Nacionalidade: Venezuelana Idade: 27 anos
Vive em Santa Elena de Uairén há dez anos Duração: 8min56s
Pesquisadora: Como é a vida na vida na fronteira?
S4: Eu pouco tempo tem vivendo aca (...) em Santa Elena de Uairén (...) eh (...) la//la/la
vidaaa no /no /no es mala(...) no es mala (...) se convive eeeees / es como se dice eh ya sendo nuevo/nuevo aca eu tenido muy/muy buenas referencias/muy buenas referencias (...) eh hum estamos aca hacc/fazendo este curso de portugués paraaaaa tener una/una razón mais/mais compenetrada com o que es eh Brasil aca en la fronteira(...) eh
profesionalll (...) eh soy graduado en educação música (...) eh estão fazendo acá também tenemos um/um proyecto(...) acá en Santa Elena do Uairén paraaaa integrar o hacer la creación de un coro/ de un coro acá en Santa Elena de Uairén que me gustaría también (...) traerlo acá a Brasil (...)
en poco tiempo que he vivido acá en Santa Elena me ha parecido muy /muy /muy bueno /muy bueno el cambio okey uno se tiene que adaptar y eso (...) acá en la línea muy tranquilo eh la fronteraaa no es mucho el paso que he tenido simplementeeeee en estos seis meses que he vivido acá he notado pues queee son muy /muyy eh (...) cómo explico (...) acá pues el venezolano es muy/muy bien/muy bien recebido (...) acá en la frontera de Santa Elena deee Santa Elena de Uairén connnn nuestro país hermano Brasil (...) esteee hum (...) qué mas puedo decir eh (...) eeeh no sabría / no sabría / no sabría cómo compenetrarme con esto / con esto que estamos haciendo / este trabajo que estamos ahorita de queee / el curso para extranjeros / nosotros que estamos aprendiendo bastante (...) claro (...) ya no / no esteee (...) todavía no sé hablar muchoo portugués (...) no sé pero estoy tratando las palabras me llegan pero (...) y eso es (...) estoy tratando de lo que es comprender y entender el idioma queeee (...) no es tan fácil / no es tan fácil (...) todos lo ven fácil peroooo tiene su/su/su como todos los /como todo los idiomas tienen su/ su/su grado de complicación (...) y eso (...) tratando y esperando pues deeee (...) en este/en este proceso (...) en nuestra estadia acá de San/ de estar en Santa Elena de Uairén y de estar en frontera con Brasil (...) tener una muy buena relación pues con lo que es / con /con las personas y estar pues de esteee / de este pais por lo menos acá en Pararaima(...) /eeeh (...) es poco tiempo perooo / pero esperamos hum (...) buscar dar clases también acá en el estado de Paca / estado de Pacaraima / Roraima eeeh ir a la universidade tambíén a ver si hacemos un post-grado (...) estamos en esa / esa via en esaaaaaa hum cómo se dice eh (...) ahhhh se me fue la palabra (...) bueno ehhh (...) que estamos pues en processo de eseee / de ese movimento por ejem/ de estar en la fronteraaaaa /dee estar en Brasil (...) en Boa Vista ya seaaaa (...) exactamente eso (...)
Pesquisadora: Como é a relação entre brasileiros e venezuelanos?
S4: El trato es biennn (...) es bueno o sea claro (...) no sé me imagino queee por la/la/la
cuestión de no hablar el idioma así comoooo el brasilero o el venezolano eh no se comprenden sería por eso pero yo creo que todos (...) teniendo una buenaaaaa/ una buena educación pues de lo que es (...) hum de las dos hablas (...) ya sea española ya sea la habla eh d/del portugués (...) sería una mejor / sería una mejor compenetración para lo que sería acá en el estado en la frontera (...) lo que sería fronteras de Santa Elena de Uairén con Paracaraima (...) si se tiene una mejor educación por ejemplo (...) con respecto al idioma (...) queeee el brasilero aprenda un poco más el español y elll venezolano aprenda elll (...) portugués (...) eso / eso (...) peroooo del resto lo que es hum (...) la convivencia yo creo que
es buena / es muy buena la convivência que tienen acá el venezolano con el brasilero eh es buena y bueno seguir adelante pues (...) eso
Pesquisadora: Os brasileiros freqüentam Santa Elena?
