• No results found

S AMFUNNSMESSIGE VIRKNINGER

In document Planlegging av fritidsbebyggelse (sider 30-35)

Pekkanen (2010) faz uma análise do estilo de tradutores literários por meio da investigação das mudanças recorrentes nos TTs. Em seu quadro teórico, Pekkanen (2010) reconhece a dificuldade em conceituar estilo devido à característica controversa e multifacetada das muitas abordagens existentes.

Para a autora é importante levar em consideração que estilo é o resultado de escolhas. Por isso, Pekkanen (2010, p.19) admite que, em seu estudo, estilo é primariamente caracterizado por meio de traços linguísticos formais, que constituem a forma linguística de um texto, isto é, por meio da escolha entre várias outras características alternativas e a recorrência de certos tipos de escolhas em um texto.

Pekkanen (2010, p. 19) faz, inicialmente, uma análise dos componentes linguísticos formais de estilo para depois agregar os elementos da Narratologia, mostrando um novo ângulo em sua pesquisa que unirá os elementos formais aos orientados pelo conteúdo. Pekkanen (2010) reconhece que forma e conteúdo não podem ser separados e afirma que “Por um lado, o estilo se manifesta em uma sequência de unidades linguísticas, mas por outro, estas unidades são mais do que um mero embrulho linguístico que contém o conteúdo ficcional”24 (PEKKANEN, 2010, p. 19).

Basicamente, o estudo de Pekkanen (2010) apresenta três estágios, no primeiro, ela anota e contabiliza todas as mudanças de aspectos formais apenas, sem incluir o aspecto semântico. Depois, em um estágio que ela chama de intermediário, inclui os fatores de estilo na discussão dos dados quantitativos encontrados por ela. Esses fatores são aqueles também abordados por Munday (1998, 2008) e Leuven-Zwart (1989, 1990) abrangendo os elementos da Narratologia, como focalização ou ponto de vista, por exemplo. Neste estágio, a análise é de caráter qualitativo. No terceiro estágio da pesquisa, Pekkanen (2010) discute os efeitos

24

No original “On the one hand, style is manifested in a sequence of linguistic units, but on the other, these units

finais no texto como um todo (nível macro), ou seja, as implicações das mudanças ocorridas. Dessa forma, entende-se que sua pesquisa vai do nível microestrutural, dos aspectos formais das mudanças, para o nível macroestrutural, efeitos decorrentes dessas mudanças no texto.

Entretanto, Pekkanen (2010) não estabelece unidades de análise e nem os tipos de mudanças a serem observadas a priori, seu interesse é a sua classificação de acordo com os padrões que irão emergir. A autora afirma que não pretendia restringir os padrões emergentes estabelecendo uma definição pré-determinada das unidades de comparação. Para ela, a pesquisa direcionada para um tópico é de difícil replicação e por isso a autora utiliza extratos de traduções, ao invés de traduções completas, para analisar todos os padrões emergentes.

Pekkanen (2010) analisou primeiro as mudanças obrigatórias, aquelas inerentes ao sistema linguístico. A pesquisadora contabilizou essas mudanças e concluiu que havia muito mais mudanças opcionais do que obrigatórias. Nessa fase, a pesquisadora identifica apenas as mudanças linguísticas formais opcionais, ou seja, ela deixou de fora as mudanças obrigatórias, e as não-mudanças (non-shifts). Quando havia dúvida se uma mudança era opcional ou não, o procedimento foi deixar esta mudança fora da análise. Então, a pesquisadora fez anotações das mudanças opcionais, categorizando as mais recorrentes.

A pesquisadora seguiu um parâmetro em relação ao nível de análise e sempre considerou a maior unidade de mudança até o nível da sentença/oração. Para Pekkanen (2010), este método é consistente com a visão da gramática sistêmico-funcional em relação à “forma de uma hierarquia que permite a expansão de unidades menores em maiores: palavras podem ser combinadas para formar frases e grupos, e estas podem novamente se juntar para formar sentenças”25 (PEKKANEN, 2010, p.59).

