La traducción de las actitudes frente a la comunidad LGBT
Un estudio crítico de los subtítulos noruegos de las series de televisión, Élite y Vivir sin permiso
Petter Storstein Jønsson
Masteroppgave i Europeiske språk: spansk
Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk Det humanistiske fakultet
Veileder: Eva Refsdal Universitetet i Oslo
Vår 2021
Sinopsis
La presente tesina pretende explorar las actitudes expresadas frente a la comunidad LGBT en las dos series de televisión, Élite y Vivir sin permiso, y cómo dichas actitudes se trasladan a los subtítulos en noruego. Esta tesina también pretende averiguar tendencias de la traducción de las actitudes mencionadas en los subtítulos. Las dos series presentan varias actitudes frente a la comunidad LGBT, en algunos casos incluso con violencia física.
El marco teórico-metodológico de esta tesina cualitativa consiste en los estudios descriptivos de traducción (EDT) presentados en Toury (1995) y el análisis crítico del discurso (ACD) descrito en van Dijk (1999) (2009). Las actitudes frente a la comunidad LGBT (incluso la homofobia) se analizan a través de los discursos, la semántica y los elementos sintácticos.
El análisis confirma que la presencia influyente de un personaje colombiano afecta la constitución de los discursos de temática LGBT en la serie de televisión Vivir sin permiso tanto en el texto de partido como en el texto de llegada. Contando con la presencia de este personaje, los subtítulos indican una tendencia vaga de la presentación más positiva de las actitudes expresadas frente a la comunidad LGBT que el texto de partida. Omitiendo los numerosos enunciados de este personaje los resultados indican una tendencia vaga de la presentación más negativa de las actitudes expresadas frente a la comunidad LGBT en los subtítulos.
Agradecimientos
Primero le agradezco a mi tutora Eva Refsdal por sus consejos valiosos y por creer en mi proyecto. No habría sido posible realizar este trabajo sin su apoyo y paciencia.
Muchas gracias a Jonathan, Cristo y Rafael por disponer vuestro tiempo para contribuir con sugerencias e ideas para la tesina.
También quiero agradecer a mi hermana por sus consejos y comentarios para esta tesina, y a toda mi familia por siempre apoyarme.
Gracias a las organizaciones Raballder Volleyball en Oslo y Panteras Grogues en Barcelona por crear un arena donde se puede reunir en el deporte y en compañía de otros,
independientemente de cómo uno define su identidad.
Por último, gracias a mi padre por animarme a seguir estudiando: “få papirer på det!”. Este proyecto está dedicado a él.
Moss 31.05.21
Petter Storstein Jønsson
Índice
1 INTRODUCCIÓN ... 1
2 EL MATERIAL ... 3
2.1GENERAL SOBRE EL MATERIAL ... 3
2.2ÉLITE ... 4
2.3VIVIR SIN PERMISO ... 5
3 MARCO TEÓRICO-METODOLÓGICO ... 7
3.1LA RELEVANCIA DE LA HOMOFOBIA COMO OBJETO DE ESTUDIO ... 7
3.2ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE LA TRADUCCIÓN ... 8
3.2.1 La teoría de polisistema, Élite y Vivir sin permiso ... 8
3.2.2 El texto de llegada, la adecuación y la aceptabilidad ... 10
3.2.3 La aplicación de los EDT ... 12
3.3ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO ... 14
3.3.1 Principios del ACD ... 14
3.3.2 La historia del ACD ... 15
3.3.3 Contextualización y relevancia ... 16
3.3.4 ¿Qué es el ACD? Y ¿qué no es? ... 16
3.3.5 La memoria personal y la memoria social: el contexto ... 19
3.3.6 Control de la mente ... 20
3.4TEXTOS AUDIOVISUALES ... 21
3.4.1 General sobre los textos audiovisuales ... 21
3.4.2 Desafíos de los EDT enfrentándose con las TAV ... 22
3.4.3 Los convenios de los subtítulos en el contexto noruego ... 23
3.5RESUMEN ... 24
3.6METODOLOGÍA ... 25
3.7LAS ACTITUDES FRENTE A LA COMUNIDAD LGBT ... 28
4 ANÁLISIS ... 32
4.1ÉLITE ... 32
Ejemplo I con Ánder ... 32
Ejemplo II con Ánder ... 34
Ejemplo III con Ánder ... 36
Ejemplo IV con Ánder ... 38
Ejemplo V con Ánder ... 40
Ejemplo VI con Ánder ... 43
Ejemplo VII con Ánder ... 45
Ejemplo VIII con Ánder ... 46
Ejemplo IX con Ánder ... 49
Ejemplo X con Ánder ... 52
Ejemplo I con Omar ... 52
Ejemplo II con Omar ... 54
Ejemplo I con Polo ... 56
Ejemplo II con Polo ... 58
Ejemplo III con Polo ... 59
Ejemplo con Samuel y Guzmán ... 60
Ejemplo con Azucena e Yusef ... 63
4.2VIVIR SIN PERMISO ... 65
Ejemplo I con Carlos ... 65
Ejemplo II de Carlos ... 67
Ejemplo III de Carlos ... 68
Ejemplo IV de Carlos ... 69
Ejemplos con Alejandro ... 71
Ejemplo I con Daniel ... 73
Ejemplo II con Daniel ... 75
Ejemplo III con Daniel ... 76
Ejemplo IV con Daniel ... 79
Ejemplo V con Daniel ... 82
Ejemplo VI con Daniel ... 83
Ejemplos con Freddy ... 85
Ejemplo adicional con Freddy ... 90
Ejemplo I con Mario ... 91
Ejemplo II con Mario ... 91
5 HALLAZGOS Y REFLEXIONES ... 93
5.1HALLAZGOS ... 93
5.2ACEPTABILIDAD Y ADECUACIÓN ... 95
5.3REFLEXIONES: ... 95
5.4¿HACER UNA DIFERENCIA? ... 97
6 CONCLUSIÓN ... 98 BIBLIOGRAFÍA ... I APÉNDICE ... X
1 Introducción
El objetivo de estudio es examinar cómo las actitudes frente a la comunidad LGBT (lesbianas, gais, bisexuales, transgénero y otras minorías sexuales), manifestadas en el discurso se
trasladan a los subtítulos noruegos de las series de televisión españolas Élite y Vivir sin permiso.
La tesina constituye un estudio cualitativo y se ubica en el ámbito teórico-metodológico de los estudios descriptivos de la traducción (EDT), y Toury (1995), los cuales servirán como punto de partida. Esta teoría se aplicará junto con la teoría del análisis crítico del discurso (ACD) presentado por van Dijk (1999 y 2009). Mientras que los EDT proporcionarán los criterios para sacar segmentos de los textos audiovisuales, los cuales constituarán el material del análisis, se presentará la metodología del ACD para evaluar los ejemplos del análisis.
Según Fairclough y Wodak (referidos en Paltridge, 2012, pág. 187), las relaciones del poder se negocian y se realizan a través del discurso: “[…] power relations are negotiated and performed through discourse”, y con este trasfondo, se entiende que las actitudes frente a la comunidad LGBT se presentan a través del discurso.
Van Dijk propone cuatro niveles en los cuales se puede relacionar el discurso con la sociedad en general y la desigualdad en particular (1999, ss. 25-26): los actores (discursivos), sus acciones, sus mentalidades y sus contextos. Se examinará cómo las actitudes neutrales frente a la comunidad LGBT y las actitudes trans- y homofóbicas se presentan en el texto de partida (TP) principalmente a través de la semántica, la sintaxis y según los enunciados de los
personajes de las series. Después se explorará cómo se trasladan dichas actitudes al texto de llegada (TL), y si el discurso sufre cambios con respecto a la actitud frente a la comunidad LGBT presentada en el TP. De esta forma se examinará si hay tendencias o pautas de la traducción de las actitudes mencionadas, lo cual constituiría la aportación investigativa de esta tesina al campo de los estudios descriptivos de la traducción.
Dicha aportación se exige en el artículo “In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation” de Díaz-Cintas (2004, s. 32), en este el autor sugiere que el campo de investigación de la traducción audiovisual goce de la interacción con los EDT sobre la
temática del post-colonialismo, el género o las perspectivas de poder y cultura.
