• No results found

As três traduções analisadas apresentam texto integral em relação ao seu texto de partida. A macroestrutura dessas três traduções, em geral, segue aquela do texto de partida, pois não há, por exemplo, alteração no número de capítulos (seis) das traduções examinadas em relação ao texto de partida. Em nenhum dos capítulos desses textos de chegada houve omissões ou cortes significativos. O tamanho do conteúdo textual, portanto, permaneceu bastante similar à do texto de partida. A diferença em quantidade de páginas em cada um dos textos (113 para o texto de partida; 209 para a tradução de Veríssimo; 103 para a tradução de Campello; e 145 para a tradução de Ban) se deve principalmente ao tamanho e formato de cada edição. O enredo, o número de personagens e o tema não são alterados.

Uma diferença marcante, neste nível, diz respeito às notas de rodapé, presentes na tradução de Campello e de Ban, mas ausentes na tradução de Veríssimo. Em Campello, trata- se de uma nota do editor, em itálico, referindo-se a um trocadilho com o nome de Lennie Small: Trocadilho com o nome do personagem: small significa pequeno (CAMPELLO,

135

1991: 34); e uma única nota da tradutora na página 43, referindo-se ao vocábulo inglês airedale: Espécie de cão terrier originário da Inglaterra ; e em Ban, são apenas duas notas do editor: uma na página 36, explicando o sobrenome do personagem Lennie, Small: literalmente, pequeno , em inglês e a outra, na página 38, explicando o nome do personagem Slim: Slim: magro ou delgado , em inglês .

Os capítulos não apresentam títulos, em conformidade com o texto de partida, e a sua identificação é representada por números cardinais indo-arábicos (Veríssimo e Campello) ou escritos por extenso (caso do texto de partida), ou, simplesmente, pela conclusão do texto de um capítulo numa página e a retomada do texto como um novo capítulo na página seguinte (neste caso, o intervalo entre um capítulo e outro é apenas representado por um espaço em branco caso da tradução de Ana Ban). Estas podem ser preferências tanto dos tradutores como dos editores. A palavra capítulo é sempre omitida.

O texto de partida possui parágrafos mais longos do que as traduções: parágrafos maiores em inglês tendem a ser subdivididos em dois, ou, às vezes, três, nos textos de chegada em português. Isso pode ser evidenciado no seguinte exemplo:

Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves. The shade climbed up the hills toward the top. On the sand-banks the rabbits sat as quietly as little grey, sculptured stones. And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves. The rabbits hurried noiselessly for cover. A stilted heron laboured up into the air and pounded down-river. For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool. They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other. Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders. The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features. Every part of him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose. Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, with wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws. His arms did not swing at his sides, but hung loosely and only moved because the heavy hands were pendula. (STEINBECK, s.d.: 2)

O anoitecer dum dia cálido pôs em movimento a brisa por entre as fôlhas. A sombra subiu as colinas na direção dos topos. Os coelhos estavam sentados imóveis nas margens arenosas como pequenas esculturas de pedra cinzenta. E depois, das bandas da estrada estadual, veio o som de passos sôbre as fôlhas secas de sicômoro. Os coelhos correram furtivos para seus esconderijos. Uma garça empertigada se ergueu pesadamente no ar e sobrevoou o rio, corrente abaixo. Por um momento a vida como que cessou naquele recanto e depois dois homens emergiram do sendeiro e desceram para a clareira junto do poço verde.

Caminhavam em fila indiana, estrada abaixo, e mesmo na clareira ficaram um atrás do outro. Vestiam ambos calças e casacos de sarja de algodão azul com botões de cobre. Tinham ambos chapéus pretos e informes e traziam às costas cobertores, num rôlo apertado.

O primeiro dos homens era pequeno e vivo, moreno de rosto, de olhos inquietos e penetrantes e traços bem marcados. Tudo nele era definido: mãos pequenas e fortes, braços delgados, nariz fino e ossudo. Atrás dêle vinha o seu

136

oposto: um homem enorme, de cara sem forma, grandes olhos pálidos e ombros largos e caídos; caminhava pesadamente, arrastando um pouco os pés, assim no jeito como os ursos arrastam as patas. Seus braços não oscilavam, acompanhando o movimento das pernas, mas pendiam frouxos ao longo do torso. (VERÍSSIMO, 1940: 8)

Ao anoitecer daquele dia quente, uma brisa começou a mover-se entre as folhas. A sombra escalava as colinas em direção ao topo, e os coelhos sentavam- se quietos, como pequenas esculturas de pedra cinzenta nas margens arenosas. Vindo da rodovia estadual, um som de passos estalou nas folhas secas dos sicômoros. Rápidos, sem ruído, os coelhos se esconderam. Uma pomposa garça ergueu-se pesadamente no ar e bateu asas rio abaixo. Durante um momento o lugar tornou-se inanimado. Então, a seguir, dois homens surgiram no caminho e pararam na clareira junto ao lago verde.

