V. Definitions and Abbreviations
6. DISCUSSION
6.1. Implications and Interpreting of the Results
Passemos agora aos Enunciados 5 e 6. As cartas que Frida escreveu a Nickolas Muray. Sobre este amor de Frida, Herrera (2011, p. 288) aprecia:
Um pretendente bem mais sério foi Nicholas Muray. Muray chegara aos Estados Unidos em 1913, aos 21 anos de idade, com 25 dólares no bolso. No final da década de 1920, já era um dos mais bem-sucedidos fotógrafos retratistas do país. Seus retratos de celebridades eram publicados nas revistas Haper’s Bazaar e Vanity Fair – uma das inúmeras fotos que tirou de Frida saiu na Coronet em 1939 – e ele trabalhava assiduamente com fotografia comercial.
E continua:
Muray era um generoso benfeitor das artes, e frequentemente comprava pinturas para ajudar algum amigo necessitado de dinheiro. [...] Ele conservava uma simplicidade e uma bondade intocadas, uma capacidade de ternura e intimidade que devem ter atraído Frida. Por certo, seu rosto magro e belo e o corpo gracioso também. Ela conhecera Nickolas no México no ano de 1938. O fotografo ajudara Frida a planejar sua exposição, fotografando suas telas, providenciando o transporte das pinturas e verificando o estado dos quadros ao chegarem em Nova York.
Muray se concretizará como amante somente quando Frida já está dando os primeiros passos, efetivos, de sua carreira artística. Apesar de sua paixão por Nick – essa era a forma carinhosa e abreviada com que Frida tratava Muray – nem mesmo o fotógrafo húngaro foi capaz de concorrer com Diego pela admiração e paixão de Frida.
Observemos os Enunciados do bloco vermelho-rubro:
ENUNCIADO 5
16 de febrero de 1939
1 2Mi querido Nick,
3Cuando llegué, los cuadros todavía estaban en la aduana, porque ese hijo de
4perra Breton no se tomó la molestia de sacarlos. Jamás recibió las fotografías que
5enviaste hace muchísimo tiempo, o por lo menos eso dice, no hizo nada en cuanto a los
6preparativos para la exposición, y hace mucho que ya no tiene una galería propia. Por
7todo eso fui obligada a pasar días y días esperando como una idiota, hasta que conocí a
8Marcel Duchamp, pintor maravilloso y el único que tiene los pies en la tierra entre esta
9montón de hijos de perra lunáticos y trastornados que son los surrealistas. De
10inmediato sacó mis cuadros y trató de encontrar una galería. Por fin una, llamada
11<<Pierre Colle>>, aceptó la maldita exposición. Ahora Breton quiere exhibir, junto
12con mis cuadros, catorce retratos del siglo XIX (mexicanos), así como 32 fotografías de
13Álvarez Bravo y muchos objetos populares que compró en los mercados de México,
14pura basura; ¡es el colmo! Se supone que la galería va a estar lista el 15 de marzo. Sin
15embargo… hay que restaurar los catorce óleos del siglo XIX, y este maldito proceso
16tarda un mes entero. Tuve que prestarle 200 lanas (dólares) a Breton para la
17restauración porque no tiene ni un céntimo. (Le telegrafié a Diego describiéndole la
18situación, y le dije que le presté ese dinero a Breton. [Diego] se puso furioso, pero ya lo
19hice y ya no se puede hacer nada al respecto.) Todavía me resta dinero para permanecer
20aquí hasta principios de marzo, de manera que no me preocupo mucho.
21Bueno, cuando hace unos días, todo, más o menos estaba arreglado, como ya te
22platiqué, Breton de repente me informó que el socio de Pierre Colle, un anciano
23bastardo e hijo de perra, vio mis cuadros y consideró que sólo será posible exponer dos,
24¡porque los demás son demasiado “escandalosos” para el público! Hubiera podido matar
25a ese tipo y comerlo después, pero estoy tan harta del asunto que he decidido mandar
26todo al diablo y largarme de eta ciudad corrompida antes de que yo también me vuelva
27loca.