En los siguientes capítulos se presentarán primero, en el capítulo 2, las series de televisión Élite y Vivir sin permiso, las cuales forman el material de esta tesina. En el capítulo 3, se pondrá en contexto la actualidad de la homofobia en la sociedad de hoy día antes de presentar el fundamento teórico-metodológico de la tesina, el cual incluirá los EDT y el ACD así como el marco de las traducciones audiovisuales (TAV). También se presentará el acercamiento a la temática LGBT en combinación con las teorías mencionadas. En el capítulo 4, se elaborará el análisis, seguido por los hallazgos y las reflexiones correspondientes en el capítulo 5 y, al final, la conclusión. Igualmente se adjuntarán la bibliografía completa y el apéndice (el cual contiene una transcripción de la totalidad de los segmentos que tratan la temática LGBT a lo largo de las dos series mencionadas).
2 El material
2.1 General sobre el material
Los dos textos que constituyen el material para este trabajo fin de máster son las dos primeras temporadas de las series de televisión Élite y Vivir sin permiso, y son dos series
contemporáneos (de 2018 hasta el presente y de 2018 hasta 2020, respectivamente) cuyas tramas suceden en ciudades ficticias en España en el presente (Élite (serie de televisión), 2021) (Vivir sin permiso, 2021). Ambas series son dramas accesibles en la plataforma digital de Netflix y contienen una gran variedad de eventos significativos – como bodas, embarazos, asesinatos, drogas, suicidio, y personajes de distintas orientaciones sexuales y expresión de género. Además, muestra relaciones de poder, actos de discriminación, violencia y actitudes frente a grupos marginados – y, comparaciones de grupos marginados. En algunas de las ocasiones en las cuales se presenta violencia física en la serie, la violencia está provocada por la temática LGBT: en concreto la relación entre padre e hijo, como un resultado de que se revela que el hijo se identifica como homosexual (en la serie Élite se trata de la relación entre Yusef y Omar, y en Vivir sin permiso es la relación entre Germán y Daniel). Otro hecho de las ocasiones mencionadas es que los personajes involucrados son familias inmigrantes (de primera o de segunda generación) a España. Los textos audiovisuales reflejan la sociedad, y al mismo tiempo proyectan una imagen al público, según González-Iglesias y Toda (2011), por tanto, esta representación es llamativa. Y una pregunta que surge es: ¿cómo se traducen estas relaciones del poder social a los subtítulos? Esto será un punto focal de la tesina presente.
Las dos series actuales están disponibles en Netflix (Netflix, 2021) a la hora que se realiza este trabajo fin de máster. En la plataforma de Netflix se presenta la opción de insertar subtítulos de varias lenguas, y para estas dos series está disponible el noruego. Para presentar este texto en la tesina presente, primero ha sido necesario revisar las series varias veces y marcar temporalmente la apariencia de cada ocasión de discurso que trata términos LGBT y las actitudes tanto frente a la comunidad LGBT como frente a los personajes LGBT. Segundo paso ha sido transcribir todas las incidencias mencionadas del texto de partida, cual
transcripción incluye eventos semióticos audiovisuales. Tercer paso ha sido reproducir los subtítulos. Por último, se ha optado por una presentación completa de las ocasiones en el apéndice, mientras que se han comprimido algunos ejemplos en la tesina para ocupar menos espacio y al mismo tiempo presentar segmentos de largo apropiado para reproducir el
discurso. La comprensión solamente ha quitado el final del discurso, y no aparecerán acortamientos en medio de un discurso.
Debido a la gran cantidad de eventos significativos en las series no se presentará un resumen completo de las series, sino se presentarán las premisas principales de las series, igual que información sobre la producción de las series y los personajes más relevantes para el análisis de esta investigación.
2.2 Élite
La serie Élite es una producción española, producida para Netflix de Zeta Ficción TV, de los creadores Carlos Montero y Darío Madrona (Élite (serie de televisión), 2021). La primera temporada está traducida por Mario Budal, mientras que la segunda temporada está traducida por Marius Theil.
La trama de la serie trata de personajes y eventos rodeando el instituto Las Encinas, una escuela prestigiosa para los “líderes del mañana”, según uno de los profesores del instituto. El punto de partida de la serie trata de los eventos que llevan a la muerte del personaje Marina.
Se revela en el primer episodio de la serie que ella es la víctima de un asesinato, y varios de sus compañeros de clase son sospechosos con motivo de cometer el asesinato. La serie empieza con la investigación del asesinato con retrospectivas a los antecedentes. Marina es la hermana gemela de Guzmán, otro personaje principal de la serie.
Marina tiene una relación romántica con Samuel en la primera temporada de Élite. A diferencia de la familia de Marina y Guzmán, Samuel viene de una familia de estatus socioeconómico humilde, y recibió una beca para estudiar en Las Encinas después de un accidente por culpa de la construcción de su escuela anterior. Responsable para dicho accidente es, entre otros, el padre de Marina y Guzmán, por tanto, él ha creado la beca que Samuel recibe, para distraer la atención que recibe el accidente.
Samuel trabaja como camarero, y en la primera temporada de la serie, su hermano y colega de trabajo, Nano, sale de la cárcel. Nano es el mejor amigo de otro becario, Cristian.
El tercer estudiante que recibe la beca es Nadia. Su padre es Yusef, dueño de una frutería, donde trabaja y vive con su esposa y Nadia, y con su hijo, Omar. En la primera temporada Omar se presenta como un joven que busca maneras de ganarse la vida y mudarse de casa. Se comprueba que Omar es homosexual y vive en una casa en dónde su identidad no se tolera (por parte de su padre). A lo largo de la serie Omar realiza el proceso de ‘salir del armario’
como homosexual. En la segunda temporada de la serie aparece Rebeca, quien se hace amiga de Nadia y, más tarde, de Omar.
La manera en la cual Omar intenta ganarse la vida es traficando drogas. Por este motivo Cristian le presenta a Ánder, quien también, se comprueba, es homosexual. Al conocerse, Ánder y Omar forman una pareja, lo cual causa varios discursos de la temática LGBT en la serie.
Ánder es hijo de Antonio y, más presente en la serie, Azucena (directora del instituto Las Encinas). Debido al hecho que su madre es directora, Ánder tiene la opción de estudiar en esta escuela privada. Antonio presiona a Ánder a desarrollar su talento de jugar al tenis y tiene expectativas de que Ánder se convierte a deportista profesional.
Desde que era niño, Ánder formó una amistad cercana con Guzmán y Polo. Polo es el hijo de una pareja lesbiana (lo cual causa algunos discursos LGBT), y al principio de la serie Polo es el novio de Carla. Polo y Carla tienen un pacto que involucra que Carla puede iniciar
relaciones íntimas con otros chicos mientras que Polo los observa escondidamente. La relación entre Polo y Carla se deshace y Polo luego se define como bisexual e inicia relaciones con otros chicos. Por tanto, varios de los discursos LGBT que se tratan en el capítulo del análisis involucran a Polo.
2.3 Vivir sin permiso
Vivir sin permiso (Vivir sin permiso, 2021) es una serie de televisión producida por Mediaset España y Alea Media para la emisión en Telecinco. Su transmisión también se ha hecho accesible en Netflix, con los subtítulos noruegos realizados por John Friberg (la primera temporada de la serie) y Linda Hansen (la segunda temporada de la serie).
La premisa de esta serie consiste en que el personaje principal, Nemesio Bandeira (Nemo) descubre que sufre de Alzheimer, una enfermedad que empeora su función cognitiva poco a poco. Nemo es el líder de un negocio grande, que constituye una pieza crítica de la economía del Oeste, la ciudad ficticia de la trama de Vivir sin permiso. Al mismo tiempo es el líder de un negocio de tráfico de drogas de igual tamaño, lo cual está desconocido por el público y por su propia familia. Por consiguiente, su meta consiste en retirarse y al mismo tiempo retirar la economía de su negocio público del negocio de drogas y dejar un negocio “limpio” para sus herederos antes de que pierda la función cognitiva. Nemo decide también ocultar el
diagnóstico frente a su familia. Su segundo jefe, Ferro, le asiste en estas tareas.
