• No results found

1.7 The Placenta

1.7.1 Development and morphology

A próxima etapa metodológica consistiu em identificar as ocorrências de ILEs nos TTs, classificando-os em quatro categorias. O Quadro 3 mostra as categorias usadas para classificar os procedimentos empregados pelos tradutores com os ILEs. Tais categorias foram adaptadas de Saldanha (2005, 2011a) que as utilizou para a classificação de itálicos e estão sendo denominadas categorias gerais, por sua ampla abrangência.

Quadro 3: Procedimentos gerais para classificação dos ILEs

Trazidos do TF Traduzidos Omitidos Acrescentados

O tradutor leva para o TT o ILE utilizado pelo autor do TF.

O tradutor utiliza um item na língua alvo equivalente ao ILE utilizado pelo autor do TF.

O tradutor descarta o ILE utilizado pelo autor do TF.

O tradutor utiliza um ILE que não está no TF.

As linhas de concordância classificadas com base nas categorias gerais foram organizadas nas planilhas Excel, abrindo-se uma aba para cada categoria. A seguir, o número de ILEs em cada uma das categorias foi contabilizado, e procurou-se por padrões de uso dos ILEs. Os padrões identificados nos TTs foram comparados entre si e em relação ao TF. As mudanças de tradução (shifts in translation) ocorridas e suas implicações no estilo dos TTs foram descritas.

O item compound demandou decisões metodológicas difíceis. Compound não é ILE no TF, mas foi levado para TFA_CostaeSilva_83 como tal, porém constitui ICE em ambos os textos. Compound foi classificado como ICE no TF porque Achebe imbuiu na palavra inglesa “significados e valores nigerianos” (Bamiro, 2006) os quais não encontram equivalência em português. Os exemplos a seguir ilustram a estratégia que Bamiro (2006) denomina africanização do inglês e Igboanusi (2001) extensão semântica utilizada por Achebe com compound:

(4) She walked through Okonkwo’s hut into the circular compound and went straight toward Ekwefi’s hut.

(5) She hurried through Okonkwo's hut and went outside.

(6) They thought the priestess might be going to her house, but she went to Okonkwo's compound, passed through his obi and into Ekwefi’s hut and walked into her bedroom.

(7) As soon as he entered his last year in exile Okonkwo sent money to Obierika to build him two huts in his old compound where he and his family would live until he built more huts and the outside wall of his compound.

(8) He could not ask another man to build his own obi for him, nor the walls of his compound. Those things a man built for himself or inherited from his father.

Os exemplos (4), (5) e (6) nos permitem ver que para entrar e sair do compound é necessário passar por dentro da casa do chefe da família, o obi, de onde ele tem uma posição privilegiada para controlar quem entra e sai, assim como a vida familiar. Os exemplos (7) e (8) demonstram o valor que a cultura ibo atrela a compound: compound é centro da vida familiar (na cultura ibo a família também é diferente do conceito de família ocidental, pois naquela o homem é poligâmico e supremo) e, além do direito de controlá-lo, cada chefe de família tem o dever de protegê-lo. Todo homem ibo, ao sair do compound de seu pai para

constituir família tem que construir seu próprio compound, sendo a única outra opção herdá-lo de seu pai. No caso de Okonkwo, que estava cumprindo exílio de sete anos, seu compound precisava ser reconstruído. O exemplo (8) demonstra que é aceitável na cultura ibo pedir ajuda para construir partes menos importantes do compound, mas aquelas que garantem sua segurança, como os muros e o obi têm que ser construídas pessoalmente pelo chefe da família. Os significados acima explicados vão além da denotação do item lexical compound em inglês, como pode ser atestado com base nos verbetes do Collins English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language e Random House Kernerman Webster's College Dictionary apresentados no Apêndice 1. O item complexo, uma opção oferecida pela língua portuguesa para a tradução do item compound, seria, portanto, um equivalente parcial, pois não consegue expressar as conotações imbuídas no item por Achebe. Parece factível que a palavra complexo seja equivalente a compound quando o item expressa os sentidos mostrados nos verbetes, e que nenhuma outra palavra em português consiga expressar seus significados ibos, os quais não existem na cultura brasileira. Portanto, o ILE compound levado para TFA_CostaeSilva_83 também foi classificado como ICE no TT.

A alta frequência de ocorrência de compound nos textos atesta sua importância no contexto do romance e pode justificar a decisão da tradutora Costa e Silva, a qual identificou a carga cultural imbuída em compound. Essa especificidade do item, no entanto, gerou dúvidas a respeito de como abordá-lo. Decidiu-se, por fim, que, na análise baseada nas categorias gerais, as ocorrências de compound levadas para o TT seriam contabilizadas na categoria ILEs acrescentados; os demais procedimentos utilizados pela tradutora Costa e Silva para tratar outras ocorrências de compound, que não as levadas para o TT, seriam analisados sem, contudo, serem contabilizados porque tecnicamente esse item lexical não é ILE no TF.

A subseção seguinte descreve os procedimentos metodológicos para classificação dos ICEs com base nas categorias adaptadas de Aixelá (1996).

2.3.4 Procedimentos de classificação dos ILEs com base nas categorias específicas,