2. Tidligere forskning på feltet
8.1 Ansvar og myndighet AS Sydvaranger og Sør-Varanger kommune
O primeiro passo, depois da análise fenomenológica (cf. KRINGS, 2005), é a
formação de categorias que permitam agrupar os fenômenos observados. Com base nas verbalizações, pode-se identificar eventuais problemas de tradução, como, por exemplo, em relação à compreensão do TF, a dificuldades para se encontrar soluções adequadas, à tomada de decisão entre possíveis traduções de um mesmo termo. Através da classificação, problemas de tradução podem ser listados, de acordo com a sua localização (por exemplo, pode-se agrupar problemas em palavras, fragmentos de orações, sintagmas, ou considerar outros aspectos extra-textuais).
2.2.2.1 Taxonomia para a segmentação cognitiva de base lingüística
Convém lembrar que, aqui, tomamos a UT como qualquer segmento que ocorra entre duas pausas de, pelo menos, cinco segundos, intervalo escolhido arbitrariamente (cf. CAMPOS, 2004, p. 21). Apesar de o processamento da UT ter origem no texto de
partida, a mesma foi identificada a partir do texto de chegada, cujo processo de digitação é possível acessar através dos protocolos fornecidos pelo Translog, no caso do ambiente sem SMT, e pela anotação do texto de chegada, no caso da execução da tarefa em ambiente Trados. Embora a análise da duração das pausas e do tempo de produção textual seja nuclear para o tipo de investigação aqui proposta, tais aspectos não serão abordados neste estudo. Pesquisas acerca deste tema podem ser encontradas nas outras duas dissertações do projeto SEGTRAD, que tratam das fases de orientação (MACHADO,
Assim como em Shilperoord (1996), na análise de pausas durante a produção textual, e Dragsted (2004), em sua investigação das pausas no processo tradutório, em ambientes com e sem um SMT, a primeira fase do nosso experimento consistiu em realizar observações acerca dos tipos de segmentos usualmente processados por tradutores, e em tentar apontar tendências de processamento sintático ou semântico, nas superfícies do TF e do TA. Baseados em Dragsted (2004, p. 111), entendemos que “segmentos nos quais não há construção completa do significado, em termos de constituintes sintáticos, poderiam envolver algum tipo de processamento particular característico, que viesse a afetar o fluxo de produção”. Deste modo, a identificação de constituintes sintáticos prototipicamente processados só seria possível através da análise do tipo de segmento, a partir da taxonomia de seus constituintes. Esta taxonomia é um recorte da construção do TF, como um processo holístico. Veja-se, a figura 3, proposta por Dragsted:
FIGURA3 - Tradução como processo holístico Fonte: DRAGSTED, 2003, p. 12.9
9Tadução minha situação de comunicação texto sentença enunciado oração sintagma morfema palavra grafema
Segundo Dragsted (2004), as quatro categorias sintáticas a serem utilizadas, na taxonomia dos dados (sentença, oração, grupo e palavra), encerram padrões semânticos e funcionais. Primeiramente, as unidades são processadas semanticamente pelo tradutor, expressas por funções sintáticas (como sujeito, verbo, complemento, objeto) e reformuladas, em funções sintáticas, no texto de chegada, quando são, mais uma vez, expressas em diferentes categorias formais (cf. DRAGSTED, 2004, p.113). É neste
processo, de assimilação de uma construção do texto de chegada e sua reformulação no texto de partida, que se dá o processo de compreensão. Em nosso trabalho, cada uma das categorias foi considerada nos seguintes termos (cf. DRAGSTED, 2003: 114-117):
Sentença (S): uma seqüência de texto entre dois pontos finais.
garSegurarodedologoabaixodaúltiaminma maarticulaçãoantesdapontadodedoemassagearlevementeduran te3segundos
S
Coloque o cabo da escova na base de carregamento.[16:05 – 16:14 – concordanciador: Ladekontroll]
S
FIGURA4 - Aplicação da taxonomia para segmento sentencial, nos dois ambientes
Oração (O): constituintes que contenham um elemento verbal e um sujeito, objeto direto, objeto indireto, complemento ou elemento indicando o início de oração subordinada. A definição de oração, aplicada na análise de dados, inclui, basicamente, todos os segmentos contendo uma predicação e algum outro elemento.
Assimqueoindicadorderel apareceroindicasinalemformadegotadesagngue [][][][][]piscando
O
FIGURA5 - Aplicação da taxonomia para segmento oracional, nos dois ambientes
é emitido o sinal do timer de escovação, caracterizado por algumas curtas interrupções do movimento da escova.
Grupos/sintagmas (G): constituintes contendo mais de uma palavra, de modo que uma delas, isolada, exerça papel central, sendo identificada como o núcleo.
[:54.22]aflaalangedodedo G
FIGURA6 - Aplicação da taxonomia para segmento grupo, nos dois ambientes
Palavras (P): são amplamente definidas como qualquer seqüência de caracteres.
espremer). P
Importante P
FIGURA7 - Aplicação da taxonomia para segmento palavra, nos dois ambientes
Segmentos não sintáticos (NS): são segmentos não motivados sintaticamente.
.Retirarumnovo NS
FIGURA8 - Aplicação da taxonomia para segmento não-sintático, nos dois ambientes
Segmentos trans-sentenciais (TS):, segmentos não sintáticos que ultrapassam os limites da sentença. [ResizeST]glicemis)IntroduçãoVocêadquiriuummed idordeglicemisa,comoqualvocêpodedeterminardeformasimples econfortávelo[Shft]osseusníveisglicêmicos.Aáreademediç ãodeseuaparelhoestáentre10mg/dle600mg/dl(áreade [Shft][Shft][Shft][Shft][Shft][Shft TS
[23:28 – 23:36 conc. Aufteckborste] Quando de uma escovação correta – duas vezes ao dia por pelo menos 2 minutos– dentro de 3 meses a cor verde das cerdas regredirá até a metade,levando em conta que você esteja usando creme dental. Recargas para substituição podem
TS
FIGURA9 - Aplicação da taxonomia para segmento trans-sentencial, nos dois ambientes
tomada de energia. [15:15 – 15:32 – concord. – Handstück/ Ladeteil] G
renomados para o cuidado diário dos dentes e para a remoção profunda
A análise da distribuição dos segmentos, em termos de localização das pausas, pode revelar pontos prototípicos, em que o tradutor interrompe sua produção. Pausar antes de uma sentença ou de um parágrafo não quer dizer que a sentença ou oração esteja no centro do processamento cognitivo do tradutor. Com efeito, (cf. DRAGSTED,
2004, p. 139) o profissional pode estar preparando o grupo ou a palavra que constitui o primeiro elemento de uma sentença ou parágrafo.