2. Tidligere forskning på feltet
10.2 Lokalsamfunnet
A comparação do processamento dos trechos, em cada ambiente, pode revelar tendências interessantes:
Ambiente sem SMT Ambiente com SMT
SA1 Leia as instruções de uso antes de utilizar o seu aparelho pela primeira vez.
Leia as instruções de uso atenta e completamente antes de utilizar este produto.
SA2 Leia cuidadosamente as instruções antes da primeira operação.
Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto.
SA3 Por favor leia atentamente estas instruções de uso antes do primeiro funcionamento do aparelho.
Leia atentamente e completamente as instruções antes de utilizar este produto.
SA4 Por favor, leia atentamente esse manual de instrução antes da primeira utilização.
Leia atentamente todo o conteúdo destas instruções antes de colocar o aparelho em funcionamento.
SA5 Leia estas instruções de uso atenciosamente antes da primeira utilização.
Leia atentamente as instruções até o final, antes de utilizar o aparelho.
SA6 Leia atentamente as instruções de uso antes de usar pela primeira vez o aparelho.
Antes de utilizar este produto, leia atentamente as instruções.
QUADRO8 - Variações, nos dois ambientes, em exemplo prototípico
SA1 traduziu os trechos, nos dois ambientes, com o mesmo número de unidades, não apresentando pausas de duração maior que cinco segundos, e editando a sugestão da memória, ao inserir o adjunto circunstancial completamente. Nota-se, também, que, embora este sujeito processe, em ambos os casos, UTs trans-sentenciais, em ambiente Tradoso segmento é praticamente quatro vezes menor do que em ambiente Translog.
equalaunidunicaddedadedemedidaque aserutilizadaemsuaretterapia.Paraobterdeterminaçõesext asatas desuaasuaglicemia,énecessárioseguir alugmagumasregrasimportantes.Leiaasinstruçõesdeduuso antesdeusaroseuaparelho.REalia'zãodealiz açãodeumamedicdeter Comodeterminaruasuataxad determinarataxadegli suataxadeglicosenosangueObCooomoobteru magotadesangue- masMassageieodedoparaaumentaraofluxosangüíneo- abaixAbaizxarobraçoporummonementoparaqueos anguefluaatéaspontassde seuosdedos TS 307
[04:47] Leia as instruções de uso atenta e completamente antes de utilizar este produto. Importante
TS 78
FIGURA31 - Segmentação de SA1, em exemplo prototípico
SA5, em ambiente Trados, processou a sentença em dois segmentos, realizando uma série de edições na memória, ao inserir uma circunstância de modo (até o final). Além disso, ele troca o hiperônimo produto pelo hipônimo aparelho, de modo que, enquanto em ambiente Translog, o segmento integrava uma trans-sentencial, em ambiente Trados, ele é desmembrado em uma oração e um grupo.
realizaramediçãoexatanaglicosenosanguevocêdeveobservaralgum sregrasimporatnettantes[]d[]a[].Leiaestamanualdeintruçõ es[]I[]deuso[]s[]deusoatenciosamenteantesdapriomeirautiliz ação[]
TS 154
[10:33 – 10:44 inseriu: até o final] Leia atentamente as instruções até o final, antes de utilizar [10:53 – 11:02 trocou: produto por aparelho]
O 52
o aparelho [11:06 – 11:13 este por o] [11:03– 12:06] G 9
FIGURA32 - Segmentação de SA5, em exemplo prototípico
Com o SMT, em um movimento contrário ao de SA5, SA2 reduziu o número de segmentos processados. Observe-se que, sem o SMT, o limite do seu segmento é a preposição antes, na UT não sintática, e o adjunto circunstancial cuidadosamente, na trans-sentencial. Também ao contrário de SA1, que produziu uma trans-sentencial menor, em ambiente Trados, SA2 produziu um segmento excepcionalmente longo.
