À tradução anotada de Don Juan de lorde Byron que segue, voltaram-se
indubitavelmente os maiores esforços de toda esta dissertação.
Don Juan é uma sátira de épico de larga envergadura, a começar pelos seus
pouco mais de dezesseis mil versos que, embora não tão extensa quanto Orlando
Furioso, de Ludovico Ariosto, que possui o dobro de versos, chega a possuir quase o
dobro de versos de Os Lusíadas, obra magna de Luís Vaz de Camões. Foi pouco menos
de um Os Lusíadas em número de versos que se logrou traduzir nesta dissertação: aqui
se encontrarão aproximadamente seis mil, trezentos e quarenta e quatro versos
traduzidos, que traduzem especificamente os mesmos seis mil, trezentos e quarenta e
quatro versos do original. Foram traduzidos aqui, além da Dedicatória, os Cantos I, II,
III, IV e praticamente metade do Canto V.
Além disso, a obra em inglês conta com aproximadamente pouco mais de um
milhar de notas explicativas, o que significa também uma demanda épica de pesquisa
enciclopédica dos mais variados assuntos, desde minúcias, por exemplo, da vida do
general Xerxes, até a marca e as “virtudes” do “óleo Macassar”, um famoso tônico da
época do poeta, ou questões mitológicas, históricas, referências literárias etc. Tais
assuntos abarcam relativas complicações principalmente no momento da tradução,
dadas suas peculiaridades, seus aspectos muitas vezes sui generis no que se quer como
uma estrutura épica, embora satírica. Assim, acrescem-se as notas explicativas – feitas
pelo próprio Byron, ou por Hobhouse, e que muitas outras edições trazem – também as
notas de tradução, quer esclarecedoras a respeito das dificuldades semânticas, quer
informativa dos apelos pela cadência da métrica e da rima etc. Partindo disto, quando
não avisado do contrário, isto é, uma nota retirada de tal ou qual edição específica, todas
as notas que serão vistas foram feitas pelo tradutor.
Acerca das notas, questão considerável no que concerne ao Don Juan, Augusto
de Campos diz que:
“Não me seria impossível, embora penoso e cansativo para a minha idade, transpor para este volume as “notúnculas embasbacantes” (expressão de Haroldo de Campos) que acompanham as edições de praxe, contando com o auxílio das notas compiladas naquele e noutros volumes de e sobre Byron, hoje uma instituição.” (Campos, 2009, p. 14).
O que se ressalta é a notória preocupação que perpassa a justificativa de Campos
com as notas, sobretudo quando insiste em explicar que “O que ofereço à leitura não é
uma edição crítica ou comentada, afazer útil e louvável, que não desprezo, mas que me
poupo de cumprir, aos meus 78 anos.” (idem). Decorre disso, ainda que indiretamente, a
importância com a qual se há de encarar a pletora de notas que este projeto tradutório
contém.
Praticamente todo o Don Juan de Byron foi escrito na estrutura estrófica da
oitava-rima, daí a menção a Camões não ser despropositada, tendo sido ele o poeta a
primeiro aperfeiçoar em língua portuguesa essa forma métrica no seu Os Lusíadas.
Além disso, nas duas edições consultadas do Don Juan original, a estrofe byroniana
aparece com uma ligeira peculiaridade: os versos 2°, 4° e 6° iniciam-se com um
pequeno espaço à frente dos outros. De todas as traduções publicadas até agora no
Brasil, apenas a de Augusto de Campos procurou traduzir inclusive essa peculiaridade
visual da estrofe no papel que se vê no original. Nesta presente tradução, também essa
disposição original dos respectivos versos buscou ser traduzida; de igual forma, a
estrutura estrófica predominante do Don Juan, a oitava-rima, buscou-se também
traduzir, para isso, traduziu-se a oitava-rima inglesa pela oitava-rima portuguesa, em
alguns pontos semelhantes, como na disposição das rimas, e em outros pontos distantes,
como no aspecto da metrificação, uma sendo formada por pentâmetros iâmbicos e a
outra sendo formada predominantemente por decassílabos heroicos.
Destarte, no original, o verso mais utilizado por Byron é o pentâmetro iâmbico.
