• No results found

de 1787 e 1788 durante o longo tempo em que esteve preso na Bastilha, período esse em que Sade também escrevera os textos que formarão Les crimes de l’amour. Gilbert Lely (2004, p. 425) comenta que essas obras devem ser analisadas conjuntamente, pois ambas faziam parte de um conjunto de 50 textos separados em categorias. Os 16 textos mais breves e anedóticos foram classificados como Historiettes, fazendo parte de uma seleção intitulada Portefeuille d’un homme de lettres; 30 textos foram destinados a compor quatro volumes de Contes et fabliaux du XVIIIe siècle, par un troubadour provençal; e dos quatro últimos textos, um seria um suplemento, outro um romance e os outros dois foram suprimidos. Em 1800, Sade muda seu projeto e separa as histórias mais trágicas e as publica como Les Crimes de l’amour (LELY, 2004, p. 574-578).

É somente em 1926, após ter acesso ao manuscrito 4010 da BNF, que a coletânea Historiettes, Contes et Fabliaux é publicada por Maurice Heine (1884-1940) (LELY, 2004, p. 579-581). Inicialmente, a coletânea continha 26 textos, separados em duas categorias: Historiettes, de um lado, e Contes et Fabliaux, de outro. Na categoria Historiettes38 estão inseridos os textos: (1) Le Serpent; (2) La Saillie Gasconne; (3) L’Heureuse Feinte; (4) Le M… puni; (5) L’Évêque embourbé; (6) Le Revenant; (7) Les Harangueurs Provençaux; (8) Attrapez- moi toujours de même; (9) L’Époux complaisant; (10) Aventure incompréhensible; e (11) La Fleur de châtaignier. Na categoria Contes39 et Fabliaux40 inserem-se: (1) L’Instituteur philosophe; (2) La Prude, ou la Rencontre imprévue; (3) Émilie de Tourville, ou la Cruauté fraternelle; (4) Augustine de Villeblanche, ou le Stratagème de l’amour; (5) Soit fait ainsi qu’il est requis; (6) Le Président mystifié; (7) La Marquise de Thélème, ou les Effets du libertinage; (8) Le Talion; (9) Le Cocu de lui-même, ou le Raccommodement imprévu; (10) Il y a place pour deux; (11) L’Époux corrigé; (12) Le Mari prêtre; (13) La Châtelaine de Longeville, ou la

38 Definição do termo HISTORIETTE, conforme o Dictionnaire de français “Littré”.

HISTORIETTE [i-sto-ri-è-t’] s. f.: Récit d’une aventure plaisante, ou d’un fait de peu d’importance. Les

Historiettes, titre du livre de Tallemant des Réaux. [Narrativa de uma aventura agradável, ou de um fato de pouca importância. Les Historiettes, título do livro de Tallemant des Réaux.] (tradução nossa).

Disponível em: <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/HISTORIETTE>. Acesso: maio 2016. Definição do termo HISTORIETTE, conforme o Le Petit Robertde la langue française 2014.

Historiette[istɔʀjɛt]nom féminin. 1.Récit d’une petite aventure, d’évènements de peu d’importance.➙ anecdote, conte, nouvelle. Historiette amusante, comique. [Narrativa de uma pequena aventura, de eventos de pouca

importância. ➙ anedota, conto de fadas, conto.] (Nossa tradução)

Definição do termo HISTORIETTE, conforme o Antidote.

Historiette, nom féminin. Petit récit d’une aventure de peu d’importance. [Historieta, substantivo feminino. Pequena narrativa de uma aventura de pouca importância.] (Nossa tradução)

39 Definição do termo CONTE, conforme o Dictionnaire de français “Littré”.

CONTE [kon-t’] s. m.: 1. Récit, rapport, et, particulièrement, récit de quelque anecdote, de quelque aventure. […] 2. Récit d’aventures merveilleuses ou autres, fait en vue d’amuser. […] Récit où une aventure plus ou moins libre est racontée. […] 3. Par extension, discours ou récit mensonger, peu vraisemblable et auquel on ne croit pas.[Narrativa, relato, e, particularmente, relato de alguma anedota, de alguma aventura.] (tradução nossa). Disponível em: <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/conte>. Acesso: maio 2016. Definição do termo CONTE, conforme o Le Petit Robertde la langue française 2014.