O objetivo de Pekkanen (2010) foi o de estabelecer um método simples e de fácil replicação e, para isso, as categorias teriam que ser, segundo ela, básicas para serem aplicáveis aos dados derivados de textos diferentes em línguas diferentes. Assim, as mudanças encontradas por Pekkanen (2010) foram categorizadas e subcategorizadas para uma análise mais específica. O Quadro 1 traduzido, a seguir, mostra os níveis de análise e categorização aplicadas às mudanças no estudo de Pekkanen (2010, p. 61):

25

No original “[...] the form of a hierarchy allowing the expansion of lower units into higher ones: words can be

Quadro 1 - Níveis de análise e categorizações de Pekkanen aplicadas às mudanças Nível da palavra:

Palavras isoladas

Nível da frase:

Todas as combinações de palavras que não são sentenças finitas

Nível da sentença/ oração:

Orações e sentenças finitas

-omitida/ deletada -adicionada -alterada -localização na sentença -omitida/ deletada -adicionada -alterada -localização na sentença -omitida/ deletada -adicionada -alterada -localização na sentença Fonte: PEKKANEN, 2010, p. 61. Traduzido pelo autora, 2016.

No modelo de Pekkanen (2010) as palavras, frases e sentenças/orações são descritas em termos de ausência e presença e, também, de quaisquer mudanças linguísticas formais ocorridas nos níveis de análise ou na sua localização no texto. Outra observação importante é que a autora denomina frase todos os grupos com mais de uma palavra e coloca em um mesmo nível as sentenças e orações. Em sua pesquisa, Pekkanen (2010, p. 70) categorizou três tipos principais de mudanças 1) mudanças de expansão, 2) mudanças de contração e 3) mudanças de ordem. Outras mudanças que não seguiram os padrões óbvios encontrados pela pesquisadora foram classificadas como 4) mudanças variadas (miscellaneous shifts).

Pekkanen (2010) classifica as mudanças relativas à expansão por meio da criação de subcategorias: 1) expansão por substituição, quando uma unidade do texto-fonte é substituída por uma unidade maior no TT, isto é, uma unidade contendo mais palavras, por exemplo; e 2) expansão por acréscimo, quando um novo elemento é adicionado no texto traduzido e que não existia no texto-fonte. As mudanças relativas à contração são classificadas como 1) contração por substituição, quando uma unidade do texto-fonte é substituída por um elemento menor, com menos palavras, no TT; e 2) contração por omissão, quando um elemento presente no TF não é encontrado no TT.

Além dessas, a pesquisadora classificou como 1) mudanças relativas à ordem qualquer mudança formal relativa à localização de elementos no texto. Em seu estudo a autora encontrou, quase que predominantemente, variações na ordem da estrutura sujeito-verbo- objeto e, com menor frequência, alterações na localização de advérbios/ locuções adverbiais de tempo e lugar.

Por último a pesquisadora classificou como mudanças variadas (miscellaneous shifts) todas as mudanças formais opcionais que não se encaixaram nas três primeiras categorias. Nos exemplos mostrados pela autora, encontram-se mudanças relativas ao tempo verbal, ao modo, omissão de recursos coesivos, como a repetição, e alguns exemplos de mudanças da voz ativa/ passiva. Após essa fase, a autora estabelece uma relação entre os elementos linguísticos e elementos da Narratologia, para descrever a apresentação da informação e os meios de focalização nos TTs analisados por ela. Seu principal objetivo é descrever as técnicas de manipulação do material ficcional e a representação linguística deste material na forma de texto.

Para tanto, a autora descreve a proposta de Leech & Short (1981) como uma forma de conectar o estilo literário global com recursos linguísticos, isto é, para os autores o estilo literário é visto como uma relação entre a forma linguística e a função literária (que eles definem como efeito artístico). Leech & Short (1981) fazem uma distinção entre escolhas autorais, as técnicas autorais usadas para representar o mundo ficcional, e escolhas estilísticas, fatores de estilo relacionados à função textual que consistem em um número de ferramentas linguísticas para criarem certos efeitos.