Na imensa maioria dos casos, procurou-se traduzir o pentâmetro iâmbico pelo
decassílabo heroico, e noutros casos foi o decassílabo sáfico o metro utilizado para
traduzir o metro original. Em casos esparsos, usaram-se hendecassílabos e até mesmo
alexandrinos para a tradução dos pentâmetros byronianos, porém esses são casos de
frequência bastante reduzida, conquanto não chegue a ser irrisória.
De igual modo, no original, Byron usa diversas vezes elisões como de it que vira
‘t, além de muitas outras, que denotam, além de uma fluidez mais próxima da prosa, e
em alguns casos essa prosa tomar irônicos ares de coloquialismo, uma característica do
sistema prosódico influenciando diretamente sobre o sistema métrico. O metrical
padding utilizado por Byron nesse mesmo sentido atesta a veracidade do fenômeno.
lê “The twelve isles, and the more than I could dream,”, esse “the” apenas está servindo
de estofado para a métrica, pois não possui função sintática alguma, é o que nota
também a edição Penguin, uma das edições utilizadas para a preparação da presente
tradução.
A jocosidade que brota do uso do metrical padding numa estrutura de mock epic
é relevante, porque enquanto numa estrutura épica as atenções ficam voltadas para as
rimas e as repetições que vão marcando o desfilar de glórias, façanhas e honrarias, num
mock epic são justamente o rompimento, a quebra, a pausa, as variações, as mudanças
abruptas de assunto, até a deselegância narrativa (todo esse tipo de coisa que rechearia a
arte do século XX, a música atonal, a pintura cubista, a poesia dadaísta, a arte
experimental) suas principais características, que carregam sempre uma abordagem
cômica ou irônica, quando não satírica. Dito de outro modo, os defeitos tornam-se
virtudes numa estrutura narrativa épica às avessas, e foi com isso em mente,
provavelmente, que Byron afirmou no prefácio ao Don Juan que “Eu chamo isto um
épico: é tanto um épico no espírito dos nossos dias como a Ilíada foi no de Homero.
Amor, religião, e política foram o argumento, e são agora tanto as causas de disputas
quanto eram então.”
Destarte, buscaram-se traduzir também os rompimentos, as quebras, as pausas,
as variações bruscas, sempre que possível. Nos aspectos formais, o enjambement, os
travessões, os pontos finais no meio das estrofes, os pontos finais nos finais das estrofes,
as estrofes que não terminam em pontos finais, o aspecto visual do poema, com os
espaços que iniciam os versos 2°, 4° e 6° de toda oitava, e nos aspectos semânticos,
desde os titubeios, os circunlóquios, as indiretas, que muitas vezes levam a inserção de
sinais gráficos específicos nos versos, mesmo o uso dos itálicos, até as mudanças
bruscas de assunto, mesmo como as mudanças polidas na narrativa, todos esses efeitos
de quebra, nas mais diversas possibilidades estéticas do poema, foi o que também se
buscou traduzir neste trabalho, nem sempre se conseguindo o melhor resultado no
momento exato do acontecimento, porém intentando-se isso e, quando não realizável,
pelos mais diversos motivos, buscando-se ressaltar esteticamente o mais breve possível
no decorrer do poema. Quando irrealizável também isso, faz-se uma nota explicativa a
respeito da noção, do acontecimento e das impossibilidades, e assim se dá o assunto por
encerrado.
Como exemplos de tradução nesse sentido, o olhar atento encontrará alguns
esforços e sucessos na estrofe CLXXII do Canto I:
CLXXII.
"Had it but been for a stout cavalier
Of twenty-five or thirty—(come, make haste) But for a child, what piece of work is here! I really, madam, wonder at your taste— (Come, sir, get in)—my master must be near: There, for the present, at the least, he's fast, And if we can but till the morning keep
Our counsel—(Juan, mind, you must not sleep.)"
Que se traduziu, buscando-se manter os parênteses, os pontos, os travessões e
algumas outras características formais e semânticas de pausas, por:
CLXXII.
“Se fosse homem robusto ainda por cima De vinte e cinco ou trinta – (vem, se apresse) Mas pra um infante, isto é uma obra-prima! Madame, é de espantar-se um gosto desse – (Vem, sir, entre) – meu mestre se aproxima: Ali, ao menos, por ora, está preso, e se Guardarmos nosso plano até a manhã – (Atenção, nem pense em dormir, Juan).”