Nemo y Chon son casados y mantienen un matrimonio que renquea, entre otras cosas por culpa de los secretos de su diagnóstico y su negocio de drogas. Chon tiene una hermana, Berta, quien vive en México al principio de la serie. Nemo y Chon son los padres de Nina y Carlos, el último estando en una relación con otro hombre, Alejandro. Adicionalmente a educar a Nina y Carlos, Nemo y Chon asumieron la responsabilidad de Mario cuando su padre se murió (cuando Mario era niño). Nemo y Mario varias veces describen su relación como padre e hijo.
Hay otro negocio de tráfico de drogas en el Oeste, adicionalmente al negocio de Nemo, concretamente el negocio del ‘Tigre’. El socio principal del Tigre, y personaje destacado en los discursos LGBT, es Freddy, quien viene de Colombia.
A finales de la primera temporada, Freddy asesina al Tigre por consecuencia de una pelea entre los dos. Resulta que Berta y su hijastro, Daniel, han orquestado los entornos del
asesinato, y aparecen a la misma hora, ofreciendo una colaboración del negocio de tráfico de drogas, la cual Freddy acepta. Mientras que sucede este acuerdo, Daniel besa a Freddy en la boca, lo cual provoca a Freddy a amenazar a Daniel con una pistola. Berta calma la situación y Freddy remueve la pistola. Daniel luego confiese que su orientación sexual encaja en la categoría LGBT, lo cual constituye un problema para su padre, Germán, quien aparece en la segunda temporada de la serie. La intolerancia de Germán con respecto a la orientación sexual de Daniel lleva a una pelea entre los dos personajes que tiene una conclusión fatal.
3 Marco teórico-metodológico
3.1 La relevancia de la homofobia como objeto de estudio
En esta entrega, los dos acercamientos teóricos aplicados son los estudios descriptivos de la traducción (EDT), el análisis crítico del discurso (ACD), y, adicionalmente, un mapeo del medio audiovisual. ¿Y por qué combinar justo estas teorías? La abreviación de LGBT (lesbianas, homosexuales, bisexuales y transgénero) es central para explicar esto. Para explicarlo, podemos referirnos al material de esta entrega, precisamente al tercer episodio de la segunda temporada de Vivir sin permiso. En la situación actual (en el minuto 41:30 del episodio), el narcotraficante mejicano Germán, confronta a su hijo, Daniel (otro personaje central de la serie), por haber expresado atracción sexual hacia los socios de su banda de narcotráfico. El hecho en sí de que Daniel se define en la categoría LGBT provoca a Germán a ejercer violencia contra su hijo, junto con una amenaza de violación con un palo de billar.
La situación deja a Daniel llorando, y lleno de su propia sangre. Esta situación ejemplifica el hecho de que la comunidad LGBT es un grupo social que se percibe de varias maneras, y algunas de las percepciones son tan negativas que provocan violencia, y crean un peligro verdadero en identificarse como una persona LGBT abiertamente. Aunque este ejemplo es de ficción de una serie de televisión, las series reflejan la sociedad (González-Iglesias y Toda, 2011) – la página web Center for homicide research (Center for homicide research, 2020) afirma que, a lo largo de las tres décadas pasadas, únicamente en los EE.UU. se han asesinado a más de 3000 de personas LGBT, contando los casos registrados como asesinatos de
personas LGBT. Además, este número solamente representa las situaciones que terminan en un asesinato, y no cuentan otras situaciones de violencia o acoso. Según la organización de caridad, Human Dignity Trust (2020), la homosexualidad es criminalizada en 73 países del mundo, las penalizaciones varían entre multas, penalización física y ejecución. Uno puede pensar que estos ejemplos son de países extranjeros, y que en la sociedad noruega la comunidad LGBT vive en seguridad igual que personas no LGBT, pero, búsquedas en
Google.com revelan varios artículos de periódicos que tratan temas como homicidios (Endsjø, 2002), violencia y acoso contra personas LGBT en Noruega (Falch, 2018). Por tanto, es un grupo social que sufre discriminación, lo cual está relacionado con el poder social, o la falta de este. Entonces, ¿cómo implementar la temática LGBT y relaciones de poder social en la actualidad, dentro del marco de una entrega de trabajo fin de máster en lengua española? El análisis crítico del discurso trata exactamente la relación del poder social, estudiando el uso del idioma como una herramienta para ejercer poder social. Al empezar a ver las series Élite y
Vivir sin permiso, me di cuenta de que aparecían varias escenas que trataron la temática LGBT de una manera llamativa, por ejemplo, una gran frecuencia de aparición de terminología LGBT junto con una comparación con otro grupo social marginado
(minoridades religiosas, personas criminales, la mujer, etc.), escenas que mostraron violencia contra personas LGBT y traducción de ciertos términos en los subtítulos. Para abarcar con el análisis de traducción, la teoría de Gideon Toury presentado en su libro Translation Studies and Beyond (1995) se destaca como un método de estudiar las traducciones de manera científica, reproducible y comprobable, con una intención de cometer una gran variedad de estudios, los cuales, en conjunto mostrarán normas de traducción. La tesis doctoral de Refsdal (2015) demuestra la utilidad de la teoría de Toury combinada con imagología como
fundamento teórico-metodológico para realizar un estudio empírico sobre la traducción entre el español y el noruego.
3.2 Estudios descriptivos de la traducción
3.2.1 La teoría de polisistema, Élite y Vivir sin permiso
La teoría de Gideon Toury, descrita en Descriptive Translation Studies and Beyond (la cual radica en la teoría de polisistema de Itamar Even-Zohar) propone que cada cultura tiene varios elementos semióticos (por ejemplo, textos de la propia cultura y traducciones de textos de otras culturas) que luchan para ocupar la posición central en las varias culturas (Díaz-Cintas, 2004, ss. 25-27). En esta situación, en el género literario de horror, por ejemplo, textos de horror de la propia cultura lucharían entre sí, y contra las traducciones de textos de horror proviniendo de otras culturas (textos traducidos). Estas traducciones aparecerán como consecuencia de un “hueco” en un género de dicha cultura. Quiere decir que, si hay una deficiencia de textos en un género, hay un espacio que las traducciones pueden ocupar. En el caso de las series de televisión española, Élite y Vivir sin permiso – ¿qué posición, o
posiciones, llenan estos textos en la cultura noruega?
La respuesta será el género de los textos: las series llenarán huecos en géneros de
entretenimiento para sus audiencias. Netflix, como emisor de las dos series, define Élite de las siguientes categorías: “dramas de TV sobre crimen”, “programas para adolescentes”,
“programas españoles”, y “misterios de TV” (Netflix, 2020). Por tanto, la serie llena un
“hueco” de series de esta categoría en Noruega, y cómo la categoría de Netflix sugiere: es un programa de drama para adolescentes.
Vivir sin permiso, por su lado, pertenece de las categorías “dramas de TV sobre crimen”,
“programas de TV basados en libros”, “programas españoles” y “thrillers de TV” (Netflix, 2020). Como la categoría “programas de TV basados en libros” sugiere, Vivir sin permiso está basado en un libro, específicamente Vivir sin permiso y otras historias del Oeste escrito por Manuel Rivas (Ramos, 2018). Por tanto, la serie llena un hueco de dichas categorías (varias de las cuales coinciden con las categorías de Élite) de textos audiovisuales noruegos. Debido a que los personajes principales de esta serie son adultos, se puede argumentar que su
audiencia, en general, es también mayor que la audiencia de la serie de Élite.