Pekkanen (2010) utiliza o termo fatores de estilo (style factors) de forma concisa para abarcar os fatores que irão definir, em um nível intermediário, a rota individual dos tradutores que vai das instâncias de escolhas linguísticas de nível micro até o efeito final no nível macro. Os fatores de estilo utilizados em sua pesquisa são baseados na visão de escolhas autorais e estilísticas de Leech & Short (1981) e, também, se baseiam em alguns conceitos narratológicos de Bal (1997 apud PEKKANEN, 2010) que incluem o narrador, ordem sequencial, ritmo, ponto de vista e focalização, todos representados em termos de manifestações linguísticas recorrentes.

Pekkanen (2010, p. 31) afirma que o “modelo de fator de estilo é naturalmente uma simplificação das inter-relações complexas envolvidas na descrição do estilo literário”26. Seu estudo parte do princípio de que todas as traduções apresentarão mudanças e estas partirão de um escopo de escolhas, que formarão um padrão resultante das escolhas feitas pelo tradutor. Esta hipótese da tese de Pekkanen (2010) norteia esta pesquisa que também parte deste princípio.

Assim, os fatores de estilo considerados em sua análise no nível intermediário são: 1) grau de especificação, que corresponde à quantidade e precisão da informação

26

No original “The style factor model is naturally a simplification of the complex interrelations involved in

fornecida pelo tradutor ao leitor; 2) ordem de apresentação, refere-se aos arranjos sequenciais nas unidades linguísticas que podem afetar a 3) focalização, por meio de alterações no ponto de vista, atitude e distância do focalizador do mundo ficcional, foco e ênfase dado a vários elementos; e 4) ritmo, consiste na forma como as características fonológicas dos elementos são manipuladas para atingir determinados efeitos na atmosfera da narrativa.

Neste nível intermediário, Pekkanen (2010) enfatiza o processo de focalização, no qual o focalizador na forma de narrador ou de um personagem, ou personagens, direciona o foco dos eventos do mundo ficcional por meio de escolhas linguísticas variadas. Pekkanen (2010, p. 138) afirma que o “focalizador original é o autor, que usa o narrador e o ponto de vista do narrador para este propósito”27. Para Pekkanen (2010) o processo de focalização é simples de estudar, pois as ferramentas linguísticas utilizadas nas narrativas para manipular o foco da atenção do leitor se manifestam no texto.

A autora afirma que é possível identificar os recursos linguísticos utilizados e checar se os tradutores repetiram os mesmos recursos utilizados pelo autor. Pekkanen (2010, p. 139) afirma que “é possível apontar, por exemplo, se o autor usa repetição para enfatizar certos efeitos e verificar se o tradutor fez o mesmo”28. Para a pesquisadora o tradutor tem o papel de um segundo focalizador que pode manipular o ponto de vista narrativo, por meio de escolhas lexicais de elementos referenciais e, também, por meio de mudanças na transitividade, bem como escolhas por classes gramaticais diferentes, um substantivo ao invés de um pronome, por exemplo, ou a transição da voz passiva para a ativa e vice-versa, podem alterar mudanças no ponto de vista narrativo.

Pekkanen (2010) relaciona o conceito de atitude ao conceito de ponto de vista narrativo, afirmando que a atitude é percebida por meio das conotações escolhidas pelo autor ou tradutor, bem como pelas relações referenciais. A atitude pode ser verificada por meio do uso de adjetivos de julgamento de valor, escolhas verbais, descrições por meio de atributos mais objetivos ou subjetivos e, também, pela localização dada aos elementos lexicais, o que faz com que esses elementos tenham mais ou menos importância.

Por fim, foco e ênfase são tratados como fatores relacionados, pois ambos direcionam a atenção do leitor, fazendo com que determinados elementos tenham mais importância (ênfase) em relação aos outros. Para Pekkanen (2010) estes dois fatores podem

27

No original “The original focalize ris naturally the author, who uses a narrator and the narrator’s point of

view for this purpose”.

