• No results found

The students’ perceptions

Em certas ocasiões ao longo do texto, houve a necessidade de alterar a construção frásica na tradução devido às propriedades de selecção dos itens lexicais. Esta secção é dedicada a alguns desses casos e às soluções tomadas para os resolver.

Certos itens lexicais condicionam a ocorrência de um certo número de expressões, bem como as propriedades sintácticas e semânticas dessas expressões. Sabemos, por exemplo, que dois verbos com um significado semelhante podem ter propriedades de selecção categorial diferentes, ou seja, seleccionam complementos de categoria diferente (Duarte e Brito, 2003: 186):

(88) a) O João viu [SN o jogo].

b) O João assistiu [SP ao jogo].

Enquanto em (88a) o verbo ver se constrói com dois sintagmas nominais, o João e

o jogo, em (88b), o verbo assistir constrói-se com um sintagma nominal, o João, e com

um sintagma preposicional, ao jogo.

O siginificado de uma palavra e as suas propriedades de selecção semântica são outros factores com implicações no contexto em que essa palavra pode ocorrer (Duarte, 2000: 71). As propriedades de selecção semântica são “a enumeração dos papéis temáticos que [um predicador] atribui aos seus argumentos” (Duarte e Brito, 2003: 187). Mesmo que o número de argumentos seja o exigido por um verbo, a frase pode ser agramatical se esses argumentos não respeitarem as propriedades de selecção semântica desse verbo:

55

(89) a) O criminoso assassinou três automobilistas. b) *A tempestade assassinou três automobilistas.

(90) a) A trovoada assustou as crianças. b) * A trovoada assustou o telhado. (cf. Duarte e Brito 2003: 187)

Por um lado, em (89), estamos perante o mesmo verbo e dois sintagmas nominais na posição de sujeito, o criminoso e a tempestade. Porém, o verbo assassinar exige um Agente, ou seja, uma expressão que designe uma entidade que possa, intencionalmente, desencadear a acção, o que não é aplicável a a tempestade. Por outro lado, os sintagmas nominais as crianças e o telhado têm, na frase (90), o papel semântico de Experienciador, isto é, designam uma entidade que experimenta um estado psicológico (Duarte e Brito, 2003: 187). Assim, o sintagma nominal as crianças, em (90a), é um Experienciador, enquanto o telhado, em (90b), não pode sê-lo.

Em alguns casos, procedeu-se à alteração da estrutura sintáctica em virtude das propriedades de selecção dos itens escolhidos na tradução. Veja-se o exemplo (91):

(91) Em grande parte dos hotéis e restaurantes, o gestor de segurança já deve ser responsável pela maioria (senão pela totalidade) das áreas-chave seguintes: (página 91, negrito) – No original: The security

manager at most hotels and restaurants should already have responsibility for most if not all of the following key areas:

Neste caso, a primeira tradução levou-nos, intuitivamente, a traduzir por

responsável pela maioria, senão por todas, das áreas-chave. Desta tradução, contudo,

decorre a violação das propriedades de selecção categorial dos quantificadores envolvidos: maioria combina-se com um sintagma preposicional, ao passo que todas selecciona um sintagma nominal. Por isso, a coordenação de ambos os quantificadores

56

conduz, em português, a uma agramaticalidade. Deste modo, foi necessário optar por substituir o segundo quantificador por totalidade, que veicula o mesmo significado do quantificador todas, mas que apresenta as mesmas propriedades de selecção que o quantificador maioria.

Por outro lado, em (92), foi necessário a ordem de palavras do original, uma vez que os verbos colocar (correspondente a place) e atirar (correspondente a drop) têm propriedades de selecção categorial distintas.

(92) O pessoal deve ser informado para prestar atenção a pacotes, malas ou outros objetos em locais estranhos, a objetos colocados cuidadosamente em caixotes do lixo (e não atirados para lá de forma descuidada) e ao interesse pouco usual de estranhos relativamente a locais menos acessíveis. (página 94, primeiro parágrafo) – No original: Staff should be briefed to look out for packages, bags or

other items in odd places, carefully placed (rather than dropped) items in rubbish bins and unusual interest shown by strangers in less accessible places.

Colocar selecciona um complemento regido pela preposição em, ao contrário de atirar, cujo complemento é regido pela preposição para. Assim, acrescentou-se o

complemento para lá. Esta opção obrigou-nos a deslocar o constituinte em caixotes do

lixo (in rubbish bins) para a posição antes dos parênteses, uma vez que é necessário que

a expressão que fixa a referência do dêictico lá se encontre no contexto linguístico anterior a este dêictico.

Também no exemplo (93) se procedeu à alteração da estrutura da frase em função das diferentes propriedades de selecção categorial dos verbos do Português (possuir,

57

(93) Em particular, aqueles que possuem ou administram hotéis e restaurantes, bem como os que aí operam ou trabalham devem lembrar-se de que quer substancial quer grave indicam um nível elevado de ameaça e de que um atentado pode acontecer sem aviso. (página 134, terceiro parágrafo) – No original: In particular, those

who own, operate, manage or work in hotels or restaurants are reminded that substantial and severe both indicate a high level of threat and that an attack might well come without warning.

Os verbos possuir e administrar seleccionam um sintagma nominal com a função de sujeito e um sintagma nominal com a função de objecto directo (neste caso, hotéis e

restaurantes). Por outro lado, operar e trabalhar seleccionam, como complemento, um

sintagma preposicional (em hotéis e restaurantes) ou adverbial, como em (93).

Os exemplos (94), (95) e (96) ilustram uma outra situação: a introdução de argumentos de verbos, a fim de se observarem as propriedades de selecção semânticas destes últimos.

(94) A polícia não irá normalmente revistar hotéis ou restaurantes. (…) Não pode, por isso, revistar a área tão rapidamente nem tão minuciosamente como um membro do seu pessoal ou um membro do pessoal de segurança do local. (página 106, Planos de buscas) – No

original: The police will not normally search hotels or restaurants. (…) They cannot, therefore, search as quickly or as thoroughly as a member of staff or on site security personnel.

(95) O aconselhamento importante que se segue ajudá-lo-á a planear as medidas necessárias. (página 127, segundo parágrafo) – No original:

58

(96) Não reúna as pessoas nos pontos de evacuação. (página 127, Mantenha-se seguro) – No original: Do not congregate at evacuation

points.

Em todos os casos, foi introduzido o argumento com a função sintáctica de objecto directo: a área, OD de revistar em (94), as medidas necessárias, OD de planear em (95), e as pessoas, OD de reunir em (96). Se não se tivesse tomado a decisão de acrescentar os objectos directos, o resultado em português seria agramatical, por violação das propriedades de selecção dos referidos verbos.