Repetimos que, según Toury (1995, s. 27), un texto traducido siempre existe por la deficiencia de textos similares en la cultura de llegada. Sin embargo, desde 1995 hasta hoy día, la
digitalización ha cambiado cómo consumimos textos audiovisuales (y otros textos) – con plataformas digitales como la de Netflix, HBO, Amazon Prime, etc., tenemos acceso a una gran cantidad de textos audiovisuales inmediatamente (Strømmetjenester, 2021). En estas plataformas, el cliente paga mensualmente por una subscripción para cierta cantidad de textos audiovisuales. Quiere decir que el cliente no paga por un texto único en particular, sino paga por el acceso a varios textos – consecuentemente, el cliente tal vez considere consumir series y películas que son parte de la subscripción, lo que no sería el caso si tuviera que pagar por ese texto audiovisual en particular. Además, al contrario de la televisión lineal tradicional, se puede elegir qué serie o película para ver en cada momento. Finalmente, otro rasgo que es crucial en nuestro contexto de traducción de textos audiovisuales es que la plataforma de Netflix, por ejemplo, existe en 190 paises (Netflix, 2021). En otras palabras: Netflix ofrece distintos textos en los diferentes países en varias lenguas. Dado que estos servicios de retransmisión tienen su plataforma digital en varios países, Netflix (y plataformas similares) representa una nueva ocasión de mucho potencial para inmediatamente “trasladar” una serie o una película a otro país (implicando que tiene los recursos para traducir/doblar y los derechos para emitir) con menos riesgo por cada texto: el producto no es un texto audiovisual único, sino una selección de textos audiovisuales. Teoréticamente, esto abre la oportunidad de traducir series y películas (entre muchos países) que no habrían sido consideradas ventajosas sin dichas implicaciones. En este caso, la forma del “hueco” cambia de carácter, y los textos locales de un país podrán experimentar más competencia en la lucha para la posición central.
3.2.2 El texto de llegada, la adecuación y la aceptabilidad
Según Toury (Toury, Translation Studies and Beyond, 1995, s. 11) el texto traducido se debe considerar parte de la cultura de llegada, y este hecho en sí afectará la constitución del texto traducido; el traductor decide qué elementos retener en el texto de partida (TP), y este mero hecho (que el traductor decide que ciertos elementos del TP necesitan retención) evidencia que el texto de llegada (TL) pertenece a la cultura de llegada. Las retenciones mencionadas se realizan para hacer la traducción más aceptada en el TL; Toury define el término “traducción aceptable” para traducciones más orientadas hacia la cultura de llegada (CL). Una traducción más orientada hacia la cultura de partida (CP), sería una traducción adecuada (Toury 1995, p.
56). Podemos comprobar el hecho que un texto pertenece a la CL, y que ‘necesita’ (según Toury, 1995, p. 56) retención, con el material que analizamos en nuestra investigación. Vivir sin permiso les presenta a su audiencia a un personaje llamado Freddy, a quien también se refiere como “el colombiano”. El sobrenombre colombiano nos cuenta un hecho crucial para entender enunciados de este personaje en la serie, y también para entender las elecciones realizadas a la hora de traducir los subtítulos: en Colombia el significado del término ‘marica’
no necesariamente se refiere despectivamente a una persona homosexual. Aunque ‘marica’ no aparece en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (de aquí, DRAE) con una definición específica de Colombia (marica, 2021) el término parece indudablemente llevar características específicas en ese país. Esto es ejemplificado en los enunciados del personaje Freddy (quien usa este término a lo largo de las dos temporadas de la serie, más frecuentemente con personas no identificadas como homosexuales, y de ambos sexos), y en búsquedas online menos formales, por ejemplo, en Quora (Quora, 2021) y Urban Dictionaries (Urban dictionary, 2021). El usuario de Quora, “Juan Diego Celemín Mojica”, admite que el término en sí tiene un uso despectivo para referirse a homosexuales, pero añade:
However, in Colombia the word is widely used as ‘brother’, ‘mate’ or ‘pal’. Regardless of gender. […]
The true meaning [of the word] in Colombia has lost most of its original sense. The word is very popular and it rarely equates with homosexual.
Es decir, el término ‘marica’ se usa como se usan los vocativos neutrales en castellano y en la mayoría de las veces que se reproduce, no se considera tener el significado “homosexual”, y se usa independiente del sexo del receptor. El usuario davismar98 en Urban Dictionary, define el término ‘marica’ en Colombia de la manera siguiente (parafraseado): 1)
homosexual, 2) en inglés, “dude” o “friend”, los cuales son vocativos neutrales, 3) en inglés
“dumb” o “foolish”, términos despectivos, pero no relacionados con el sexo o la orientación sexual. Como afirma Senstad (2012) en su trabajo fin de de máster, Tendencias en la
traducción del vocativo: El tratamiento de un elemento oral en tres novelas cubanas
traducidas al noruego, el uso del vocativo en la lengua española ocurre más frecuentemente que en noruego, y el uso del vocativo en noruego es escaso. Este hecho nos resultará
interesante en el capítulo del análisis, en donde el término ‘marica’ frecuentemente
desaparece en los subtítulos en noruego. También veremos que las definiciones mencionadas de Quora y Urban Dictionaries coinciden con el uso de las frases por la parte del personaje Freddy.
En la serie Vivir sin permiso, la conciencia del personaje Freddy sobre su uso del término
‘marica’ culmina en una situación en el episodio tres de la segunda temporada de la serie, en la cual Daniel (hijo y socio del líder de narcotráfico, Germán) acusa a Freddy por haber revelado a Germán la orientación sexual de Daniel, siendo homosexual. Germán reacciona a esta información con violencia cruel dirigida a su hijo. Por tanto, Daniel busca venganza contra Freddy, de quién sospecha por haber revelado esta información. En la confrontación, Daniel amenaza a Freddy con una pistola, y Freddy intenta explicarse. En esta interacción, Freddy usa el término marica, al aparecer inconscientemente, dos veces, y la tercera vez corta la palabra al darse cuenta de su significado despectivo sobre los homosexuales, y que
actualmente se está refiriendo a una persona homosexual. Freddy sigue: “’Marica’ no, yo se lo respeto.”, expresando que reconoce el significado despectivo del término. Esta interacción aparentemente presenta un reto a la hora de traducir, debido a que los subtituladores al noruego de esta serie (John Friberg y Linda Hansen) han usado una estrategia de quitar el valor LGBT en las traducciones del término ‘marica’. ¿Y por qué usar esta estrategia?
La relación entre España y Colombia es distinta que la relación entre Colombia y Noruega:
España y Colombia tienen una historia conectada a partir de la llegada de los europeos a las Américas, creando una historia y cultura entrelazada, y una lengua común, el castellano. Por tanto, cuando el personaje colombiano, Freddy, aparece en la serie española Vivir sin permiso, no es necesaria con ninguna traducción, dado que la lengua que él habla es la misma que habla la audiencia española; consecuentemente su manera de hablar (por ejemplo, con un uso frecuente del término ‘marica’) no se filtra a través de un proceso de traducción. En la serie, el personaje tiene un acento marcado, y, además, se afirma varias veces a lo largo de la serie
que este personaje viene de Colombia. El acento de Freddy está tan marcado que el personaje Ferro en la primera temporada, episodio dos, le dice a Freddy: “Hablas raro de cojones tú,
¿eh?”. Conclusivamente se puede interpretar que el espectador español reconoce que el personaje Freddy es colombiano, que su manera de hablar se distingue del castellano peninsular, y que su uso del término marica en una serie de ocasiones (véase el capítulo del análisis) no conscientemente lleva el valor despectivo de un hombre homosexual.
A la hora de traducir, ¿cómo trasladar toda esta información auditiva a los subtítulos? Como afirma Toury, el texto traducido pertenece a la cultura de llegada (CL), por tanto, habrá retenciones del TP, y el elemento mencionado (el término marica) ha sido retenido en la mayoría de las ocasiones en los subtítulos (sustituyéndolo con términos peyorativos no LGBT, quitarlos, etc.). Considerando la distancia cultural entre Noruega y Colombia, en comparación con la relación cultural entre España y Colombia, tiene sentido retener ciertos elementos en el TL, debido a que sería difícil para un espectador noruego (con subtítulos en bokmål), quien no escucha la diferencia de dialecto (dialecto español y dialecto colombiano) entre los personajes, para reconocer que ciertos rasgos del habla de Freddy vienen de su origen colombiano.
