• No results found

Para as FVP de particípio, a ordem SV foi a predominante nos dois corpora, tendo atingido 96% das ocorrências em C1 e 95% em C2 (ver tab. 16). Apareceu inclusive em construções nas quais a ordem VS, ao menos em tese, a partir do que afirmam grande parte dos trabalhos consultados, seria a preferida no Espanhol, como em:

(1) ¿Los ataúdes fueron entregues? (C1: I2.C.6) (alternativas: 1. ¿Se entregaron/han entregado los ataúdes? ; 2. ¿Entregaron/han entregado los ataúdes? )

Estudos comprovam que a ordem dos constituintes no PB é consideravelmente mais rígida que em outras línguas românicas, aqui incluindo-se o Espanhol87. Kato (apud González: 1994) mostra que o enfraquecimento da flexão afeta a liberdade da ordem dos constituintes no PB, que apresenta baixa inversão de sujeito em estruturas transitivas (O que queriam esses dois?/ O que esses dois queriam?) e limita as inversões às estruturas intransitivas (Chegaram meus alunos88).

ORDEM SV ORDEM VS NÍVEL FVP

PARTICIPIO QUANT. % QUANT %

B1 66 65 98,5 1 1,5 B2 95 92 96,8 3 3,2 I1 70 59 84,3 11 15,7 I2 74 73 98,6 1 1,4 A1 65 63 97 2 3 A2 43 41 95,3 2 4,7 TOTAL 413 393 95,1 20 4,9

86 Ver os comentários sobre Barrenechea & Manacorda de Rosetti (1979) e Kovacci (1977), em I.4.2. 87 É o caso dos estudos de Kato (1987) e Galves (1993), comentados por González (1994).

88 Exemplos da autora (ibid.: 240).

Essa maior rigidez característica do PB provoca efeitos na produção dos aprendizes de E/LE, conforme pudemos verificar em nossa amostra. Em C1, na interpretação de um texto sobre os jogos na cultura grega, perguntava-se aos alunos qual era a diferença entre o jogo humano e o de outros mamíferos. Os alunos formularam respostas a partir do seguinte fragmento do texto:

El juego ha sido a través de la historia una de las herramientas instintivas más poderosas de aprendizaje y se presenta en infinidad de especies de mamíferos que de manera espontánea ensayan diferentes formas de supervivencia, ubicación y aceptación dentro de un grupo, que les permite en el futuro ser el líder dentro de un clan, manada o tribu. Es, por tanto, natural que el animal humano haya dispuesto beber de esta eterna fuente creativa para el desarrollo de estados culturales más elevados. El juego humano, como cualquier fenómeno de la cultura, no se trasmite genéticamente, sino por la educación. [Adaptación de www.colombia.com]

A maior parte dos alunos usou a frase em negrito (na qual aparece uma construção com se: ... no se trasmite genéticamente...) como resposta à questão, utilizando-a tal como aparece, ou com algumas variações/acréscimos. Entretanto, em 58% das respostas foram usadas outras construções:

(2) Los animales eran trenados para el juego y cuando vencían eran lider dentro de un clan, manada o tribu. Ya los humanos son distinguidos por toda la humanidad y son vistos como los mejores y como héroes. (C1: I2.C.1)

(3) El juego humano es un fenómeno cultural, no es trasmitido geneticamente. (C1: I2.C.1)

(4) El animal tiene presente el instinto que es la manera de supervivencia. Pero el humano además de la trasmisión genética, tiene también la educación. (C1: I2.C.7)

Desse total, 33% dos alunos utilizaram a FVP sintática, como em (2) e (3). Recursos como a nominalização também apareceram, caso de (4), no qual se substitui a construção com pronome por uma expressão nominal89 (el juego se trasmite genéticamente Æ la trasmisión genética del juego). A julgar pelas respostas, diríamos que é como se houvesse uma tendência a rejeitar as construções com se, mesmo quando dadas “de bandeja”, prontas para o uso: haveria talvez uma resistência dos aprendizes ante uma estrutura pouco

habitual em L1, que os obrigaria a reformular a expressão numa ordem mais familiar ⎯ leia-se ordem SV90.

De fato, na pesquisa de González (1994: 328) o percentual da ordem SV foi de 97,5% das ocorrências, contra 2,5% da ordem VS. Segundo a autora, esses resultados demonstram que a ordem SV é a preferencial na gramática dos aprendizes de E/LE, além de comprovar o lugar preponderante que tem o sujeito no enunciado. Para ilustrar essas afirmações, cita exemplo extraído de um comentário de texto (um conto do argentino Roberto Arlt, intitulado “Del que no se casa”) feito por um aluno de nível avançado (ibid.: 329). O estudante transcreve parte da fala da personagem do conto e, em seguida, a reformula:

(5) Él dice que “se podía esperar otro ascenso más”, es decir, otro ascenso se podría ser esperado.

Estamos diante de uma estrutura não prevista no Espanhol, na qual se superpõem uma construção com clítico e uma FVP sintática. Conforme a autora, o aluno parece ver-se obrigado a parafrasear a construção com se91 no intuito de restaurar a ordem que supõe familiar ao leitor (com anteposição do sujeito ao verbo). Concordo com essa afirmação e, ademais, identifico um processo de tematização presente no exemplo: o aluno promove à posição inicial um dos elementos presentes na frase do conto (otro ascenso), por considerá-lo o ponto de partida de seu comentário escrito, e utiliza uma FVP sintática (com sujeito anteposto ao verbo) para tematizá-lo.

Em sua pesquisa, ao comentar a consolidação da ordem SV no PB, González (ibid.) destaca a relevância do sujeito (quase sempre realizado lexicalmente) e a forte relação que este mantém com o tema (que cada vez mais se confunde com o sujeito no PB) como aspectos marcantes no processo. Neste trabalho, os resultados das análises dos corpora mostram que é essa ordem (e essa coincidência entre sujeito e tema) que os aprendizes, apoiando-

90 Entretanto, não se pode descartar a interferência do contexto nesse caso: lembremos que as respostas

surgiram numa atividade de avaliação, no ambiente de instrução formal. E na escola são muito comuns as paráfrases, sobretudo em interpretações de textos: quando solicitado nessa situação, muitas vezes o aluno julga que tem que dizer o mesmo de forma diferente ⎯ seja com outras palavras, seja com as mesmas do texto numa estrutura distinta.

91 O curioso é que o aluno mantém o se na estrutura parafraseada. González (1994: 329) atribui o fato à

se na língua materna, utilizarão, talvez como um modo de obter os efeitos pretendidos, na sua produção em Espanhol ⎯ e que traz como uma das conseqüências a maior incidência de FVP sintáticas.