glicêmicos,énecessárioobservaralgumasregrasimportantes.Leisaasi nstruçõesantes NS 89 dacuidadosamenteprimeir aoperação.Realizaçãodeumamediçãodeníveis[Shft ]osglicêmicos.Obtençãodaamostradesagngue*massageieod edopapra[Shft]Maumentarofluxosangüíbneo. TS 120 Instruções de Uso Escova de dentes 3D)
A escova de dente 3D foi desenvolvida por dentistas de renome para o uso diário e para a remoção completa da placa dentária.No
movimento 3D são combinados movimentos lentos de pulsação para frente e para trás com oscilações laterais ultra-rápidas.A escova de dente 3D é ideal para a escovação diária dos dentes para toda a família. Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto. Importante
TS 373
FIGURA33 - Segmentação de SA2, em exemplo prototípico
SA4 e SA3 processam a sentença, em ambos os ambientes, no mesmo número de UTs: duas. Em SA4, nota-se o aumento no nível de processamento da UT, de grupo, em ambiente Translog, para trans-sentencial, em ambiente Trados. A pausa, no primeiro ambiente, que delimita a UT do grupo preposicionado, sugere tomada de decisão quanto à tradução de vor der ersten Inbetriebnehmen.
[][]Porfavor,leiaatentant[]amemenamente essemododeinstranualeddeinstruçõ ãoantes O 64 daprimeiraopreimeimeirofuncion amento. G 24 [03:39– 03:44] Leia atentamente NS 15
[04:48 – 04:42 inseriu: completamente] e completamente as instruções antes de utilizar este produto. Importante:
TS 64
O limite do segmento de SA3, em ambiente Translog, encontra-se na unidade trans-sentencial, após a circunstância atentamente. Entretanto, a tradução para vor der ersten Inbetriebnahmesofre recursividade, o que aponta para a reformulação da opção. Pode-se especular que esta nominalização tenha motivado a pausa, pois, em ambiente Trados, o verbo-suporte correspondente foi traduzido entre duas pausas, em uma UT própria. Porfavorleiaestasinstruçõesdeuso O 32 []atentamente[]antesdaprioprimeiroufuncionamento doaparelho.ExecuçaodeumamediçãodeglicemiaObetençãodeum agotadesangue TS 105
[12:35 – 13:05] Leia atentamente todo o conteúdo destas [inserido] instruções antes de colocar
NS 58
[13:24 – 13:29 – inserção] o aparelho em funcionamento. Importante: NS 36
FIGURA35 - Segmentação de SA3, em exemplo prototípico
SA6 não encontra dificuldades na tradução do segmento, fazendo-a, pode-se especular, automaticamente. As soluções são, no entanto, distintas, em termos da opção pela estrutura temática.Em ambiente Trados, há um processo de revisão da memória. .Leiaatentamenteasinstruçõesdeusoantesdeusarpelaprimeiravezoapar
edlho. S 68
[15:51 – 15:58 – somente leitura inversão tema-rema na revisão] Antes de utilizar este produto, leia atentamente as instruções.
Importante:
TS 21
FIGURA36 - Segmentação de SA6, em exemplo prototípico
De um modo geral, chama a atenção o fato de SA2 e SA4 pausarem após a tradução da preposição vor, sendo o segmento subseqüente iniciado por uma circunstância (cuidadosamente, atentamente). Mesmo SA3, que não pausa após a
preposição, inicia o novo segmento com uma circunstância, embora seu problema, de fato, possa estar na tradução da nominalização.
Em ambiente sem memória, na tradução de vor der ersten Inbetriebnahme (Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme bitte aufmerksam durch), observa-se que dos seis sujeitos, apenas dois (SA1 e SA6) traduziram a oração como um complexo oracional, a saber, como uma oração hipotática. Neste ponto, desmetaforiza-se a nominalização do original, o que implica na inserção de mais um ator, no caso, o aparelho, que no texto fonte, devido à nominalização, não é explicitado.
SA1: Leia as instruções de uso antes de utilizar o seu aparelho pela primeira vez.
SA6: Leia atentamente as instruções de uso antes de usar pela primeira vez o aparelho.
SA2, SA4 e SA5 optam pela manutenção do nível e da categoria do texto fonte, recorrendo às nominalizações operação e utilização.