Conte[kɔ̃t]nom masculin. 1. VIEUX Récit de faits réels. Histoire. […] 2. (v. 1200) Court récit de faits, d’aventures imaginaires, destiné à distraire. […] 3. (1538) VIEUX ou LITTÉR. Histoire invraisemblable et mensongère. [2. Narrativa curta de fatos, aventuras imaginárias destinadas a distração.] (tradução nossa).

Definição do termo CONTE, conforme o Antidote.

Conte, nom masculin. 1. Récit de faits, d’aventures imaginaires. Contes pour enfants. Un vieux conte populaire germanique. [Narrativa de fatos, aventuras imaginárias. Histórias para crianças. Uma antiga história popular alemã] (tradução nossa).

40 Definição do termo FABLIAU, conforme o Dictionnaire de français “Littré”.

FABLIAU [fa-bli-ô] s. m. : Conte en vers, à la mode dans les premiers âges de la poésie française. [Conto em verso, em voga nas primeiras eras da poesia francesa.] (tradução nossa).

Disponível em: <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/FABLIAUX>. Acesso: maio 2016. Definição do termo FABLIAU, conforme o Le Petit Robert de la langue française 2014.

Petit récit en vers octosyllabes, plaisant ou édifiant, propre à la littérature des XIIIe et XIVes. [Pequena narrativa em

octossílabos, agradável e edificante, própria da literatura dos séculos XIII e XVI. ] (tradução nossa). Definição do termo FABLIAU, conforme o Antidote.

Femme vengée; (14) Les Filous; e (15) Les Dangers de la bienfaisance [Dorci] aparece como anexo na listagem estabelecida por Lely (LELY, 2004, p. 676).

Os textos que compõem Historiettes, Contes et Fabliaux são bem distintos entre si, que vão desde contos anedóticos a comédias leves, todas contendo críticas aos costumes da sociedade francesa da época. De acordo com Beatrice Didier41, em texto intitulado “Sade dramaturge de ses carceri”, apresentado como prefácio da edição francesa de 1971 de Historiettes, Contes et Fablieaux,

em muitos aspectos – e, pelo menos, se nos ativermos a uma análise um pouco superficial –, estes textos estão fortemente ligados ao Antigo Regime e mesmo a uma tradição mais remota, a toda uma herança medieval e provençal. [...] Uma velha rivalidade entre a langue d’oc e a langue d’oïl – bem anterior à geração de Sade. Há

um aspecto arcaizante nestas Historiettes – e que tem o seu charme. O autor oscila entre o tom do lai e aquele do fabliau42 (DIDIER, C.f SADE 1971, p. XVII-XVIII).

Ainda segundo Didier43, a brevidade e a variedade dos textos permitiram estilos bem diferentes à escrita sadiana, alguns possuindo um tom medieval e outros claramente pertencentes ao registro libertino, característico do século XVIII:

Pela brevidade e sua variedade, estes contos permitem estilos muito diferentes. Se alguns são de inspiração medieval, outros pertencem ao registro da libertinagem elegante que podemos considerar como característica de um determinado século XVIII 44 (DIDIER, C.f SADE 1971, p. XVIII-XIX).

A escrita sadiana é permeada do trágico, do humor complexo, da ironia romântica, da vontade de convencer e de seduzir o leitor mais do que chocá-lo (DIDIER, C.f. SADE,1971). Juntamente com essas características sadiana, o tom medieval e o registro libertino presentes em Historiettes, Contes et Fabliaux podem ser justificados pelo gênero literário escolhido por Sade: o récit bref [narrativa curta] (DIDIER, C.f. SADE,1971, p. XXII). Caracterizado pela estrutura, pelo tamanho, pela economia narrativa, pela concisão, pela celeridade da narração,

41 C.f. SADE (1971)

42 “Par bien des aspects – et du moins si l’on s’en tient à une analyse un peu superficielle –, ces textes se rattachent fortement à l’Ancien régime et même à une tradition plus reculée, à tout un héritage médiéval et provençal. [...] Vieille rivalité de langue d’oc et de langue d’oïl – qui date un peu à la génération de Sade. Il y a un aspect archaïsant dans ces Historiettes – et qui n’est pas sans charme. L’auteur oscille entre le ton du lai et celui du fabliau” (tradução nossa).

43 C.f. SADE (1971)

44“Par la brièveté et leur variété, ces contes autorisent des styles très différents. Si certains sont d’inspiration médiévale, d’autres appartiennent au registre du libertinage élégant que l’on a pu considérer comme caractéristique d’un certain XVIIIe siècle” (tradução nossa).

pela densidade e pela unidade, os temas tratados no gênero récit bref são carregados de tensões dramáticas (EICHEL-LOJKINE,2012).