En la teoría de Toury, hay una escala entre normas absolutas y la idiosincrasia completa, y según Toury (1995, p. 54), la gran mayoría de las traducciones se ubican entre los dos extremos. La retención del TP resultaría en un grado más alto de idiosincrasia. Mientras que algunas normas se siguen más estrictamente, otras son más débiles (Toury 1995, p. 54).
3.2.3 La aplicación de los EDT
El núcleo (o, el epítome, en sus propias palabras, Toury 1995, p. 56) de la teoría de Toury, son, evidentemente, las normas. Según Toury, al acumular una gran cantidad de estudios descriptivos de la traducción se podrán afirmar normas que los traductores siguen: “To put it differently: the cumulative findings of descriptive studies should make it possible to formulate a series of coherent laws which would state the inherent relations between all the variables found to be relevant to translation.” (Toury 1995, p. 16). Quiere decir, que la tesina presente en sí mismo no podrá señalar normas ni reglas, sino posiblemente algunas tendencias de la traducción. La acumulación de estudios y las reglas que esos señalan deberían poder aportarnos algo sobre la relación que existe entre todas las variables que consideramos relevantes a la hora de traducir. Pero ¿por qué se consideran las normas tan importantes?
Pues, según Toury (1995, p. 54) el establecimiento y la retención de la estructura social es un resultado de las normas; por su existencia y por la gran cantidad de situaciones en las cuales las normas son relevantes:
[…] Norms are the key concept and focal point in any attempt to account for the social relevance of activities, because their existence, and the wide range of situations they apply to (with the conformity this implies), are the main factors ensuring the establishment and retention of social order. This holds for cultures too, or for any of the systems constituting them, which are, after all, social institutions ipso facto.
Como se dice al final de este fragmento, esto se aplica a la cultura en sí también, lo cual significa que las normas son elementos que construyen la cultura.
En cuanto de la metodología de cómo realizar el análisis de los estudios descriptivos de traducción (EDT), Toury propone que se comparen fragmentos del TL con sus parejas en el TP (cuya relación directa, tal vez, se presenten de manera más obvia en los subtítulos de textos audiovisuales que algunos otros textos traducidos). Pero ¿cómo decidir el largo del segmento comparado? Toury sugiere que el analista debe ajustar los segmentos analizados, para incluir todas partes necesarias a las soluciones que ofrece el analista al problema de traducción que el analista está investigando (Toury, Translation Studies and Beyond, 1995, ss.
78-79). En el proceso de traducción, fragmentos del texto sufrirán ‘cambios’ (Toury, 2004).
Estos cambios pueden ser obligatorios o no obligatorios, y como sugiere Munday (2016, pág 179): los cambios no obligatorios son más interesantes, debido a que demuestran las
elecciones del traductor.
En su trabajo fin de máster, analizando los subtítulos de la película Volver, Jønsson (2015) comenta las restricciones de tiempo y espacio que experimentan los traductores de textos audiovisuales. Esto puede afectar la constitución de los subtítulos y dificultar la distinción entre los cambios obligatorios (por las restricciones del medio audiovisual) de los no obligatorios. Entonces, al no poder distinguir seguramente entre los casos de cambio
obligatorios y los casos de cambio no obligatorios, el criterio del EDT de estudiar los cambios no obligatorios no parece practicable. Además, con la teoría ACD analizaremos los discursos LGBT, e incluso los fragmentos que demuestran cambios no obligatorios son partes del discurso LGBT a nivel macro. Por lo tanto, en la tesina presente analizaremos la mayoría de
los discursos LGBT en las series (omitiendo solo cierta cantidad de los enunciados del personaje Freddy, lo cual se comentará más adelante). El apéndice contiene la totalidad de dichos discursos. Interesante, de todas formas, será examinar qué partes se han conservado en las traducciones y cuáles no.
3.3 Análisis crítico del discurso 3.3.1 Principios del ACD
Para aplicar la teoría del análisis crítico del discurso es necesario saber en qué principios consiste la teoría y elaborar lo que la teoría presupone (modelos mentales, percepción
subjetiva, contexto, etc.). Para dirigirnos en este estudio sirven las dos cuestiones básicas del análisis crítico del discurso (ACD) propuestas por van Dijk (Discurso en Sociedad, 1999): “a) Cómo los grupos más poderosos controlan el discurso” y “b) Cómo tal discurso controla la mente y la acción de los grupos (menos poderosos), y cuáles son las consecuencias sociales de este control”.
Lo que más nos interesa en el análisis crítico del discurso es el poder social, el uso y abuso de este, y, como afirman Paltridge (2012, p. 188) y Fairclough (2010, s. 4), las relaciones de poder se negocian y se actúan a través del discurso. Van Dijk (2009, s. 183) describe el discurso como: “[…] un evento comunicativo específico, en general, y una forma escrita u oral de interacción verbal o de uso del lenguaje, en particular.” y esta descripción será el punto de partida en el capítulo del análisis de esta tesina. Esta descripción es relativamente amplia, e incluye estructuras no verbales, sonidos, sintaxis, léxico, significado local (de una oración), temas, esquemas (seguir o no seguir la organización convencional de un discurso), herramientas retóricas y la interacción (van Dijk, 2009, ss. 184-185). Esta comprensión del término ‘discurso’ es fundamental para acercarse los textos Élite y Vivir sin permiso, dada su índole audiovisual.
Y con el término ‘discurso’ aclarado, ¿cómo entendemos el concepto poder? Basaremos nuestra comprensión del concepto ‘poder’ según la definición filosófica que Teun van Dijk presenta en su artículo Análisis crítico del discurso (1999), es decir, el control de la mente y las acciones de otros grupos de gente, según su propio interés. El poder viene de un acceso privilegiado de recursos sociales como el estatus, el dinero, la fuerza, etcétera. Debido a que
haya quienes poseen tal poder, sus creencias y opiniones se pueden transmitir en el discurso, incluso si estas creencias y opiniones son presunciones de ciertas agrupaciones de personas.
Son las presunciones y los prejuicios por culpa de etnicidad (racismo) los que Teun van Dijk comenta en varios de sus textos, entre otros en su artículo Análisis crítico del discurso (1999) y el libro Discurso y poder (2009). Sus comentarios nos sirven como acercamiento teórico- metodológico para analizar las presunciones y los prejuicios que enfrenta el grupo social que nos preocupa en esta investigación, a saber, personas LGBT.
El acercamiento del análisis crítico del discurso (ACD) no es un campo de investigación unívoco y universal, sino un término paraguas para investigaciones que tratan el discurso con un aspecto crítico. Este aspecto crítico, como mencionado, suele consistir, en los textos de Teun van Dijk, en el criticismo del racismo, mientras que Fairclough tiene el enfoque de su investigación con otro tipo de acercamiento crítico: “I am working within a tradition of critical social research which is focused on better understanding of how and why
contemporary capitalism prevents or limits, as well as in certain respects facilitating, human well-being and flourishing.” (Fairclough, 2010, s. 2). Quiere decir, que Fairclough investiga cómo el capitalismo de hoy día afecta el bienestar de personas – no solo en cuanto a
limitaciones y prevenciones, sino también para facilitar el bienestar. En resumen, el aspecto crítico de un ACD tratará el tema de desigualdad y el dominio social de alguna forma (van Dijk, 1999).
3.3.2 La historia del ACD
El ACD proviene de la lingüística crítica (de los años setenta y ochenta) y la escuela Frankfurt (van Dijk, 1999). Como elabora Johansen en la obra de consulta Store norske leksikon (2018), con la escuela Frankfurt, se quiere decir, filósofos e investigadores sociales con lazos con el Instituto de Investigación Social en Frankfurt y la teoría crítica. Según él, la teoría crítica se distingue de otras escuelas como el irracionalismo y el positivismo, en que la teoría crítica no deja la fe de la razón (como las irracionalistas) ni se basa exclusivamente en empirismo (como los positivistas), sino se acerca el criticismo de la sociedad e ideologías en una manera empírica y multidisciplinar en el marco de la razón (Johansen, 2018).
