• No results found

Em seu estudo, Baltin (1995) faz uma análise da distribuição de elementos que ele afirma serem tradicionalmente conhecidos como preverbs (de acordo com Baltin, quantificadores flutuantes e advérbios como ever). Uma das questões que o autor procura examinar tem a ver com o fato de os quantificadores flutuantes não poderem aparecer antes do marcador do infinitivo to do inglês quando o sujeito do infinitivo é PRO, mas poderem aparecer naquela posição quando o sujeito do infinitivo é um vestígio de DP ou é lexical, como se vê nos exemplos (55b) e (55c) (Baltin, 1995:200), respectivamente:

(55) a. *They tried all to leave. eles tentaram todos partir b. They seemed all to be happy. eles pareciam todos estar felizes

c. I would prefer for these people all to leave. eu iria preferir para essas pessoas todas partirem

A explicação de Baltin fundamenta-se no fato de que os chamados preverbs (classe na qual, segundo ele, incluem-se os quantificadores flutuantes) têm de introduzir constituintes predicativos. Segundo ele, um elemento não tem condições de ser inerentemente predicativo, mas pode vir a sê-lo caso seja c-comandado por um DP apropriado.

Como Bobaljik, Baltin cita o trabalho de Maling (1976), que notou terem os quantificadores flutuantes do inglês bastante liberdade para ocorrer entre um DP e o constituinte que o segue, contanto que este último não seja adverbial. Os exemplos (56)

a seguir mostram que um quantificador flutuante precisa de um constituinte que o siga, não podendo ocorrer em posição final, como mostra o exemplo (56) (Baltin, 1995:210): (56) a. I gave the kids all some candy to keep them quiet.

eu dei as crianças todas uns doces para mantê-las quietas b. The tooth fairy promised the kids each a quarter. a dente fada prometeu as crianças cada um quarto de dólar c. Dad bought the twins both bicycles for Christmas. papai trouxe os gêmeos ambos bicicletas para o Natal

d. Mom found the boys all so dirty when she got home, that she mamãe achou os meninos todos tão sujos quando ela chegou em casa, que ela made them (all) take a bath.

fez os (todos) tomar um banho

e. We consider the Joneses both unbearably pompous. nós consideramos os Joneses ambos insuportavelmente pomposos

f. Cinderella’s fairy godmother turned the pumpkins all into handsome Cinderela.gen fada madrinha transformou as abóboras todas em bonitas coaches.

carruagens

g. He made his money all in Platypus Platinum. ele fez seu dinheiro todo em Platypus Platinum h. He looked the twins both in the eye (and said...). ele olhou os gêmeos ambos nos olhos (e disse...) i. She called the men both bastards.

ela chamou os homens ambos bastardos

j. Hang your coats all/both up on hangers. pendure seus casacos todos/ambos nos cabides (57) *He read the books all.

ele leu os livros todos

Assim, a partir das observações de Maling acerca da posição estrutural dos quantificadores flutuantes, Baltin adota a hipótese de que estes fazem parte do constituinte seguinte, como mostra (58) (Baltin, 1995:210):

(58) [I’’ [D’’ I] [I’ [I past] [V’’ [D’’ t] [V’[V give] [D’’ the kids] [? [Q all] [D’’ some candy]]]]]]

Dessa forma, o autor pode chegar a uma generalização que prevê a ocorrência de um preverb na posição de especificador de um predicado.

As análises de Baltin e de Sportiche (1988) têm alguns pontos em comum, sendo que o mais marcante diz respeito à hipótese do sujeito gerado internamente ao VP. De acordo com essa hipótese, como já foi visto antes, o sujeito de uma oração finita é gerado em uma projeção lexical, isto é, um VP, mas se move para a posição de especificador de uma projeção funcional mais alta, isto é, um IP, como se observa a seguir (Baltin, 1995:201): (59) a. John laughed. o João riu b. C’’ | C’ 2 C I’’ 2 D’’i I’ 1 2 John I V’’ | 2 past D’’i V’ | | t V | laugh

Baltin argumenta que a sua análise para a distribuição de PRO fortalece mais ainda a proposta segundo a qual sujeitos são gerados internamente ao VP, por apontar evidências para a hipótese de PRO permanecer naquela posição, como se vê na representação proposta pelo autor, a seguir:

(60) a. to laugh rir b. I’’ | I’ 2 I V’’ | 2 to D’’ V’ 1 | PRO V | laugh

Apesar dos pontos em comum, Baltin argumenta a seu próprio favor apontando três problemas na proposta de Sportiche. O primeiro deles já nos é bastante familiar, por ter sido apontado pelo próprio Sportiche: a assunção de que o quantificador flutuante estará apto a permanecer em qualquer posição ocupada pelo DP que esse quantificador modifica na estrutura profunda. Essa proposta de Sportiche prevê a aceitabilidade de uma sentença agramatical como *The people were seen all, “As pessoas foram vistas todas”. A emenda sugerida por Sportiche, isto é, a de que, pelo menos no inglês, os sujeitos derivados das passivas e inacusativas seriam gerados no [Spec, VP], como vimos anteriormente, não é aceita por Baltin, que apresenta uma argumentação desfavorável a essa proposta. Sua crítica fundamenta-se em uma distinção entre dois tipos de passivas – adjetivas e verbais, que, segundo Levin & Rappaport (1986, apud Baltin, 1995), são derivadas de maneiras distintas.31 As passivas adjetivas seriam derivadas de uma operação sobre formas lexicais, e esse tipo de operação é mais comumente visto como sendo local, no sentido de que deve ser mantida uma relação de localidade entre os elementos mencionados na forma lexical do input (ou seja, a estrutura argumental). As passivas verbais, por sua vez, seriam derivadas de modo transformacional, envolvendo movimento real de um NP para uma posição não- temática. Assim, ao aceitarmos a emenda de Sportiche, na qual não haveria o movimento do NP nas passivas e inacusativas do inglês, estaríamos simplesmente