S4: Sí la frecuentan claro más que todo cuandooo están en fiesta en feria están en hum en
Brasil (...) más que todo en esa época que tienen vacaciones o es que frecuentan más lo que es la parte de Santa Elena de Uairén en la parte de Venezuela (...) sí hay más personas (...) lo que es turistas o personaaaas que ya sea que yaaa tienen familiares allí (...) sean brasileros sean venezolanos (...) pero más que todo en esa época (...) en esas fechas (...) es que ellos frecuentan más lo que es la parte de/de Venezuela Santa Elena de Uairén (...)
Pesquisadora: Os venezuelanos vêem muito ao Brasil?
S4: Vienen] (...) sí vienen mucho bueno por lo menos a esta parte de Pacaraima (...) vienen
bastante / vienen bastante (...) ya sean los turistas (...) claro estee também las personas que viven acá en Santa Elena sí/sí/sí veo bastante movimiento hacia acá hacia la línea (...) hacia acaaaa (...) hacia la frontera (...) y ve (...) pero más que todo los turistas/turistas/turistassiempre de/deee es como recíproco (...) de /deee Brasil a Venezuela y de Venezuela a Brasil.
Pesquisadora: Quanto à língua portuguesa, o que é mais difícil?
S4: Con respecto al idioma portugués yo creo que lo más difícil es el habla/el habla de/del
idioma /perooo (...) a la vez (...) es difícil (...) no sé por lo menos a mi me pasa es queeee (...) cuando voy a decir alguna palabra (...) alguna cosa (...) eeeh (...) tengo cómo decirla pero no me sale (...) no lo digo (...) sería el habla porqueee de entender uno escuchando poco con paciencia se entiende (...) sí se entiende (...) peroooo a la hora del habla es que se/se complica un poco más (...) entonces eso (...) el idioma (...) del resto
Pesquisadora: Você gosta de português?
S4: Sí peroooo (...) si fuese un poco más seguido para mí/para mí/para mí /para mí que no
viajo tanto hacia acá hacia la línea queeee lo que viajo es poco esteeee lo que me hacía falta es tener más contacto/más contacto con el habla /con el idioma eeeh (...) escuchado todos los días (...) tratar de hablarlo para poder ver (...) asimilar más lo que es el idioma (...)
Pesquisadora: PESQ.: O que você pretende pro futuro, após aprender língua portuguesa? S4: mira mucho (...) para una persona aprender varios idiomas es como queee (...) bueno
para mí pues es como queeee sentirme bien (...) pues porqueee (...) no es solo que se de /de/de/del idioma (...) sino que me voy compenetrando con lo que es la cultura (...) eeh con lo que es el/el elll la linguística del idioma (...) sería la história del estado también (...) según (...) se vive compenetrando con eso (...) porque no es simplemente aprenderdo/aprenderdo/aprenderdo (...) sino aprender y aprender del país (...) de sus creencias (...) eso de sus vivencias y de todas esas cosas (...) eso/eso es lo más importante que creo yo en este aspecto de este caso
Pesquisadora: Como é a sua vida em Santa Elena? S4: ¿Eh? ¿cómo vivo?
Pesquisadora: Hum/hum
S4: Bueno (...) yo ahoritaaa (...) estamoooooos (...) yo llegué a la casa de/de/de /de mi
esposaaaaa de m/ de/ de/de su mamá esteee ya ahorita estamos hum en un proceso de mudanza en una casaaaaa y eso (...) y entonces estamos haciendo los preparativos para eso ¿no? sí yo vivo con mi esposa y (...) por el momento con mi esposa y mi suegra (...) ahorita por el momento peroooo estamos ya en vías deeee cambiar de casa/ de hogar y de vivir con mi esposa
Pesquisadora: S4: No hay problema