Como dito anteriormente, para Augusto de Campos, “Byron não é um versejador
qualquer. Era um artista do verso.” E suas “split-rhymes ou rimas leoninas, em que uma
palavra rima com várias outras (...) são riquíssimas” (Campos, 2009, p. 11), e são
sempre citadas como farto manancial de humor, e também por serem inusitadas e muitas
vezes de construção complexa na língua inglesa, o que acarreta grande dificuldade para
a reconstrução dessa característica na tradução. Apesar dessa dificuldade, grandes
esforços foram empreendidos também nesse quesito no trabalho tradutório que ora
segue. Muitos exemplos dessas rimas diferenciadas serão apresentados nas devidas
notas tradutórias no decorrer desta nossa tradução de Don Juan, entretanto, para mera
ilustração, veja-se doravante a estrofe LXVII do Canto I:
LXVII.
And that still keeping up the old connection,
Which Time had lately rendered much more chaste, She took his lady also in affection,
And certainly this course was much the best: She flattered Julia with her sage protection,
And complimented Don Alfonso's taste; And if she could not (who can?) silence scandal, At least she left it a more slender handle.
Que, considerando-se a estrutura rímica, e considerando-se inclusive alguns sons
consonantais presentes no original em posição de rima, foi traduzida por:
LXVII.
E então mantendo a velha conexão,
Que o Tempo ultimamente tornou casta, Tomou por sua senhora uma afeição,
Que certamente foi melhor, e basta: Mimava-a com sua sábia proteção,
E elogiava o bom gosto a Alfonso; e a vasta Censura (quem a pôde calar?), bom,
Ao menos fez mais fácil lidar com.
Noutros momentos, porém, com maiores dificuldades para a tradução da rima,
foi-se obrigado a utilizar uma ferramenta bastante conhecida, chamada de padding
rhyme, que é basicamente a inserção de palavras inexistentes no original para efeito de
rima.
Possivelmente, a palavra inserida apenas para rimar mais ousada de toda esta
presente tradução seja a que se encontra na estrofe CCIV do Canto I. Nela se pode ver,
antes que o narrador byroniano iniciasse uma longa digressão que faria as vezes de
crítica literária, criticando com isso tanto poetas amigos como inimigos, pode-se ver o
título que o narrador daria ao seu imaginário livro de críticas, que seria “Longinus o’er a
Bottle, Or, Every Poet his own Aristotle.”, que aqui foi traduzido muito ousada e
galhofeiramente por “Longino, Vinho e Torresmo, Ou, Cada Poeta é Aristóteles a si
mesmo.” A palavra “torresmo” não existe no original, é uma padding rhyme. Não são
muito frequentes casos assim nessa tradução, e este especificamente é um caso extremo,
todavia, conseguiu-se com isso, além de uma rima rica, e da manutenção básica da
estrutura estrófica da oitava-rima, também quase nenhuma perda de carga semântica. O
que houve foi o acréscimo de um termo de valor semântico jocoso, que corrobora o
humor e sátira do original, e que não destoa totalmente de diversos pontos da narrativa,
com a qual, neste ponto, Byron busca comprovar, ou ao menos falar sobre, o “bife”, ou
a “carne sem a qual os seres humanos não conseguem viver” etc. Esse assunto sobre a
dieta humana, principalmente da dieta carnívora, serve não apenas para que sua obra
trate de todos os assuntos possíveis na estrutura épica, que é um dos objetivos de Byron,
mas também para referir-se irônica e zombeteiramente ao poeta Shelley, grande amigo
de Byron, com quem ele travava longos diálogos acerca dos mais diversos assuntos, dos
metafísicos aos práticos, e que era assumidamente fervoroso defensor do
vegetarianismo. Não se pode esquecer, porém, que Byron também fazia dietas
vegetarianas buscando sanar seus males no estômago.