31 Há um consenso entre alguns autores (Siegel, 1973; Wasow, 1977; Bresnan, 1982; Levin & Rappaport, 1986, citados por Baltin, 1995) de que o sujeito de uma passiva adjetiva deve corresponder, em um sentido mais intrínseco, a um argumento do verbo correspondente, enquanto o sujeito de uma passiva verbal não precisa corresponder a um argumento do verbo ativo correspondente. Siegel (1973, apud Baltin, 1995), por exemplo, notou que o prefixo negativo un- (em oposição ao un- reversativo) é somente aceito por adjetivos, então (ic) e (iia) são passivas adjetivas, enquanto (ia) e (iic) são passivas verbais (p. 230):

(i) a. Fred was known to be a criminal. Fred era conhecido ser um criminoso b. *Fred was unknown to be a criminal. Fred era desconhecido ser um criminoso c. Fred was unknown.

Fred era desconhecido (ii) a. The bed was unmade.

a cama estava desfeita b. *Headway was unmade. progresso foi desfeito c. Headway was made. progresso foi feito

negando essa divisão natural de trabalho entre operações lexicais e operações sintáticas, porque o que ele propõe equivale a dizer que as passivas verbais e as passivas adjetivas do inglês são derivadas da mesma forma. A proposta de Baltin, de acordo com a argumentação do autor, não apresentaria esse problema, já que, em sua análise, quantificadores flutuantes não aparecem na posição de complemento de V, ou de qualquer outra categoria, e uma sentença agramatical como *The people were seen all nunca poderia ser gerada.

A segunda crítica de Baltin a Sportiche tem a ver com o fato de a análise deste último não mencionar a similaridade na distribuição de quantificadores flutuantes e outros preverbs, como ever, “alguma vez”. Segundo o autor, a distribuição de ever é idêntica à dos quantificadores flutuantes em sentenças infinitivas (Baltin, 1995:211- 222):

(61) a. I would hate for these people ever to find out they were wrong. eu iria odiar para essas pessoas alguma vez TO descobrir elas estavam erradas b. *I would hate ever to find out that I was wrong.

eu iria odiar alguma vez TO descobrir que eu estava errado c. I would hate to ever find out that I was wrong. eu iria odiar TO alguma vez descobrir que eu estava errado d. I didn’t believe these people ever to have actually died. eu não acredito essas pessoas alguma vez TO ter na verdade morrido (62) a. I believe these people all to have left.

eu acredito essas pessoas todas TO ter partido b. *All to do that would be inconvenient. todos TO fazer aquilo iria ser inconveniente c. The men promised me to all resign. os homens prometeram me TO todos renunciar

d. For these people all to leave would be inconvenient. para essas pessoas todas TO partir iria ser inconveniente

A partir dessa observação, Baltin afirma que a proposta de Sportiche nada teria a dizer acerca do fato de que todo e qualquer preverb (assim como acontece com os quantificadores flutuantes) deveria ser barrado da posição que precede sujeitos PRO, e conclui que a proposta é incapaz de explicar a agramaticalidade de uma sentença como (61b). Mais uma vez, Baltin argumenta a favor de sua análise, afirmando que esta não estaria sujeita a esse tipo de problema observado na análise de Sportiche, pelo fato de

considerar que a presença dos quantificadores flutuantes (e, conseqüentemente, outros

preverbs) está restrita à posição de especificador de um predicado.

Um terceiro problema na proposta de Sportiche teria a ver com a aceitabilidade de sentenças como as seguintes:

(63) a. I persuaded the men all to resign. eu persuadi os homens todos TO renunciar

b. The teacher ordered the two boys both to pay close attention. o professor mandou os dois meninos ambos TO prestar bastante atenção

Pela análise que Baltin considera padrão, os DPs em negrito, além de serem os complementos do verbo da sentença matriz na estrutura profunda, são também os controladores de PRO, não tendo, portanto, sofrido deslocamento para aquela posição. Conseqüentemente, se se pressupõe, como Sportiche e Baltin, que PRO não se move para uma posição anterior a Infl, a análise de Sportiche não pode explicar o encalhe do quantificador nos exemplos acima, automática e incorretamente barrando a derivação desse tipo de sentença.

Em resumo, apesar de as duas propostas apresentarem alguns pontos importantes em comum, como a aceitação da hipótese do sujeito gerado internamente ao VP, bem como a aceitação do fato de que PRO não aparece em [Spec, IP], Baltin argumenta a favor de sua análise afirmando ser esta capaz de abarcar uma quantidade de dados maior que a de Sportiche.