• No results found

A method with a past

Chapter 4: Revisiting the premise

4.3 A method with a past

Finally, I would like to revisit a quote by Lawrence Venuti from earlier in the thesis:

A translated text, whether prose or poetry […], is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original.” (Venuti 2008, 1)

There is probably plenty of truth to Venuti’s statement; a translation is better received when it reads more fluently, the less we perceive the foreignness of the writing. While this might give the reader the impression that the translation is close to the original, how would one know unless one compares the two directly? A French reader might perceive Coursaud’s Honte et dignité as fluid; in fact, it may be more digestible due to the conventionalizing of the novel’s vocabulary, verbal tenses, and techniques. After all, he is an acclaimed and awarded

translator; it would be strange if his products were not fluid reads, considered in isolation.

However, Venuti’s implied argument is that fluency does not fully illustrate the nature of translation. What interests me as a researcher is the transformation that happens as the literary work is transmitted from one cultural-linguistic domain to another, and the subsequent transformation of the object, the creation of alternate text. Source- or target-oriented translational strategies, descriptive or processual approaches to analysis aside, there is little doubt to me that the object produced by a translator is a different object from the source text. Venuti would probably agree, a translation’s ‘originality’ is nothing but an illusion. The best way I can think of to highlight, explore, and analyze this incongruity between original and translation is to pay the closest possible attention to the alteration of minor details, and compare the details side by side.

This matches Jakob Lothe’s definition of close reading in Litteraturvitenskapelig leksikon (2007) (Lexicon of comparative literature) as a “concentration on the literary work as an aesthetic object” (Lothe 2007, 157, my translation).31 Jakob Lothe ties this to the approaches of Formalism and New Criticism in mentioning how origin and effects are disregarded in close reading (Lothe 2007, 157), but I would still claim this method is the progenitor of my own. While I do compare the data from the close reading to its source text and tie it to the translator as creator, these are the comparative elements of my approach. The

31 Original quote: “konsentrasjon om det litterære verket som estetisk objekt” (Lothe 2007, 157).

50 data that is compared is the data uncovered by the careful and detailed analysis of the object;

the project starts in the small details; the broader observations result from these.

In the same volume, Christian Refsum defines the comparative research method:

A comparative study can compare single works, authorships, themes and formal traits in different works, artistic movements or epochs. The perspective can be linguistic, rhetoric, thematic, historical or sociological. The term is also used across different schools such as Formalism, New Criticism, Structuralism, Deconstruction and New Historicism and Postcolonialism. (Refsum 2007, 112, my translation)32

As Refsum explains, the origin disciplines of close reading, Formalism and New Criticism, are also known for their employment of comparative research paradigms. The combination of the two methods is nothing new; they have been mainstays in literature research for about a century. This omnipresence is what makes their absence from the translation studies’

methodological surveys so striking. Nevertheless, the multitude of schools might be a testament to their ubiquitous presence.

The unacknowledged implication of the method would, in that case, probably only be valid in the case of the comparative method. After all, Andrew Chesterman felt the need to separate this method from other approaches and attribute it solely to two subdisciplines of translation studies research, contrastive and corpora linguistics. Because of this, I have chosen to focus on close reading in the title. Even though none of the anthologies include a separate section dedicated to comparative method, I feel it would have been slightly

misleading as an overarching focus. Corpora studies do compare corpora, Pym compares cultures, Venuti compares interpretations. I like to think I compare readings, close readings, and I think we should take this tool back out of the metaphorical toolbox and reapply it more honestly and earnestly in translation studies research. The two methods are historically linked; there is plenty of valuable information discovered through this synthesis.

32 Original quote: “En komparativ studie kan sammenligne enkeltverk, forfatterskap, temaer og formelle trekk i ulike verk, kunstneriske bevegelser eller epoker. Perspektivet kan være lingvistisk, retorsik, tematisk, historisk eller sosiologisk. Betegnelsen brukes også på tvers av skoleretninger som formalisme, nykritikk, strukturalisme, dekonstruksjon og nyhistorisme og postkolonialisme” (Refsum 2007, 112).

51

Bibliography

Aasheim, Erik and Sondre Bjørdal. 2008. “Tatoverer norske sitater på kroppen”, NRK December 4, 2018. https://www.nrk.no/kultur/tatoverer-norske-sitater-pa-kroppen-1.6336970. Visited: May 13, 2020.

Académie française. 2015. “L’imparfait du subjonctif.” June 4, 2015. http://academie francaise.fr/limparfait-du-subjonctif. Visited: June 25, 2020.

Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and Translation studies: Implications and

Applications”. In Text and Technology. In Honor of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, pp. 233–250 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Baker, Mona. 2000. “Translation studies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, pp. 277–280. London and New York: Routledge.

Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 2000. “Shifts of translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, pp. 226–231.

London and New York: Routledge.

Bassnett, Susan. 2014. Translation. London and New York: Routledge.

Benjamin, Walter. 1991. “Die Aufgabe des Übersetzers” [1923]. In Charles Baudelaire’s Tableaux parisiens, Gesammelte Schriften, Vol. IV, 1, pp. 9–22. Frankfurt am Main:

Suhrkamp.

Benjamin, Walter. 2012. “The Translator’s Task” [1923]. Translated into English by Steven Rendall. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 75–83, London and New York: Routledge.

Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Borges, Jorge Luis. 2012. “The Translators of The One Thousand and One Nights” [1936].

Translated into English by Esther Allen. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 92–106. London and New York: Routledge.

Casanova, Pascale. 2008. La République mondiale de Lettres [1999]. Paris: Seuil.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

52 Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies”. In Intercultural

Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, pp. 15–27. London and New York: Routledge.