2829
“... tu telegrama llegó esta mañana y lloré mucho, de felicidad y porque te
30extraño, con todo mi corazón y sangre. Recebí tu carta ayer, mi cielo, es tan hermosa y
31tan tierna que no encuentro palabras que te comuniquen la alegría que sentí. Te adoro,
32mi amor, créeme; nunca he querido a nadie de este modo, jamás, sólo Diego está tan
33cerca de mi corazón como tú… Extraño cada movimiento de tu ser, tu voz, tus ojos, tu
34hermosa boca, tu risa tan clara y sincera. A ti. Te amo, mi Nick. Estoy tan feliz
35porque te amo, por la idea de que me esperas, de que me amas.
36Querido, dale muchos besos a Mam de mi parte. Nunca la olvidaré. También
37besa a Aria y a Lea. Para ti, un corazón lleno de ternura y caricias, un beso especial en
38el cuello, tu
39 40Xóchitl”
41ENUNCIADO 6
27 de febrero de 1939
1 2Mi amado Nick:
3 4Esta mañana recibí tu carta, después de tantos días de espera. Sentí tal
5felicidad que empecé a llorar antes de leerla. Mi niño, en realidad no debería quejarme
6de nada de lo que me pase en la vida, mientras tú me quieras y yo te quiera. [Este
7amor] es tan real y hermoso que me hace olvidar todas las penas y los problemas, has
8hace que olvide la distancia. A través de tus palabras estoy tan cerca de ti que puedo
9sentir tu risa, esa risa tan limpia y franca que sólo tú tienes. Estoy contando los días
10que faltan para mi regreso. ¡Un mes más! Entonces estaremos juntos de nuevo…
11Me siento bastante débil después de tantos días con fiebre. La maldita colitis
12hace que uno se sienta pésimo. El médico me dice que he de haber comido algo que no se
13lavó bien (ensalada o fruta cruda). Me juego la cabeza a que adquirí las cochinas
14bacterias en la casa de Breton. No tienes idea de la mugre con la que vive esa gente, ni
15de los alimentos que comen. Es algo increíble. En la maldita vida he visto nada igual.
16Por alguna razón que ignoro, la infección pasó de los intestinos a la vejiga y a los
17riñones, por lo que n o pude hacer pipí durante dos días. Sentía que iba a explotar en
18cualquier momento. Afortunadamente, todo está O.K. ahora, y lo único que debo hacer
19es descansar y seguir una dieta especial.
20Cariño, debo decirte que te has portado mal. ¿Por qué me mandaste ese cheque
21de dólares? ¿Tu amigo, “Smith”, es imaginario? Fue un gesto muy bonito, pero dile a él
22que me voy a quedar con su cheque sin tocarlo hasta que regrese a Nueva York, y ahí
23discutiremos el asunto. Nick mío, eres la persona más tierna que jamás he conocido.
24Pero escucha, mi amor, en realidad no necesito el dinero ahora. Tengo un poco; todavía
25de México, además de que soy una perra muy rica, ¿lo sabías? Es suficiente para
26quedarme un mes más. Ya cuento con el boleto de regreso. Todo está bajo control, así
27que de veras, mi amor, no es justo que hagas gastos adicionales… De cualquier forma,
28no te imaginas cuánto te agradezco el deseo de ayudarme. No dispongo de las palabras
29para describirte la alegría que me cusa saber que quisiste hacerme feliz y que eres tan
30bondadoso y adorable… Mi amante, mi cielo, mi Nick, mi vida, mi niño, te adoro.
31Adelgacé por la enfermedad. Cuando regrese, soplarás una vez y… ¡voy para
32arriba! Hasta el quinto piso del hotel La Salle. Oye, niño ¿todos los días tocas esa cosa
33para incendios que cuelga en el descanso de la escalera? No olvides hacerlo todos los
34días. Tampoco olvides dormirte en tu cojincito, porque me encanta. No beses a nadie
35mientras lees los letreros e nombres en las calles. No lleves a nadie a pasear por nuestro
36Parque Central. Sólo es de Nick y Xóchitl… No beses a nadie en el sofá de tu oficina.