Já no que tange ao conteúdo, isto é, à carga semântica dos termos da estrofe,
buscou-se traduzir sua maior parte, e muitas vezes buscou-se traduzir mesmo todos os
termos possíveis. Quando Byron usa dois ou três adjetivos, ou mesmo quando descreve
uma cena e cita quatro, cinco objetos, é muito comum a tradução ser feita cortando
esses elementos, ou apenas alguns deles, de preferência os menos importantes,
geralmente com a justificativa da métrica. No presente trabalho, os esforços foram feitos
no sentido de tentar traduzir todos os elementos, e, embora em muitos momentos isso
possa ter sido alcançado, nem sempre foi possível ser frutífero e engenhoso nesse
aspecto. Como exemplo, pode-se analisar a estrofe XII do Canto I de Don Juan:
XII.
Her favourite science was the mathematical, Her noblest virtue was her magnanimity, Her wit (she sometimes tried at wit) was Attic all, Her serious sayings darkened to sublimity; In short, in all things she was fairly what I call A prodigy—her morning dress was dimity, Her evening silk, or, in the summer, muslin, And other stuffs, with which I won't stay puzzling.
Que foi traduzida, tendo-se em vista não apenas a estrutura estrófica, ou a
variedade das rimas, mas principalmente, neste ponto, a carga semântica como um todo,
ainda que alguns termos não tenham podido ser traduzidos diretamente, por:
XII.
Sua predileção era a matemática, Sua mor virtude a magnanimidade, Sua razão (não raro esgotada) era Ática,
Seus ditos iam até a sublimidade; Em suma, em tudo Inez era fantástica,
Igual um prodígio – na manhã era de Fustão, seda nas tardes, a sua roupa, E tantos panos que, leitor, me poupa.
Finalmente, a partir dessas breves ponderações, pode-se chegar à conclusão de
que se buscou traduzir tudo que fosse possível neste trabalho tradutório a respeito do
Don Juan de lorde Byron, dado que tanto o aspecto formal, quanto o aspecto do
conteúdo, são totalmente intrincados, a ponto de não poderem ser separados sem que o
poema sofra. Alguma coisa sobre isso foi esclarecida além na entrevista, anexada à sua
tese, concedida à pesquisadora de Byron, a doutora Soeli Zembruski, pelo presente
tradutor, da qual um pequeno trecho é o seguinte:
6. Quais aspectos você considera indispensáveis na tradução da obra?
Acho indispensável tanto a forma quanto o conteúdo. Acho indispensável a estrutura da estrofe, a rima, a disposição das rimas, o valor das rimas, as rimas que mal rimam, a disposição das palavras e das ideias no correr dos versos, a musicalidade, o ritmo, a ordem direta, indireta, o léxico, assonância, aliterações, todo tipo de coisa formal. Acho indispensável também a ideia, o pensamento, a ordem do pensamento, a exposição do pensamento, o tom em que se expressa, as imagens, as figuras, os vícios, as obscuridades, as altas qualidades, as metáforas, todo tipo de coisa conteudística. E essas duas coisas, que jamais são separáveis sem que o poema morra, constroem gêneros diversos dentro do Don Juan, às vezes saindo do mais elevado e romântico ao mais baixo e vulgar em questão de dois versos, e isso também é indispensável que seja traduzido. Acho tudo isso indispensável, do mesmo modo que sou ciente da impossibilidade de se traduzir tudo, daí, faz-se o que se pode e era isso. (apud Zembruski, 2013, p. 225)
Destarte, seria essa vontade de traduzir “tudo” uma espécie de prescrição nesse
trabalho que se quer descritivo?
A resposta é que não se pode afirmar categoricamente nada sobre este ponto,
dado que se, por exemplo, Haroldo de Campos admite a “tese da impossibilidade em
princípio da tradução de textos criativos” (Campos, 1992, p. 34), traduzir “tudo” seria,
assim, duplamente impossível, isto é, intraduzível. Ora, pelas palavras de Paulo Rónai,
que o próprio Haroldo cita, vê-se que:
O objetivo de toda arte não é algo impossível? O poeta exprime (ou quer exprimir) o inexprimível, o pintor reproduz o irreproduzível, o estatuário fixa o infixável. Não é surpreendente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduzível. (apud Campos, 1992, p. 35).
