010 ) at det ordrette transkriberte intervjuet kan virke usammenhengende og oppleves som forvirrende tale, og tyde på svakt intellektuelt nivå.

Ved en induktiv tilnærming forsøker forskeren å forstå datamaterialet som er samlet inn gjennom sine egne erfaringer, opplevelser og teorier. Dette igjen betyr at studien er verdiladet (Postholm, 2010). Analysen i en kvalitativ forskning er i hovedsak induktiv, det vil si at en trekker slutninger på grunnlag av det enkelte kasus. En bestemmer ikke analysekategoriene på forhånd, men etter hver som data samles inn (ibid). Dette hadde jeg som utgangspunkt, men ser at den ikke er gjennomgående induktiv da jeg bygger videre på føringene mine fra teorien og temaene fra intervjuguiden. Formålet med denne oppgaven er å få belyst hvilken

veiledning som blir gitt, hva det veiledes om og personalets subjektive opplevelse av veiledningen. Jeg opplever det som vanskelig å definere om oppgaven er induktiv eller deduktiv, men synes at det er en veksling mellom disse ved at det har kommet fram noen nye temaer, kategorier og teori.

35