Esses diversos temas, esses diferentes tons, Sade os mescla, os organiza no gênero literário do récit bref: gênero ele próprio complexo e multifacetado, em que a variedade é expressa apenas pelas denominações de Historiettes, Contes et Fabliaux. [...] Além do tamanho, mudam a estrutura e o ritmo: episódio único ou aventuras com reviravoltas. Em última análise, a narração é reduzida a uma anedota e o que a precede é apenas para prepará-la: em geral, esse é o caso dos textos mais curtos. Por vezes a anedota é acompanhada de uma imagem erótica, que é, assim como ele, o ponto culminante e de atração [...]45 (DIDIER, C.f. SADE 1971, p. XXII-XXIII).

As edições em francês Historiettes, Contes et Fabliaux consultadas para esta pesquisa foram publicadas em 1927, editada por Maurice Heine e publicada pela Société du roman philosophique, em 1971, editada e publicada por Jean-Jacques Pauvert, e em 2003, na edição eletrônica disponibilizada gratuitamente pela loja eletrônica da Amazon.

Para efeito da pesquisa, utilizaremos somente as edições de 1927 e 1971. Essa seleção é justificada por suas características, a saber: 1) ambas as edições de 1927 possuem paratextos (prefácios e notas bibliográficas) que contextualizam a obra; 2) a edição de 1971, editada por Jean-Jacques Pauvert, tem um texto a mais que a edição de 1927, a saber, Dorci e Séide; 3) são edições icônicas, resultado dos trabalhos de Maurice Heine (1927) e Jean-Jacques Pauvert (1971), dois dos principais especialistas em Sade; e 4) são edições físicas publicadas.

A análise de paratextos também será feita a partir dessas edições. A edição de 1971 terá maior atenção por ser a única dentre as versões consultadas a conter, além dos 25 textos da compilação original, os textos Séide e Dorci e também as notas bibliográficas dos editores. Somente os textos Séide e Dorci possuem notas bibliográficas chamadas Notices.46 Nessas

45 “Ces divers thèmes, ces différents tons, Sade les entremêle, les organise dans le genre littéraire du récit bref: genre lui-même complexe et multiforme, dont la variété est bien exprimée par les seules dénominations d’historiettes, contes, fabliaux. […] Avec la longueur, ce sont en fait, la structure et le rythme qui changent: épisode unique ou aventures à rebondissement. A la limite, la narration se ramène à un bon mot et ce qui précède ne fait que le préparer: tel est, en général, les cas des textes plus bref. Parfois le mot s’accompagne d’une image érotique qui est, comme lui, le point d’aboutissement et d’attraction […]” (tradução nossa).

46 Definição do termo NOTICES, conforme o Dictionnaire de français “Littré”.

Notice nf (no-ti-s'). [...] 3. Morceau écrit sur la vie de quelque homme célèbre. Notice académique. Notice historique. Notice biographique. Notice nécrologique, celle qui a pour sujet un personnage mort depuis peu de temps. Disponível em: <http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/notices>. Acesso: maio 2016. Definição do termo NOTICE, conforme o Le Petit Robert de la langue française 2014.

notice[nɔtis] nom féminin. 1. (1721) Préface d’un livre dans laquelle l’éditeur présente succinctement l’auteur et l’œuvre. Notice de l’éditeur. 2. Bref exposé écrit, ensemble d’indications sommaires.➙ abrégé, note. Notice

biographique, bibliographique, nécrologique. Notice explicative. Notice de mode d’emploi. 3. FIN. Publication

d’informations par une société qui émet des actions dans le public. Definição do termo NOTICE, conforme o Antidote.

notas bibliográficas encontram-se informações relevantes sobre as publicações de Séide e Dorci, objeto desta pesquisa que serão detalhadas no Capítulo 3.

Figura 60 - Índice da edição de 1927 de Historiettes, Contes et Fabliaux

Notice, nom féminin. 1. Préface d’un livre dans laquelle l’auteur et l’œuvre font l’objet d’une brève description. 2. Bref exposé écrit. Notice bibliographique, nécrologique, explicative, biographique. 3. Publication d’informations par une société émettant des actions dans le public.

Figura 61 - Índice da edição de 1971 de Historiettes, Contes et Fabliaux