Damrosch, David. 2013. “What is World Literature?” [2003]. In World Literature. A Reader, edited by Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, pp. 198–

206. London and New York: Routledge.

Eco, Umberto. 2007. Dire presque la même chose. Expériences de traduction [2003].

Translated into French by Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset. Decitre: Livres, Ebooks, romans, BD, polars et mangas en ligne.

Eco, Umberto. 2012. Experiences in Translation [2000]. Toronto: University of Toronto Press.

Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem studies”. In Poetics Today 11 (1), pp. 1–268.

Even-Zohar, Itamar. 2001. “The position of translated literature within the literary

polysystem” [1978]. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, pp. 192–197. London and New York: Routledge.

Goethe, Johan Wolfgang von. 2012. “Translations” [1819]. Translated into English by Sharon Sloan. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 64–68. London and New York: Routledge.

Hatim, Basil. 2000. “Pragmatics and translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, pp. 179–183. London: Routledge.

Humboldt, Wilhelm von. 1992. “Extract from the preface to his translation of Aeschylus’

Agamemnon” [1816]. In Translation, History, Culture, A Sourcebook, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, pp. 135–141. London and New York: Routledge.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, pp. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Larsen, Dag Eivind Undheim and Thomas Espevik. 2019. “Solstad-slurv fikk stå”.

Klassekampen, October 23, 2019, pp. 26–27.

Laurent, Nicolas and Bénédicte Delaunay. 2012. Bescherelle. La grammaire pour tous. Paris:

Hatier.

53 Laviosa, Sara. 2013. “Corpus linguistics in translation studies”. In The Routledge Handbook

of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, pp. 228–239.

London and New York: Routledge.

Les Allusifs. 2020. “Catalogue”. Latest update not listed. http://www.lesallusifs.com/

catalogue.html. Visited: December 5, 2020.

Les Éditions Noir sur Blanc. 2020. “Catalogue.” Les Éditions Noir sur Blancs. Latest update not listed. http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/catalogue. Visited: June 14, 2020.

Loe, Erlend. 2006a. Doppler [2004]. Translated into French by Jean-Baptiste Coursaud.

Montfort-en-Chalosse: Gaïa.

Loe, Erlend. 2006b. Volvo Trucks [2005]. Translated into French by Jean-Baptiste Coursaud.

Montfort-en-Chalosse: Gaïa.

Lothe, Jakob. 2007. “Nærlesning”. In Litteraturvitenskapelig leksikon, edited by Jakob Lothe, Christian Refsum and Unni Solberg, p. 157. Oslo: Kunnskapsforlaget.

Lyngstad, Sverre. 2016a. “Translator’s Trap. Knut Hamsun’s Hunger in English”. In Knut Hamsun’s Hunger [1890], pp. 219–236. Edinburgh: Canongate Books.

Lyngstad, Sverre. 2016b. “Appendix”. In Knut Hamsun’s Hunger [1890], pp. 237–247.

Edinburgh: Canongate Books.

Malmkjær, Kirsten. 2001. “What happened to God and the Angels. An Exercise in Translation Stylistics”. In Target 15 (1), pp. 39–62.

Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.

Mounin, George. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Nabokov, Vladimir. 2012. “Problems of Translation: Onegin in English” [1955]. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 113–125.

London and New York: Routledge.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden:

E. J. Brill.

Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Refsum, Christian. 2007. “Komparativ Litteraturforskning”. In Litteraturvitenskapelig leksikon, edited by Jakob Lothe, Christian Refsum and Unni Solberg, p. 112. Oslo:

Kunnskapsforlaget.

54 Reiss, Katharina. 2001. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in

Translation” [1971]. Translated into English by Susan Kitron. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, pp. 160–171. London and New York: Routledge.

Robitaille, Louis-Bernard. 2012. “Brigitte Bouchard, fondatrice de la maison d’édition Les Allusifs, crée Notabilia”. Quebec government website. Updated December 3, 2012.

http://www.international.gouv.qc.ca/fr/paris/actualites/11647. Visited: December 13, 2020.

Schleiermacher, Friedrich. 2012. “On the different methods of translating” [1813] Translated into English by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 43–63. London and New York: Routledge.

Skurdal, Mari. 2019. “Svar til Dag Solstad”. Klassekampen, November 1, 2019, pp. 14–15.

Solstad, Dag. 1992. Ellevte roman, bok atten. Oslo: Forlaget Oktober.

Solstad, Dag. 1994. Genanse og verdighet. Oslo: Forlaget Oktober.

Solstad, Dag. 2006. Shyness and dignity [1994]. Translated into English by Sverre Lyngstad.

London: Harvill Secker.

Solstad, Dag. 2008. Honte et dignité [1994]. Translated into French Jean-Baptiste Coursaud.

Montréal: Les Allusifs.

Solstad, Dag. 2017. Novel 11, book 18 [1992]. Translated into English by Sverre Lyngstad.

London: Vintage.

Solstad, Dag. 2018. Onzième roman, livre dix-huit [1992]. Translated into French by Jean- Baptiste Coursaud. Lausanne: Les Éditions Noir sur Blanc.

Solstad, Dag. 2019. “Et oppgjør”. Klassekampen, October 31, 2019, pp. 14–15.

Spivak, Gayatri. 2012. “The Politics of Translation” [1992]. In The Translation Studies Reader. Third Edition, edited by Lawrence Venuti, pp. 312–330. London and New York: Routledge.

Steiner, George. 1977. After Babel. Aspects of Language and Translation [1975]. New York and London: Oxford University Press.

Stevenson, Angus and Maurice Waite [editors]. 2011. Concise Oxford English Dictionary.

Twelfth Edition. Oxford: Oxford University Press.