Assim, partindo do pressuposto de que é impossível traduzir tudo, pareceria
ingênuo acatar propósitos prescritivos, por exemplo, dizer que sempre que uma palavra
específica aparecer ela será traduzida da mesma forma, ou dizer que sempre as rimas
serão ricas, ou ainda que toda a carga semântica será traduzida, ou ainda dizer que a
todo momento se estará fazendo “recriações”, ou ainda achar que é possível fazer um
“make it new” a cada passo. A intenção deste trabalho descritivo jamais seria discutir
prescrições normativas acerca da performance tradutória. Estabeleceu-se, outrossim, um
objetivo inalcançável, apenas para que se pudesse retirar sem normas prescritivas
cerceadoras a melhor vantagem de cada oitava, chegando-se à abrangente conclusão de
que cada caso é um caso distinto. Do mesmo modo, muitas vezes o próprio Byron
admitiu não possuir planos para a confecção de seu Don Juan, conquanto assunto não
fosse o que lhe faltasse.
Portanto, não tendo um conjunto de regras prescritivas propriamente falando
para elencar, e também não cabendo no objetivo desta dissertação um detalhado estudo
descritivo sobre a própria tradução, entrega-se a outros pesquisadores e estudiosos de
tradução e de lorde Byron o papel de uma pesquisa mais aprofundada sobre o tema. Não
obstante, na tese de doutoramento de Soeli Zembruski, defendida em fins de 2013, na
UFSC, intitulada A Tradução da Ironia em Don Juan de Lord Byron: uma Análise dos
Fragmentos Traduzidos ao Português do Brasil, pode-se encontrar um cuidadoso
estudo da tradução da ironia constante no Don Juan empreendida por diversos
tradutores, inclusive do tradutor deste presente trabalho.
A respeito, por exemplo, do que a pesquisadora Soeli Zembruski chamou de
“não método” do presente tradutor, lê-se que: “Diante dessa constatação, cabe a essa
análise observar soluções encontradas pelo ‘não método’ do autor” (Zembruski, 2013,
p. 178). Ato-contínuo a pesquisadora byroniana propõe-se a perquirir os esforços
tradutórios de Agustini, analisando os mais díspares quesitos literários que obram na
composição da ironia em Don Juan.
No trecho da tradução analisado na tese de Soeli, uma sequência de algumas
oitavas do Canto II nas quais começa a ser narrado o famoso naufrágio de Don Juan, a
tradução do quesito “enredo” desperta as palavras: “De modo que o enredo é preservado
p. 183). Na relação “forma” e “conteúdo”, tais são as palavras entretecidas por Soeli
Zembruski:
A tradução recria esse efeito e reproduz o contraste entre o padrão da oitava rima e os temas e o vocabulário empregado, o que se constitui em importante recurso que manifesta a dualidade da ironia instrumental, representada pelos recursos vocabulares e gráficos à descrição de uma cena bastante irônica e cômica de um apaixonado que sofre dores de amor e náuseas concomitantemente. (idem).
No que diz respeito ao uso da sonoridade do poema e da tradução, a doutora crê
que “o tradutor brinca com as assonâncias da língua portuguesa, e compensa dessa
forma as sonoras aliterações do original. Desse modo, reproduz um recurso largamente
utilizado por Byron ao longo de sua composição, e isso configura-se na preservação da
ironia instrumental”. (p. 184).
Zembruski analisa ainda a tradução da ironia no aspecto do “narrador onisciente
intruso”, da “estrutura antitética”, da “ironia na constituição dos personagens” e também
da “tradução das digressões”; neste último quesito, encerram a pesquisa da autora os
seguintes trechos:
O fragmento eleito pelo tradutor manifesta as características de um projeto de tradução sério e pautado na reconstrução do original a partir das características essenciais do texto fonte. Como pudemos observar nessa análise, a mais recente publicação de Don Juan no Brasil reconstitui as dimensões instrumental e situacional da ironia byroniana no épico.
De modo geral, é possível dizer que a tradução de Agustini, embora represente uma pequena parte da obra, conservou os elementos constitutivos de ironia, e que o trabalho desse tradutor aponta para uma reescritura completa do poema. Isso nos acena com a possibilidade de contar com uma tradução integral e pautada em critérios de respeito com a obra original. (2013, p. 187).