5. A NALYSE
5.2 A NALYSE AV W HOLE F OODS - OPPKJØPET
5.2.3 SVIMA- analyse av Amazon sine nøkkelressurser
O dicionário Caldas Aulete é uma obra tradicional na língua portuguesa de Portugal. Sua primeira edição remonta ao ano de 1881 e, mais recentemente, tem passado por um processo de revisão desde que a Lexikon Editora Digital comprou os direitos da obra e colocou seu conteúdo on-line (Figura 4), em 2006, adaptando-a ao mercado brasileiro. Desde então, a editora tem afirmado que a obra tem passado por alterações realizadas por colaboradores diretos e indiretos, que correspondem a usuários do dicionário que sugerem novas entradas e definições a partir da página Nosso Aulete. No site da obra é possível visualizar os verbetes atualizados e os verbetes do dicionário Caldas Aulete original, os quais são apresentados, por padrão, quando não há um verbete atualizado disponível para a entrada procurada. Segundo é informado no próprio site, o dicionário conta com “818 mil verbetes, definições e locuções em permanente atualização”.104
Conforme divulgado em: <http://www.aulete.com.br>. Acesso em: 20 set. 2014.
O Aurélio, obra que carrega o nome de seu criador Aurélio Buarque de Holanda, é o dicionário mais conhecido e, provavelmente, ainda o mais difundido no Brasil. Ele representa o primeiro grande dicionário, organizado por brasileiros e pensado para eles. O dicionário Aulete, por exemplo, foi adaptado do português europeu para o brasileiro, em 1958 (NUNES, 2008). A primeira edição do Aurélio foi publicada em 1975 e, atualmente, encontra-se na sua 5ª edição (de 2010, a qual utilizamos neste trabalho), cujos direitos pertencem à editora Positivo. Por muito tempo, o Aurélio representou, no Brasil, um sinônimo de “dicionário”, servindo como “norma linguística e lexicológica” (BIDERMAN, 1984, p. 30), nesse país. Antes do seu lançamento, o número de verbetes que se divulgava para a 5ª edição era de 137.838.105 Não há uma edição on-line disponível desta obra.
O dicionário Houaiss, por sua extensão e projeto lexicográfico, é uma obra robusta que contava com cerca de 228 mil entradas, na primeira edição (2001). Como vimos afirmando o dicionário — e não apenas o monolíngue — está sujeito às condições de mercado como qualquer outra obra, de modo que sua confecção também é pautada por critérios que o tornem mais barato, acessível e sempre à frente da concorrência. Assim, em 2009, a Editora Objetiva lançou a segunda edição da obra, com grande destaque para a revisão ortográfica, cujas tratativas tiveram início em 1990 e das quais participou o próprio Antônio Houaiss. Entretanto, a obra foi disponibilizada ao público com outras alterações, como a ausência de muitas acepções que se referiam, na primeira edição, aos lusitanismos,
Conforme se encontra em: <http://g1.globo.com/bom-dia-brasil/noticia/2010/05/familia-lembra-aurelio-
105
buarque-de-holanda-homem-que-virou-dicionario-em-seu-centenario.html>. Acesso em: 20 set. 2014. Figura 4: Interface do Aulete Digital
informações etimológicas, conforme se observa mais adiante, na análise dos dados desta pesquisa.
A primeira edição do dicionário Houaiss foi, na verdade atualizada, passando a se chamar Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Entretanto, o adjetivo “grande” não figura “na capa, na ficha catalográfica nem em parte alguma [da primeira edição não atualizada] do referido dicionário”, como bem observa Braga.106 A segunda edição, portanto, trata-se de uma versão concisa da primeira, obviamente com atualizações, seja no que diz respeito ao último acordo ortográfico, seja no que diz respeito à atualidade do léxico e das definições que lhes cabem no uso sincrônico da língua.
A aparente confusão causada por uma estratégia de marketing, qual seja, anunciar se tratar de uma nova edição de uma obra completa para, posteriormente, anunciar que a segunda edição do dicionário “grande” ainda estaria por ser lançada, certamente, é algo que depõe contra a obra, pela confusão gerada, e demonstra que os interesses comercias vêm antes, também para esse tipo de obra. Essa diferença entre as versões ecoa, também nesta pesquisa, visto que há uma redução significativa das notas enciclopédicas, na edição de 2009, bem como de sentidos que, na edição de 2001, eram marcados como lusitanismos.
O Houaiss pode ser encontrado on-line,107 apenas disponível para assinantes do provedor de conteúdo e de Internet, Universo Online (UOL), sob o nome de Grande Dicionário
Houaiss da língua portuguesa (beta) (Figura 5).
O tradutor, intrigado pela óbvia diferença de tamanho da segunda edição do Houaiss em relação à primeira,
106
fez um levantamento a respeito do número de entradas na segunda edição do Dicionário Houaiss. O seu método e os resultados estão descritos na página <http://tradutor-profissional.blogspot.com.br/2009/10/o-novo- houaiss_08.html> (Acesso em: 21 fev. 2013). Na mesma página, é possível ainda ver reproduzidos e-mails trocados entre o autor do texto e Mauro de Salles Villar, lexicógrafo encarregado do Dicionário Houaiss, no Instituto Antônio Houaiss.
Disponível em: <http://houaiss.uol.com.br>. Acesso em: 29 jul. 2014.
Em 1998, a editora Melhoramentos lançava, no Brasil, o Michaelis Moderno Dicionário da
Língua Portuguesa. Segundo a própria editora, o dicionário chegava ao mercado com 201.174 verbetes, “cerca de 76.000 a mais que o velho Aurélio, cuja última atualização [ocorrera] em 1986” (GRAIEB, 1998) e que, a época, propunha-se como um concorrente direto à hegemonia do dicionário Aurélio. Esse dicionário, a exemplo do Aulete, encontra-se disponibilizado on-line108 (Figura 6).
Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php>. Acesso em: 28 mar. 2015.
108
Figura 6: Interface do Michaelis on-line