5.8 Foretakets plikter etter hvitvaskingsregimet og etter reglene om forebygging av
5.8.4 Undersøkelsesplikt og rapporteringsplikt overfor ØKOKRIM
Na perspectiva da Análise do Discurso, em especial nos trabalhos de Maingueneau (1995, 2005, 2011), o enunciador deve legitimar seu dizer. Em seu discurso, ele se atribui uma posição institucional e marca sua relação a um saber. A palavra vem de alguém que, por meio dessa palavra, demonstra possuir determinadas características. Por meio do discurso, o enunciador faz sentir certo comportamento. Isto é, por meio do que o sujeito fala é que é revelada sua personalidade.
5.2.4.1. Tradutor Docente A
No excerto abaixo, o tradutor demonstra, através de seu discurso, que ele irá utilizar uma fonte externa de consulta, no caso, o dicionário para ter mais trabalho, pois é possível entender que, por ele ser formado em engenheiro agrônomo e o texto proposto possuir características bem específicas desta área, então seu próprio léxico interno poderá auxiliá-lo durante a atividade. Conforme Maingueneau (2005, p. 56) “a questão do ethos está ligada à da construção da identidade”. Cada tomada da palavra implica ao mesmo tempo levar em conta representações que os parceiros fazem um do outro, e a estratégia de fala de um locutor que orienta o discurso de forma a sugerir através dele uma certa identidade.
(Ex. 43-A): [vou procurar no dicionário só para ter mais trabalho né... deixa eu ver aqui ...]
Já neste outro trecho abaixo, onde o docente fala um pouco da atividade que realizou, ele confirma novamente sua imagem de professor da área agrícola e deixa claro que buscou adequar o produto final ao seu público, o aluno, para quem deixou seu texto mais explicativo e compreensível. Não foi necessário que o docente falasse de si, mas deixou pistas ao longo de seu discurso que permitem a construção da imagem do enunciador.
(Ex. 44-A): [ bom o texto é de fácil compreensão para quando você tem um certo conhecimento já da língua e de que você está trabalhando né porque se você pegar um texto técnico diferente do que você trabalha diariamente é com certeza vai ficar mais difícil para compreensão, mas quando você já conhece termos técnicos a tradução já se torna mais fácil e a coisa que eu observei da tradução para o português é que o texto é resumido e para que você compreenda melhor este texto na escrita do português você tem que colocar mais palavras para que ele seja melhor compreendido na língua português porque é um rápido resumo explicativo e direto de como você cultiva e colhe as hortaliças em sua casa mas com certeza pessoas que não estão acostumadas a ler palavras técnicas vão encontrar mais dificuldades. Como eu trabalho nesta área não encontrei muitas dificuldades, algumas palavras que procurei no dicionário já era aquilo que previa por conhecer os termos técnicos mas é um texto de fácil compreensão quando você conhece do que se trata o assunto, não tive problema]
5.2.4.2. Tradutor Discente D
O tradutor discente, antes mesmo de iniciar sua tradução, comenta as estratégias que irá utilizar durante sua atividade, deixando claro em seu discurso que tem o conhecimento linguístico adquirido em seu curso de graduação, no caso, Letras. Ele busca construir uma imagem de especialista frente à professora que está ali solicitando uma tradução de um texto.
(Ex. 45-D) [A princípio, vou começar com uma leitura prévia do texto para acertar o conteúdo ...Ao passo que eu vou fazendo a leitura, vou ver os termos que não são comuns ao meu cotidiano, ao meu contato certo...que vou buscando entender antes mesmo de procurar no dicionário, tento ver o contexto para saber o significado daquela palavra sem que necessite
buscar meios externos, é, além de meu próprio léxico interior (...)]
Em alguns momentos é interessante ressaltar que este tradutor mistura as línguas portuguesa e espanhola em seus comentários durante o ato tradutório. Assim, é possível perceber que ele busca mostrar que domina as duas línguas em questão e os códigos são trocados constantemente e naturalmente. Assim, o enunciador busca construir, por meio do discurso, representações positivas de si, deixando marcas de sua subjetividade materializadas na língua.
(Ex. 46-D): [A principio el texto es muy interesante, pues sigue como se fuera una instrucción paso a paso para hacer una cosa, bien sencillo para alguna persona que no conozca bien el idioma.]
(Ex. 47-D): [Continuando...às vezes quero escrever em espanhol, este é um hábito comum...]
Analisando estes exemplos, mais uma vez o tradutor em seu discurso se constrói. Sendo que, para construir tal imagem, não é necessário que o enunciador fale sobre si ou apresente para os ouvintes suas características, suas qualidades e defeitos, pois, no momento do discurso, lançam-se pistas acerca desta imagem: seu estilo, sua visão de mundo, seu conhecimento acerca de determinados assuntos, dentre outros, que permitirão aos ouvintes realizarem a construção da imagem do enunciador (Cf. AMOSSY, 2005, p. 9).
(Ex. 49-D): [Apesar da estrutura do português e do espanhol serem muito parecidas, você constrói algumas coisas e algumas vezes fica um pouco estranho e você às vezes tem que refazer quando a tradução é ao pé da letra]...
No exemplo a seguir, o tradutor caracteriza em seu discurso um ethos dito, no momento em que ele está traduzindo, pois este se refere a uma evocação direta por parte do próprio enunciador. A frase do tipo: “não usaria palavras da expressão oral, teria que construir um texto um pouco mais elaborado”, deixa clara tal característica deste discente.
(Ex. 50-D): [SEMBRAR, ou seja, semear, transplantar novas verduras... Seria a tradução disto]
[Mas não usaria palavras da expressão oral, teria que construir um texto um pouco mais elaborado, ou seja, a partir do momento em que se usa o papel tem que ser diferente] (...) Vou fazer a tradução diretamente...
Conforme Charaudeau (2005) o ethos de Inteligência faz parte dos ethé de identificação “na medida em que pode provocar a admiração e o respeito dos indivíduos por aquele que demonstra tê-lo e assim o faz aderir a ele”. Neste caso, o sentido da inteligência ser considerada como um imaginário coletivo da maneira que um grupo social a valoriza. Aqui não se trata somente da maneira como ele fala e sim do que pode servir como aprendizado em sua trajetória.
(EX. 51- D) Colocar as sementes no SULCO
[ como eu utilizei sulco no primeiro vou usar um sinônimo, pois se por acaso a pessoa ler e não entender sulco, não precisa pesquisar, a segunda opção define a primeira] no orifício perfurado.