SA2: Leia cuidadosamente as instruções antes da primeira operação. SA4: Por favor, leia atentamente esse manual de instrução antes da
primeira utilização.
SA5: Leia estas instruções de uso atenciosamente antes da primeira utilização.
Já SA3 privilegia um misto destas realizações, não só preservando a nominalização, mas expandindo-a, formando um grupo nominal (funcionamento do aparelho): Por favor, leia atentamente estas instruções de uso antes do primeiro
funcionamento do aparelho.
Assim, SA3 consegue dar a seu texto dentro uma tensão, sendo mais metafórico que SA1 e SA6, e mais congruente, em relação a SA2, SA4 e SA5. É interessante observar, além disso, tendo em vista as versões apresentadas, que, embora durchlesen,
conforme acima discutido, compacte a circunstância vollständig, nenhum dos sujeitos preocupou-se em explicitar a indicação da leitura completa do manual.
Estas variações, para a tradução de Inbetribenahme, foram realizadas sem dificuldades (veja-se o protocolo de pausas), levando-se em conta a duração das pausas e a recursividade. Outra questão, entretanto, diz respeito à variação léxico-gramatical, tomada interlingüisticamente. Segundo Dimitrova (2005), uma das características da explicitação governada por norma é a semelhança nas traduções fornecidas pelos informantes. Pudemos notar que, quantitativamente, três sujeitos explicitam o nome aparelho, dois deles motivados pela desmetaforização do verbo de função, nominalizado. Já a preservação da nominalização, sistemicamente, não exige a inserção do participante (aparelho), embora, na versão de um dos tradutores, isto tenha acontecido. Nenhum tradutor explicita a indicação da leitura completa do manual, expressa através do prefixo durch, em durchlesen, diferentemente do que acontece em ambiente Trados, em que, presumivelmente, os informantes foram motivados pela variação, já na própria língua fonte, mais transparente. Note-se que, com exceção de SA6 e SA2, todos os sujeitos explicitaram a circunstância em questão ( vejam-se as expressões em negrito da tabela). Observa-se, também, que, em termos de complexo oracional, a hipotaxe do TF, em ambiente com SMT, foi preservada por todos os sujeitos, mesmo quando houve mudança na estrutura da informação (SA6). Percebe-se que a opção da memória para o verbo-suporte, correlato à nominalização do verbo suporte em ambiente Translog, foi preservada por todos os sujeitos, com exceção de SA4, que preferiu uma solução mais literal (colocar o aparelho em funcionamento), tornando seu texto ainda mais transparente, ao substituir o hiperônimo produto por aparelho. Dos seis sujeitos, quatro alteraram a memória, conforme demonstram os
protocolos anotados, o que indica que a maioria dos tradutores apresentou, para o trecho, uma segmentação mista, de redação e revisão.
Discussão
Os dados permitem considerar que as opções de explicitação dos sujeitos são governadas, sobretudo, por norma, uma vez que a dificuldade perceptível foi antes de reformulação dos termos do que de explicitação para compensar uma deficiência lingüística. A questão da norma fica mais explícita na tradução de Inbetribenahme, termo que aparece em uma oração típica do registro, e que acaba sendo automaticamente traduzida por todos os sujeitos, sem ser marcada por pausa, ou seja, sem nenhuma dificuldade, mesmo em casos nos quais houve explicitação de atores.
Percebe-se que, mesmo quando um item lexical, como o verbo-suporte, é traduzido de modo idêntico por todos os sujeitos, existe a opção de tornar algum elemento da oração mais ou menos implícito ou explícito. Tendo em mente o conceito de metáfora gramatical, percebemos, também, que, nos exemplos, os tradutores tendem à manutenção de traços do registro do original, adaptando-os à estrutura frasal do português brasileiro.
Em vista de tais considerações, concluímos que os tradutores negociam suas próprias opções com as opções da memória, buscando explicitá-las, de acordo com a informação omitida no segmento pré-traduzido.
3.4.3. Terceiro estudo: nominalização de verbo infinito e grupos nominais com