37Blanche Heys es la única que puede darte masaje en el cuello. Sólo puedes besar a Mam
38todo lo que quieras. No hagas el amor con nadie, si lo puedes evitar. Hazlo únicamente
39en el caso de encontrar una verdadera F.W. “fucking wonder”: “maravilla para coger”,
40pero no te enamores. Juega con el tren eléctrico de cuando en cuando, se no regresas
41demasiado cansado del trabajo. ¿Cómo está Joe Jinks? ¿Cómo está el hombre que te de
42masaje dos veces e la semana? Lo odio un poco, porque te alejó de mi lado durante
43muchas horas. ¿Has practicado la esgrima mucho? ¿Cómo está Georgio?
44¿Por qué dices que sólo tuviste éxito a medias en el viaje a Hollywood?
45Platícame acerca eso. Cariño, no trabajes tanto si lo puedes evitar, porque sólo te
46cansas del cuello y la espalda. Dile a Mam que te cuide y que te obligue a descansar
47cuando estés cansado. Dile que estoy mucho más enamorada de ti, que eres mi amor y
48mi amante, y que mientras no estoy te tiene que querer más que nunca, para hacerte
49feliz.
50¿Te molesta mucho el cuello? Te mando millones de besos para tu hermoso
51cuello, para que se sienta mejor, toda mi ternura y todas mis caricias para tu cuerpo, de
52la cabeza a los pies. Beso cada pulgada, desde lejos.
53Toca con mucha frecuencia el disco de Maxine Sullivan en el gramófono. Estaré
54ahí contigo, escuchando su voz. Te puedo imaginar, acostado sobre el sofá azul con tu
55capa blanca. Te veo cómo disparas hacia la escultura que se encuentra junto a la
56chimenea; veo claramente cómo el resorte salta al aire y oigo tu risa, la de niño, cuando
57atinas. Oh, mi querido Nick, te adoro tanto. Te necesito tanto que me duele el
58corazón…
59 60Xóchitl
61O primeiro enunciado desse bloco (Enunciado 5) é produzido assim que Frida chega a Paris. Ela teria ido à cidade luz para expor seus quadros em uma exposição organizada por André Breton. Nessa carta, Frida parece irritada com o descuido com o qual Breton trata seus quadros e outros atropelos que aconteceram durante esse período inicial de sua estadia na França.
Já o segundo, é produzido um tempo depois de sua chegada a Paris. O enunciado 6 é uma resposta de Frida a uma carta que ela havia recebido de Muray. Nesse período, Frida estava muito chateada com o fato de sua exposição demorar para acontecer e da boemia dos artistas surrealistas franceses. Frida criticava severamente o ócio burguês dos artistas franceses e asseverava o fato de cada um desses artistas não ter o que comer em casa por não trabalharem; viverem como parasitas de um bando de ricaços que admiravam o gênio dos artistas.
Ainda, é importante ressaltar que Frida havia contraído uma bactéria na casa de Breton que a deixou hospitalizada. No enunciado 6 ela relata isso ao seu interlocutor. Essa bactéria teria provocado uma infecção terrível na pintora que, como se não bastasse, já sofria com os traumas do acidente, de uma poliomielite de infância e das dores amorosas provocadas por Diego Rivera.
Ao nomear seu interlocutor vocativamente, Frida não foge muito a regra que ela cria, ainda que ingenuamente, no que diz respeito ao valor axiológico que o pronome possessivo adquire nessa cena enunciativa. Apesar de não usar o pronome em E5, chamamos a atenção para as recorrências e semelhanças discursivas no trato com os interlocutores. O possessivo meu é uma escolha da autora na maioria de seus vocativos. Pelo menos no recorte selecionado por nós.
Nesse bloco, especificamente, ela muda a forma de compor o vocativo de um enunciado para outro: E5L3 Mi querido Nick; E6L3 Mi amado Nick. O que muda de um para o outro é somente os adjetivos que ela escolhe para dar acabamento à imagem de Muray. A reiteração do possessivo aponta para uma Frida passional que há muito tempo só sabe amar assim: sentido que o outro lhe pertence.
As abreviações recorrentes do nome de Nickolas Muray apontam para o hábito cultural norte-americano de, carinhosamente, contrair os nomes das pessoas. No entanto, consideramos que o fato de Frida o chamar por aquilo que equivale em nossa cultura a um apelido é que dá o tom de intimidade e parceria amorosa necessários para a construção da imagem que a autora tem, em seu seio discursivo, de Muray. Há um tratamento mais maduro,
por parte de Frida, nesse enquadramento inicial, tanto em E5 quanto em E6. O vocativo, no jogo interlocutivo com o coenunciador dos Enunciados 5 e 6, bebe de maneira mais direta nos vocativos canônicos do gênero discursivo em questão.