Los análisis del discurso suelen tratar términos como poder, dominio, ideología,
discriminación, géneros, estructura social, etc. (van Dijk, 1999, s. 25). El término ideología, por ejemplo, Paltridge describe así (Paltridge, 2012, p. 243): “A body of ideas that reflects the
beliefs and interests of an individual; a group or a social institution which finds expression in language.” Quiere decir, un conjunto de ideas expresados lingüísticamente, los cuales reflejan las creencias y los intereses de una persona, un grupo o una institución social. Y las ideologías no son innatas, argumenta van Dijk (2009, s. 183), sino se aprenden,
principalmente a través de comunicación, quiere decir, a través del discurso.
¿Pero qué relevancia tiene el ACD hoy día y qué abuso de poder social contra grupos de personas hay en nuestras sociedades?
3.3.3 Contextualización y relevancia
Tomamos como ejemplos dos eventos relativamente recientes que han provocado olas de manifestaciones en gran parte del mundo, concretamente, el movimiento #metoo y el movimiento Black Lives Matter. Mientras que el movimiento #metoo ha sacado a la luz a, entre otras cosas, la atención sexual indeseada que experimentan mujeres en nuestra sociedad, el asesinato grabado del afroestadounidense George Floyd enardeció el movimiento Black Lives Matter con manifestaciones globales. Estos movimientos están poniendo al día lo que sufren varios grupos sociales, exploran quienes tienen el poder y quienes no, y sobre todo están cada vez poniendo más enfoque en las estructuras que mantienen y sostienen la desigualdad social. Por ejemplo, el término ‘racismo estructural’ aparece en los medios, incluso en el contexto noruego (Sandven, 2021).
Con lo que vimos en la sección 3.1 La relevancia de la homofobia como objeto de estudio de esta tesina, la comunidad LGBT es uno de los grupos sociales que poseen menos poder social, sufren discriminación e incluso violencia y asesinatos en nivel global.
3.3.4 ¿Qué es el ACD? Y ¿qué no es?
Con la claridad de qué constituye el aspecto crítico del ACD, podemos examinar un resumen de las presunciones básicas del ACD (varias de las cuales ya hemos tacado el tema), según Fairclough y Woodak referenciados en van Dijk (1999, s. 24):
1. El ACD trata de problemas sociales 2. Las relaciones de poder son discursivas. 3. El discurso constituye la sociedad y la cultura. 4. El discurso hace un trabajo ideológico. 5. El discurso es histórico. 6. El enlace entre el texto y la sociedad es mediato. 7. El análisis del discurso es interpretativo y explicativo. 8. El discurso es una forma de acción social.
Estas afirmaciones sobre lo que constituye el ACD nos guían a la pregunta de cómo es la relación del poder (social) – ¿quienes lo tienen y quienes no?
Según van Djik (1999), la persona “normal” es participante activo en discursos con sus grupos de personas como familia, amigos y colegas. Sin embargo, solo tiene un rol pasivo en el discurso de los medios de comunicación, en los discursos con sus jefes, las autoridades (por ejemplo, la policía y los juzgados), etc. Las personas que sí tienen poder en las situaciones mencionadas, son personas de lo que van Dijk (1999) llama la élite: personas que tienen influencia en el discurso público. Tienen acceso al discurso político, al discurso económico, al discurso religioso u otro discurso de la sociedad. Estas personas típicamente son parte de instituciones o un grupo, por ejemplo, un periodista tiene acceso, y cierto control, al discurso de los medios de comunicación, pertenecerá a un periódico. Al tener dicha influencia del discurso público, tienen acceso a una gran cantidad de gente y de esta forma tienen poder para influenciar la mente del público.
Como continúa van Dijk (1999), el dominio del discurso público de la élite se demuestra en cómo sus valores se reflejan en el discurso, lo cual propaga creencias, presunciones,
consideraciones, etc., que son beneficiosas para la élite. El dominio quiere decir el abuso de dicho poder, según van Dijk (1999), para controlar el discurso y las creencias de otras
personas. El abuso de este poder quiere decir hacer daño a personas a través de la violación de normas, reglas, acuerdos y leyes. Esto causa, e incluso aumenta, la desigualdad social. Por esta razón las élites suele ser el punto focal de los ACD. Sin embargo, en el análisis de esta investigación, la teoría del ACD sirve como acercamiento crítico con un sistema de criterios para evaluar los ejemplos (los cuales están sacados según la teoría de traducción, EDT, de Toruy). Por tanto, el enfoque de la investigación no será el poder de la élite como tal, sino que formará parte del análisis. Lo que sí exploraremos en más detalle, es cómo se ejerce
influencia y control de la mente (del público).
El ACD se puede realizar en varios niveles en la escala micro-macro para analizar la desigualdad social, como los actores (el rol que una persona tiene y su pertenencia de algún grupo), sus acciones (relaciones entre acción y proceso), mentalidades (la dimensión
cognitiva), y sus contextos (estructuras sociales) (van Dijk, 1999). El contexto y la mentalidad están entrelazados, debido a que los acontecimientos sociales históricos relevantes (el
contexto) para interpretar y evaluar una situación, se eligen subjetivamente. Quiere decir, que para cada persona es diferente que contexto es relevante. Además, la percepción de los mismos eventos puede divergir de persona a persona (van Dijk, 1999), a lo cual volveremos en breve. De todos modos, los niveles micro-macro tienen una relación en qué un discurso (nivel micro) forma parte de qué constituye las relaciones del poder social, las élites e instituciones y los grupos (nivel macro) (van Dijk, 1999, s. 25).
Dados los distintos niveles en los cuales se puede analizar un texto con el acercamiento del ACD, la teoría ACD se aplica, como mencionado anteriormente, en varios campos de
investigación, y se puede acercar con la pragmática, el análisis de la conversación, el análisis narrativo, la retórica, la estilística, la sociolingüística interaccional, la etnografía, el análisis de los medios de comunicación, entre otros (van Dijk, 1999). En este análisis de los subtítulos de las series Élite y Vivir sin permiso, compararemos lo que está disponible para el público que ve la serie en castellano con el público que ve la serie con subtítulos en noruego. Aunque las dos versiones en teoría reproducen el mismo texto, hay distinciones lingüísticas, lo cual separa las dos versiones. Son fragmentos del mismo texto en las dos versiones los que compararemos en esta tesina, lo cual requerirá un acercamiento con peso de la lingüística (veremos ejemplos que distinguen las versiones en cuanto a la sintaxis, la semántica y la pragmática).
Repetimos las palabras de van Dijk (1999, s. 29): “[…] la mayor parte de nuestras creencias sobre el mundo las adquirimos a través dei [sic] discurso.”. Debido a que las creencias y opiniones se transmiten y se forman a través del discurso, al influenciar el discurso público también se influencia la mente del público, y vamos a revisar cómo este proceso se desarrolla según la teorización de van Dijk (1999).
Esta teoría propone que la mente se puede influenciar de dos maneras: a través del control del contexto y al controlar el conocimiento socialmente compartido. Empezando con el control del contexto, adicionalmente a nuestra memoria (la cual van Dijk divide entre la memoria personal y la memoria social), el control del contexto contiene estructuras que afectan varios discursos, y esto tiene que ver con el acceso a discursos e informaciones. Van Dijk,
refiriéndose a Nestler, a Andsager, a Khatib y a Verrillo (1999, s. 29) dice que la primera parte de esta estructura consiste en quienes confiamos; solemos aceptar las creencias de las personas que percibimos como creíbles o autorizadas, como los expertos, los a#adémicos,
etc.. Segundo, en ciertas situaciones estamos obligados a ser receptores del discurso, por ejemplo, como alumnos, empleados, pacientes, etc. (Giroux, referido en van Dijk, 1999, pág.
29). Además, hay varias situaciones en las cuales no se presentan discursos que ofrecen creencias alternativas (Downing, referido en van Dijk, 1999, pág 29), y si una persona no está consciente de estas creencias o conocimientos alternativos, no posee recursos para desafiar la información o el discurso a qué están expuestos (Woodak, referida en van Dijk, 1999, pág.
29). Sin creencias alternativas, la libertad de pensamiento del receptor se limita. En suma, al controlar la información accesible, se controla el contexto y, en consecuencia, la mente (van Dijk, 1999, s. 29).