28 No original “It is possible to point out, for instance, that the author uses repetition to strengthen certain effects

interagir com a ordem de apresentação, pois maior importância pode ser dada a uma informação se for colocada em uma posição de ênfase em uma sentença, ou, também, recursos de coesão lexical, como a reiteração, podem ser usados para que seja dada ênfase a alguma informação. Todos estes elementos, ponto de vista narrativo, atitude, distância, foco e ênfase constitutem o processo de focalização enfatizado por Pekkanen (2010).

No entanto, ao explicar o significado dos fatores de estilo a autora deixa claro que entende estilo por meio de uma concepção diferente daquela de Malmkjaer (2003, 2004), pois sua concepção refere-se ao registro ou tipo textual literário e não abarca a característica supra- descritiva proposta por Malmkjaer (2003, 2004). Assim, Pekkanen (2010, p. 49) apresenta um quadro para ilustrar o processo total que vai desde as escolhas feitas pelo tradutor no nível micro, passando pelas mudanças de diversos tipos e por seus efeitos cumulativos por meio dos traços do texto literário (ponto de vista narrativo), chamados por ela “fatores de estilo”, até chegar ao estilo total do texto traduzido. O Quadro 2 a seguir reproduz o processo descrito por Pekkanen (2010, p. 49), sendo aqui traduzido:

Quadro 2 – Das escolhas de nível micro aos efeitos de nível macro

TEXTO FONTE

NÍVEL MACRO Efeito artístico (estilo)

NÍVEL INTERMEDIÁRIO

Fatores de Estilo

1) Grau de especificação 2) Ordem de apresentação

3) Focalização (ponto de vista e atitude), distância,

foco e ênfase)

4) ritmo

NÍVEL MICRO Características recorrentes no nível micro

PROCESSO DA TRADUÇÃO: MUDANDO

- Mudanças obrigatórias - Mudanças opcionais

- Não-mudanças

TEXTO TRADUZIDO

MICRO NÍVEL Características recorrentes de nível micro

NÍVEL INTERMEDIÁRIO

Fatores de Estilo

1)Grau de especificação 2)Ordem de apresentação 3)Focalização (ponto de vista e atitude), distância, foco e ênfase)

4)ritmo

NÍVEL MACRO Efeito artístico (estilo) Fonte: PEKKANEN, 2010, p. 49. Traduzido pela autora.

A proposta de Pekkanen (2010) é investigar, com base no produto da tradução, se é possível detectar as escolhas do tradutor de nível micro, e que se mantêm recorrentes no processo da tradução, formando padrões que podem afetar o ponto de vista narrativo que, por sua vez, resultarão em efeitos de nível macro no texto traduzido. A presente pesquisa baseou-

se na metodologia proposta por Pekkanen (2010), tanto para a investigação das mudanças como para a análise intermediária dos fatores de estilo e a produção de um perfil estilístico final para os tradutores.

Pekkanen (2010) utiliza esse processo para criar os perfis dos tradutores pesquisados. Os dois primeiros são Saarikoski e Mäkinen. No perfil de cada tradutor a autora identifica que os dois possuem uma característica em comum, a de expansão, porém Saarikoski apresenta uma tendência para a estrutura de expansão por substituição e Mäkinen para a estrutura de expansão por adição. Em relação aos fatores de estilo pesquisados, os dois tradutores possuem o ritmo como traço em comum. Como resultado final, Pekkanen (2010, p. 149) conclui que, no nível macroestrutural, os dois se mostram próximos ao texto-fonte.

Os outros dois tradutores pesquisados por Pekkanen (2010), Matson e Linturi, aplicam mais mudanças nos TTs em relação aos primeiros tradutores. Apesar de estes dois tradutores também possuírem uma tendência à expansão, Pekkanen (2010) observa que Matson apresenta mais contrações do que Linturi, principalmente na omissão de termos que apresentam diferenças culturais entre o finlandês e o inglês. Além disso, Matson se caracteriza por apresentar um baixo grau de especificação em algumas instâncias e um alto grau de especialização e explicação em outras. Matson também utiliza mais substituição em relação à Linturi e não adiciona tanta informação como Linturi. Por sua vez, Linturi se caracteriza por expandir por meio de adição. No entanto, Linturi aumenta a distância do TT em relação ao texto-fonte por aumentar o grau de especificação, apresentando mudanças de ponto de vista, mudanças na atitude do focalizador, mudanças no envolvimento emotivo e mudanças de ênfase. Por fim, esses últimos tradutores pesquisados estão mais distantes do texto-fonte em relação aos dois primeiros.