As remissões que Frida faz a Muray no corpo do Enunciado 6 também chamam nossa atenção:
E6
L6 […] mi querido Nick, L21 Cariño
L24 Nick mío
L31 Mi amante, mi cielo, mi Nick, mi vida, mi niño L33 niño
L46 Cariño
L58 […] mi querido Nick,
Esse bloco, no qual Frida, reiteradas vezes, evoca Muray para o jogo interlocutivo, nos mostra como ela via seu amante. Como ela dava acabamento à imagem de seu amado. Sempre em tom passional, marcado pelos pronomes possessivos ao lado de adjetivações do campo semântico amoroso: querido; cariño; niño.
Quanto às perguntas presentes nesses enunciados/cartas observamos que elas são inexistentes em E5. Por outro lado, em E6 aparecem algumas vezes. Observemos:
E6
L21 ¿Por qué me mandaste ese cheque
L22 de dólares? ¿Tu amigo, “Smith”, es imaginario? L26 ¿lo sabías?
L33 ¿todos los días tocas esa cosa
L34 para incendios que cuelga en el descanso de la escalera? L42 ¿Cómo está Joe Jinks? ¿Cómo está el hombre
L43 que te de masaje dos veces e la semana? Lo odio un poco, porque te alejó de mi lado L44 durante muchas horas. ¿Has practicado la esgrima mucho? ¿Cómo está Georgio? L45 ¿Por qué dices que sólo tuviste éxito a medias en el viaje a Hollywood?
L51 ¿Te molesta mucho el cuello?
Por acompanharmos a trajetória de Frida com as perguntas passionais – presentes nos enunciados anteriores –, é que acreditamos que as indagações presentes no Enunciado 6 são questões apenas do jogo interlocutivo. Simples retórica. Não há a intenção de questionar o sentimento de Nickolas, como havia nos Enunciados 1, 2, 3, e 4. Frida aqui trata somente de incitar o seu coenunciador ao diálogo, às respostas em cartas posteriores. Ela abre os tópicos frasais para que em outras cartas Muray tenha o que dizer.
Essa constatação nos mostra o amadurecimento da figura passional. A insegurança parece ter se dissolvido, pelo menos em relação a este coenunciador. Ou seja, Frida não cobra, nem duvida dessa paixão. Muito pelo contrário, ela emoldura metáforas para descrever seu amado no corpo do texto e declarar seu amor por ele.
Passemos agora à construção metafórica presente nas escolhas fridianas. E5
L30 tu telegrama llegó esta mañana y lloré mucho, de felicidad y porque te L31 extraño, con todo mi corazón y sangre.
L34 Extraño cada movimiento de tu ser, tu voz, tus ojos, tu L35 hermosa boca, tu risa tan clara y sincera.
E6
L10 esa risa tan limpia y franca que sólo tú tienes
L31 Mi amante, mi cielo, mi Nick, mi vida, mi niño, te adoro. L58 Te necesito tanto que me duele el
L59 corazón…
Em ambas as construções metafóricas se tem o movimento da comparação. No primeiro excerto Frida eleva Nick a um estado de prioridade máxima, àquele que muito representa em sua vida: “Mi amante, mi cielo, mi Nick, mi vida, mi niño”. Ao colocar Nick nesse patamar de comparações, Frida pinta verbalmente as dimensões de seu sentimento. No
entanto, por estar em uma fase mais madura de sua vida e ações, ela frisa, no Enunciado 5, sem receios de magoar o amado: L32 Te adoro, L33 mi amor, créeme; nunca he querido a nadie de este modo, jamás, sólo Diego está tan L34 cerca de mi corazón como tú…
Podemos afirmar que Frida, mesmo apaixonada por Nickolas Muray, não ensaia o medo de perdê-lo, pelo menos não nos enunciados sobre os quais nos debruçamos. O que já aponta para uma diferença da mulher que escreve para Alejandro ou para Diego. Ela não se preocupa em colocar para o amante que Diego é seu concorrente direto e que ocupa um lugar especial em seu coração.