3.3.5 La memoria personal y la memoria social: el contexto
Tulving (referido en van Dijk, 1999, pág. 29) describe la memoria personal (o, memoria episódica) como un conjunto de nuestras opiniones, creencias personales, etc., y se define por ser autobiográfico de alto grado, guardando información de nosotros mismos, objetos y lugares. Esta memoria incluye los eventos comunicativos en los que hayamos participado, o, más bien, nuestra percepción de los eventos comunicativos en los que hayamos participado.
Estos eventos guardados en la memoria personal se llaman modelos mentales, según Johnson- Liard, y, van Dijk y Kintsch (referidos en van Dijk, 1999, pág. 29). Esta memoria forma nuestra red de referencia para interpretar situaciones, discursos e informaciones – y al
participar en eventos comunicativos, estos modelos mentales se ponen al día, adicionalmente ese evento comunicativo se guarda como otro modelo mental (van Dijk, 1999, s. 30). Dado a que los modelos mentales influencian la manera en la cual interpretamos una situación comunicativa, también afectan nuestros modelos de acontecimientos. En suma, al influenciar nuestros modelos de contexto o los modelos de acontecimiento, se puede, efectivamente,
“controlar la mente” (van Dijk, 1999, s. 30). También debemos estar conscientes de que la mente crea modelos preferenciales, los cuales escogemos dependiendo de la situación, pero que concuerdan con nuestros intereses e interpretación de los acontecimientos (van Dijk, 1999, s. 30).
La otra forma de la memoria que mencionaremos, es la memoria social, también denominada la memoria semántica (Farr y Moscovici, referidos en van Dijk, 1999, pág. 30), y son las creencias que se tienen en común con su grupo o cultura. Dado que estas creencias se comparten en el grupo, son presuposiciones. Por ejemplo, el periodista presupone que se
saben los hechos principales de la segunda guerra mundial, y por lo tanto no necesita repetir los hechos principales (van Dijk, 1999).
Otra distinción para darse cuenta, es la que hay entre los conocimientos sociales y las opiniones sociales. Mientras que el conocimiento social son creencias que se consideran verdaderas (según ciertos criterios, los cuales se cambian históricamente), las opiniones están basadas en normas y valores (van Dijk, 1999, s. 30). Esto quiere decir, que mientras que los grupos pueden estar en desacuerdo con las opiniones y, por lo tanto, necesitan afirmarlas y defenderlas (en discursos); los conocimientos sociales se presuponen y no necesitan ser afirmados (van Dijk, 1999, s. 30). Sin embargo, las opiniones también presuponen
conocimientos compartidos, y, como ejemplifica van Dijk (1999, pág 30), aunque podamos tener posturas contrarias frente al aborto, todos sabemos lo que es. Por último, dependemos de los conocimientos abstractos y generales para ser capaces de crear un modelo mental, y: los modelos personales nos pueden servir para construir conocimientos sociales generales (van Dijk, 1999, s. 30).
Poder influenciar las creencias socialmente compartidas tiene un potencial para llegar a una gran cantidad de personas, lo cual significa que tiene un alcance mayor a la influencia de la mente (van Dijk, 1999, s. 30).
3.3.6 Control de la mente
Entonces, al haber aclarado los rasgos principales del ACD y cuáles son sus procesos, es hora de ver cómo el discurso controla la mente, y estos son: los temas, los esquemas discursivos, el significado local, el estilo, los recursos retóricos, los actos del habla y otras dimensiones de interacción. Los temas quieren decir dónde está el enfoque y de qué trata el discurso (van Dijk, referido en van Dijk, 1999, pág. 31). Los esquemas quieren decir cómo proporcionamos la importancia de la información del discurso, como organizamos las partes importantes en comparación con las partes menos importantes (Duin, van Dijk, y van Dijk y Kintsch, referidos en van Dijk, 1999, pág 31-32). El significado local tiene que ver con la relación entre unidades dentro del modelo mental; por ejemplo, la relación causal entre una unidad y otra. Un ejemplo de influenciar a alguien en esta dimensión del discurso es presentar un hecho con ciertas implicaciones como obvias, aunque no lo sean, y aunque, tal vez, los receptores tengan otra percepción de coherencia de los eventos. El estilo quiere decir las adaptaciones que se realizan al hablar con cada persona en específico, por ejemplo, adaptaciones léxicas y
sintácticas (Giles y Coupland, y Scherer y Giles, referidos en van Dijk, 1999, pág. 32). El estilo efectivamente nos dice algo de la relación entre los participantes del discurso. Los recursos retóricos son símiles, metáforas, etc., que modifican la importancia de
acontecimientos en un modelo. Los actos de habla quieren decir cómo el receptor interpreta el discurso – en algunos casos el mismo enunciado se puede interpretar como amenaza o como un buen consejo (van Dijk, 1999, s. 32). La última categoría es un conjunto de varias
dimensiones de la interacción del discurso, como la distribución de turnos y la división en secuencias (van Dijk, 1999, s. 32).
Pero ¿cómo se puede aplicar el análisis crítico del discurso para ejercer alguna diferencia?
Puesto que el ACD aspira a luchar contra la desigualdad veremos en qué puede consistir esta resistencia.
Como analista la meta es exponer la desigualdad social a través del análisis, examinando cómo se ejerce el poder social. Notable en la lucha contra la desigualdad son también los
“disidentes”, los miembros de la élite que no comparten ni distribuyen las creencias dañosas de minorías y grupos marginados, sino que luchan contra la desigualdad social (van Dijk, 1999, s. 33). Como vimos, las creencias y valores de las élites constituyen el discurso público, por tanto, lo que se cree, percibe y opina sobre las minorías y grupos marginados (como las mujeres, etnias minoritarias, homosexuales y otros), viene de discursos controlados por aquellos que tienen el poder social– van Dijk pone como ejemplo “varones, blancos y occidentales” como grupos dominantes (van Dijk, 1999, s. 28). Por consecuencia de adaptar creencias y opiniones de las élites, los receptores del discurso público actuarán en
consonancia con estos intereses y creencias, los cuales, en realidad, provienen de los grupos dominantes, y de ahí se expanden a otros públicos, reforzando los discursos de la élite (van Dijk, 1999, s. 32). Por lo tanto, van Dijk argumenta que es crucial para el ACD enfocar en las relaciones de poder entre los grupos dominantes, los disidentes y los opositores.
3.4 Textos audiovisuales
3.4.1 General sobre los textos audiovisuales
Las traducciones audiovisuales (TAV) son las traducciones más consumidas hoy día, y los EE. UU. son el exportador mayor del mundo de textos audiovisuales, según González-Iglesias
y Toda (2011). Estas traducciones ocupan la posición principal en el “polisistema” (si
seguimos la teoría EDT de Toury) de las películas en España (Díaz-Cintas, 2004), y podemos decir que estamos rodeados de estos textos en nuestras culturas.
Los textos de esta tesina son las dos primeras temporadas de Vivir sin permiso y Élite, respectivamente, y son precisamente textos audiovisuales; textos que consisten en más modalidades que la literatura escrita. Pérez-González describe los cuatro elementos
principales del texto audiovisual en su libro Audiovisual translation: theories, methods and issues (2014) de la siguiente forma: sonido, música, imagen e idioma. Cada categoría tiene varias subcategorías, como: lenguaje corporal, la pausa en el habla, el ángulo del perspectivo fotográfico, etc., construyendo un sistema detallado sobre los elementos semióticos del texto audiovisual. Entonces, ¿cómo navegar en el mar de las modalidades?
3.4.2 Desafíos de los EDT enfrentándose con las TAV
Alexandra Assis Rosa presenta algunas de las dificultades de los textos audiovisuales en el artículo Descriptive translation studies of audiovisual translation (2016), entre otras la dificultad de interpretar todos los significados audiovisuales que suceden continuamente en una TAV. Refiriéndose a Taylor y a Baldry y Thibault, Rosa (2016, s. 201) presenta varias concepciones en el campo de investigación de la traducción audiovisual, sobre qué volumen de eventos semióticos el analista de la TAV debería interpretar y analizar – desde un análisis detallado de cada imagen/cuadro hasta una transcripción adaptada y simplificada. Si
volvemos Pérez-González, (2014) y los cuatro elementos del texto audiovisual que menciona en su libro, vemos a continuación, que estos cuatro elementos tienen diez subcategorías entre sí, las cuales tienen 56 subcategorías en total. El interpretar cada cuadro con tantos detalles constituiría un trabajo inmenso, lo cual podría resultar un desafío para realizar cualquier análisis AV. Entonces, ¿cuán detallado debería ser el acercamiento interpretativo en un análisis de una TAV?