Caminhavam em fila indiana e, mesmo ali na clareira, permaneciam um atrás do outro. Ambos vestiam calças e casacos de brim com botões de cobre. Os dois usavam chapéu preto disforme e carregavam nos ombros cobertores bem enrolados. O primeiro homem era pequeno, moreno e ágil, com olhos inquietos e traços fortes, marcantes. Tudo nele era bem definido: mãos pequenas e vigorosas, braços delgados e nariz fino e ossudo. O homem à retaguarda era o seu oposto. Enorme, rosto inexpressivo, olhos grandes e mortiços e ombros largos, caídos. Caminhava pesadamente, arrastando um pouco os pés, como os ursos. Seus braços não oscilavam de forma natural, pendiam frouxos ao longo do tronco. (CAMPELLO, 1991: 6)

O anoitecer de um dia quente fez com que uma brisa começasse a soprar por entre as folhas. A sombra ia subindo pelas montanhas, em direção ao topo. Nas margens arenosas, as lebres se acomodaram como se fossem pedrinhas cinzentas e esculpidas. E então, dos lados a auto-estrada estadual, veio o som de passos sobre as folhas de plátano secas. As lebres saíram correndo em silêncio, em busca de abrigo. Uma garça que ali descansava saiu voando rio abaixo. Por um instante o lugar ficou sem vida, e então dois homens surgiram da trilha e passaram à clareira ao lado da lagoa verde.

Haviam caminhado em fila indiana pela trilha, e mesmo ali, em terreno aberto, continuavam um atrás do outro. Ambos usavam calças de brim e jaquetas de brim com botões de latão. Ambos usavam um chapéu preto disforme e ambos carregavam cobertores enrolados bem apertados, pendurados no ombro. O primeiro era pequeno e rápido, moreno de rosto, com olhos inquietos e traços bem definidos e fortes. Cada parte dele era bem definida: mãos pequenas e fortes, braços delgados, nariz fino e ossudo. Atrás dele vinha sua antítese, um homem enorme, sem formas definidas no rosto, com olhos grandes e claros, com ombros caído e amplos, que caminhava pesadamente, arrastando um pouco os pés, da maneira como um urso arrasta as patas. Os braços não balançavam ao lado do corpo, apenas permaneciam soltos. (BAN, 2005: 12-13)

Em termos de conteúdo, não há omissões ou acréscimos significativos em todas as traduções. A quantidade dos diálogos permanece inalterada nas traduções, e a sua proporção é similar à do texto de partida adotado nesta dissertação. Em todas as traduções examinadas, verifica-se o uso de travessões para marcar os diálogos (discurso direto), enquanto que no texto de partida há o uso de aspas simples, marcando o discurso direto e, em menor freqüência, há o discurso indireto livre marcado por aspas duplas, como indicado nos trechos sublinhados. Além disso, as aspas duplas também marcam o discurso indireto livre nas traduções desse trecho:

137

We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus-driver knew what he was talkin about. Jes a little stretch down the highway, he says. Jes a little stratch. [...] (STEINBECK, s.d.: 4)

- Nós bem podíamos ter ido direito à fazenda disse êle, colérico se aquele condutor cachorro soubesse o que estava dizendo. Só mais uma puxadinha depois da estrada real

disse êle Só mais uma puxadinha [...] (VERÍSSIMO, 1940:

10)

- A gente bem que podia ter ido direto pra fazenda disse com raiva se aquele motorista nojento soubesse o que tava falando. Só uma esticadinha estrada abaixo , ele disse. Só uma esticadinha. (CAMPELLO, 1991: 7)

- A gente bem que podia tê chegado direto na fazenda se aquele idiota daquele motorista de ônibus soubesse o que tava falando. Só uma caminhadinha curtinha, saindo da estrada , ele disse. Só uma caminhadinha curtinha. (BAN, 2005: 14)

A narrativa, em terceira pessoa (discurso indireto), é mantida nas seguintes traduções:

The day was going fast now. Only the tops of the Gabilan mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley. [ ] (STEINBECK, s.d.: 7) O dia agora morria de-pressa. Apenas o cume dos montes Gabilan estavam incendiados da luz do sol, que descera para o vale. [...] (VERÍSSIMO, 1940: 17) O dia se extinguia agora rapidamente. Só os topos das montanhas Gabilan flamejavam à luz do sol que abandonara os vales. [...] (CAMPELLO, 1991: 10) O dia estava indo embora rapidamente. Apenas o topo das montanhas Gabilan queimava com a luz do sol que já tinha ido embora do vale. [...] (BAN, 2005: 19)