Frida também usa de metáforas comparativas ao descrever em E5, saudosamente, a risada de Muray: tu risa tan clara y sincera. E em E6: esa risa tan limpia y franca que sólo tú tienes. De maneira poética, ela vai contornando as lembranças que guarda da risada de seu amado. Revelando uma imagem de uma passionalidade criativa, que brinca com a linguagem. Quanto às adjetivações de si, encontramos apenas uma recorrência em E6 L36 además de que soy una perra muy rica. Aqui Frida brinca para não magoar seu amante, pois ele havia enviado dinheiro para ela. Frida jocosamente se compara a uma vadia, vagabunda (perra); na tentativa de não magoá-lo. Na realidade, a autora não aceita o dinheiro de Muray.
Acreditamos que essa escolha faz parte do cenário debochado de Frida. Uma imagem construída a duras penas – pois era mulher e nos acordos sociais da época, uma mulher que falava palavrões não era bem vista – e regada com muitas palavras chulas, insultos, palavrões, etc. Nos interessa aqui o campo ideológico no qual essa palavra se insere. Perra é sim a condição de Frida diante de Muray. Ela era sua amante. Mas a maturidade com que Frida trata disso, sem esquecer de seu amor por Diego, revela um grau de passionalidade mais controlado, menos intenso e mais racional.
Ante esse bloco de enunciados, nos voltaremos, agora, para as despedidas e/ou assinaturas. No caso de E5 e E6 há uma recorrência bem específica que não se repete em nenhum outro enunciado e com nenhum outro interlocutor. E, por isso, chamou nossa atenção. Tanto em E5 quanto em E6, Frida não tece uma despedida em um lugar separado do corpo do texto, isso já seria uma forma de singularizar sua escrita, pelo menos quando diz respeito a Nickolas Muray; e assina como Xóchitl.
Vejamos:
E5
L38
Para ti, un corazón lleno de ternura y caricias, un beso especial en
L39 el cuello, tuL40
L41 Xóchitl
E6
L58 Oh, mi querido Nick, te adoro tanto. Te necesito tanto que me duele el L59 corazón…
L60
L61 Xóchitl
Nas duas sentenças que ensaiam uma despedida, tanto em E5 quanto em E6, a autora lança mão de imagens metafóricas para tratar de seu sentimento com relação àquela paixão. Em ambas ela fala do coração. Essa escolha, não aleatória, mais uma vez aciona o campo semântico e ideológico da paixão, do amor. A figura do coração está sempre ligada ao campo amoroso das relações humanas. Atrelada a imagens poéticas – a que Frida recorre nas duas cartas desse bloco – teremos uma construção que vai delineando uma imagem passional que se revela justamente nessas escolhas lexicais.
Quanto às assinaturas é necessário que compreendamos o sentido, na cultura mexicana, da palavra Xóchitl.
No México, essa palavra é atribuída a uma flor, espécie de brasão atualmente. É um nome feminino de origem nahuatl16 e Azteca. Também pode fazer alusão a um mito de uma rainha azteca que reuniu um exército de mulheres e lutou ao lado de seu marido em uma guerra civil de seu tempo. Na região onde vivia essa rainha tinha muitas flores que, posteriormente, receberiam seu nome. No México é um nome dado a muitas mulheres e uma forma carinhosa de se referir a uma mulher de fibra, corajosa.
Acreditamos que essa escolha de assinatura era compartilhada pelos dois amantes no cenário da troca dialógica. Frida aqui assina como mexicana, como latina, como índia, como uma mulher que carrega em seu perfil discursivo todo sangue de uma cultura forte, quente, alegre, singular.
16 El náhuatl (que deriva de nāhua-tl, «sonido claro o agradable» y tlahtōl-li, «lengua o lenguaje») es
una macrolengua uto-azteca que se habla principalmente por nahuas en México. Surgió por lo menos desde el siglo VII. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales del siglo X en Mesoamérica, el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en lengua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en especial bajo los territorios conquistados por el imperio mexica, también llamado imperio azteca, desde el siglo XIII hasta su caída (el 13 de agosto de 1521) en manos de los españoles,