El acercamiento tiene que verse en relación con la meta que el análisis se ha puesto y debe ajustarse para ser conveniente y cumplir dicha meta. En esta tesina, el planteamiento tiene que ver con los discursos LGBT entre los personajes de las series Élite y Vivir sin permiso, por tanto, nos interesan los eventos semióticos relacionados con estos. Quiere decir, que el
discurso en un nivel lingüístico (hablado, escrito y lenguaje corporal) y los eventos semióticos que afectan a estos directamente, servirán para hacer el análisis. Para realizar el análisis son
necesarias algunas limitaciones para alcanzar a cumplir la meta del análisis, la cual es analizar un volumen suficiente de materia para buscar pautas o tendencias en las traducciones actuales (siguiendo la teoría de los EDT de Toury, mencionada anteriormente). Rosa, por otro lado, desea un corpus de las TAV, para ayudar a los analistas de los EDT a hacer análisis sin
depender de muchos otros estudios para hacer conclusiones más categóricas (lo cual requieren los EDT). Parte del desafío de construir dichos corpus son los derechos de autor de los textos audiovisuales.
Rosa (2016) concluye que los desafíos que menciona en su artículo son más bien preguntas abiertas a las cuales no tiene respuestas, direccionadas al campo de investigación de los EDT.
Sin embargo, Rosa describe la combinación de los EDT y las TAV como efectiva, y Jorge Díaz-Cintas (2004, s. 21) reconoce que esta combinación ha tenido mucho éxito. La combinación también se menciona en Introducing translation studies (Munday, 2016) y se elabora en Pérez-González (2014).
Volvemos al sistema de Pérez-González, lo cual sirve para entender e interpretar los
elementos de la traducción audiovisual, y uno de los elementos es lo escrito en la traducción audiovisual, específicamente los subtítulos. ¿Qué circunstancias afectan los subtítulos – es decir, excepto de las convicciones teóricas del traductor, ¿dentro de qué marcos se ubican los subtítulos?
3.4.3 Los convenios de los subtítulos en el contexto noruego
Los convenios de los subtítulos en Noruega intervienen en la libertad del traductor,
comparado con otros países que tienen la costumbre de subtitular los TAVs importados de otros países. Esto se confirma comparando el artículo en Dubbing or Subtitling
Interculturalism: Choices and Constraints (Gonzáles-Iglesias & Toda, 2011) con los artículos Teksting av video (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, 2018) y Retningslinjer for teksting i NRK (2013). Los dos últimos de estos artículos son publicaciones de NTNU
(Norges teknisk-naturvitenskapelige Universitet) y NRK (Norsk rikskringkasting) confirman que los subtítulos en noruego no deben superar 9 caracteres por segundo. El artículo de González-Iglesias y Toda (2011) compara el límite de caracteres por segundo entre otras culturas: España (normalmente 15, y cómo máximo 16), los EE. UU. (ejemplificado con la serie de televisión, Lost, con 17 caracteres por segundo) y en flamenco occidental en Belgica con solamente 10 caracteres por segundo. En nuestra comparación, los subtítulos en Noruega
tienen límites más estrictos sobre la cantidad de caracteres por segundo que en los otros países comparados en el artículo de González-Iglesias y Toda. Esto, tal vez, resulte en que el texto traducido tenga una constitución más neutral u homogénea que el texto original (Pérez- González, 2014, s. 127). Se calcula que, en los subtítulos noruegos, cerca de 50 % de los caracteres desaparecen (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, 2018. Como afirman González-Iglesias y Toda (2011): “[…] in texts rendered into a written form, time and space (number of characters available for any subtitle and for a specific subtitle which appears for a specific period of time) represent the main restriction”, la limitación principal que tienen los subtítulos son el espacio (de la pantalla) y el tiempo disponible antes de ser sustituido por la siguiente emisión traducida.
Språkrådet, en colaboración con Norsk audiovisuell oversetterforening, las emisoras y
empresas de traducción, han publicado las directivas de traducción audiovisual en Noruega, a través de la página web de Språkrådet (Språkrådet, Norsk audiovisuell oversetterforening, y otros, 2017). Las directivas proponen, entre otras, que palabrotas se experimentan como más vulgares en lo escrito que en lo hablado, y más aún en los subtítulos. También proponen, relacionado con la propuesta de NTNU y NRK de máximo 9 caracteres por segundo, que la reproducción completa no esté priorizada, sino que sea más importante que los subtítulos sean legibles, y de esta forma, que el espectador consiga procesar los eventos semióticos
audiovisuales.
3.5 Resumen
Para resumir, la tesina presente estudiará las series de televisión, Élite y Vivir sin permiso y los subtítulos de estas series. La teoría de traducción y la metodología escogida para decidir el largo de los segmentos analizados, y, adicionalmente la manera de sacar ejemplos (parejas lingüísticas del TP y el TL), se llaman los estudios descriptivos de traducción, y se aplicará con los principios descritos por Gideon Toury (1995). Esta teoría busca las tendencias de traducción, por tanto, los análisis que siguen esta teoría deben de buscar pautas de traducción.
Toury describe la traducción como un fenómeno cultural, y el texto traducido pertenece a la cultura de llegada. Toury propone que se sacan segmentos de largo adecuado para cada
análisis, pero no describe qué se debe analizar. Díaz-Cintas (2004), por otro lado, propone que las traducciones audiovisuales beneficien los estudios descriptivos como objeto de estudio, y,
que los estudios gocen de analizar temas sociales como el poder social o el género. El análisis crítico del discurso se ocupa de justo este trabajo, por tanto, el ACD servirá para evaluar los ejemplos, y, sobre todo, para evaluar los cambios en el TL. El análisis crítico del discurso no es un campo de investigación unívoco, sino un término paraguas de varios tipos de análisis de discurso con un aspecto crítico. Teun van Dijk, uno de los analistas prominentes del ACD, presenta, en varios de sus textos (1999) (2009), análisis de discurso que tratan el racismo. Su punto de partida para analizar la discriminación de un grupo social concreto nos guía para analizar la discriminación de otro, específicamente, la comunidad LGBT.
En el campo de investigación del ACD hay varios trabajos que combinan los EDT con el ACD, entre otros Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s
“Media Control” and its Arabic Translation un trabajo de Alghamdi (2014), estudiante doctoral (a la hora de publicación) en la institución University of New England en Australia y Translation as an ideological interface: English translations of Hitler’s ‘Mein Kampf’ una tesis doctoral de filosofía en la institución Aston University en los EE. UU., de Baumgarten (2007). El análisis de Alghamdi compara el léxico usado en Media Control por Noam Chomsky con sus dos versiones traducidas al árabe para ver si hay indicaciones de factores limitantes ideológicos o socioculturales que afectan la traducción. La tesis doctoral de Baumgarten, por otro lado, investiga varias traducciones de Mein Kampf al inglés y cómo la persuasión está presente como herramienta en el discurso político, y, en su traducción.
Los EDT también se han aplicado para estudiar las traducciones audiovisuales, y la tesina presente se puede considerar una respuesta al deseo presentado por Díaz-Cintas (2004), de la aplicación de los EDT en textos AV sobre una temática de femenismo, poder social y género (en esta tesina tratando las actitudes frente a la comunidad LGBT y homofobia, parte de cual dimensión es la expresión de género).
3.6 Metodología
El análisis crítico del discurso estudia precisamente los discursos, y el material en el capítulo del análisis está construido por los discursos LGBT entre los personajes de las dos series mencionadas. El análisis presentará una transcripción de la mayoría de los segmentos de los discursos LGBT en las series. Véase el apéndice para la transcripción de la totalidad de los