Durante a fase de anotação e categorização de seus padrões de mudanças encontrados, Pekkanen (2010) reconhece que se assemelham a algumas categorias apontadas no estudo de Leuven-Zwart (1989, 1990). Segundo Leuven-Zwart (1989, p. 171) as mudanças de nível micro podem gerar alterações maiores no nível macro e para que as alterações macroestruturais sejam visíveis é necessário que as mudanças no nível micro apresentem determinada frequência e consistência. Por isso, as mudanças observadas na presente pesquisa, no nível microestrutural, foram contabilizadas e separadas em grupos com os mesmos padrões emergentes.

Para Leuven-Zwart (1989, p. 171) “foi possível estabelecer relações sistemáticas entre as mudanças micro e macroestruturais na tradução”29. No estudo de Pekkanen (2010) são escolhidas as mudanças com a maior frequência para esta análise detalhada. Para exemplificar o seu método de análise, a pesquisadora cita como fez sua seleção por frequência explicando que: se um verbo fosse muitas vezes adicionado por um tradutor, ela comparava os TTs e o TF para a análise de uma equivalência semântica e estilística; se a expansão de frases não finitas para sentenças finitas se apresentasse como uma característica proeminente, cada mudança individual seria analisada para a observação dos impactos causados por essas mudanças e do efeito global no texto.

No âmbito do ESTRA, Blauth (2015) investiga duas traduções de HOD para testar a hipótese de fragmentação da voz do tradutor de Munday (2008) e para isso ela adapta algumas categorias utilizadas por Pekkanen (2010) para seu estudo. A nomenclatura utilizada por Blauth (2015) foi adotada aqui, pois se mostrou mais producente para as categorias encontradas nesta pesquisa. A saber, as categorias nomeadas por Blauth (2015) e aqui utilizadas foram 1) mudanças de amplificação, por expansão e acréscimo, e 2) mudanças de redução, por contração e omissão, que conceitualmente podem ser relacionadas às mudanças de expansão e contração de Pekkanen (2010). Porém, o ajuste da nomenclatura se fez pertinente, uma vez que representou de modo mais sintético e com mais clareza os achados em sua pesquisa.

Em síntese, verificou-se que para relacionar os efeitos macroestruturais às mudanças microestruturais, Pekkanen (2010) observou como o efeito das mudanças emergentes se manifestou em relação ao ponto de vista narrativo, medindo como as mudanças recorrentes afetaram a natureza da informação fornecida sobre o mundo ficcional, os eventos do mundo ficcional, a ordem de apresentação dessa informação, os fatores de focalização (como ponto de vista, a atitude e a distância do narrador/ focalizador do mundo ficcional, foco e ênfase, por exemplo).

Após discussão de como os traços dos textos foram alterados pelas mudanças recorrentes, a autora constrói o perfil de cada tradutor com base nos dados quantitativos relativos às mudanças no nível microestrutural e o efeito dessas mudanças na tradução final por meio da identificação do ponto de vista narrativo. Para construir os perfis estilísticos, Pekkanen (2010) considerou as características mais proeminentes de cada tradutor.

29 No original “[...] it proved possible to establish systematic relationships between micro- and macrostructural

Na presente pesquisa, conduziu-se uma análise quali-quantitativa seguindo os passos de Pekkanen (2010) de análise das mudanças, bem como a análise dos fatores de estilo utilizados por ela para a descrição dos efeitos no nível macroestrutural. Após análise das mudanças e dos fatores de estilo foi construído o perfil estilístico individual dos tradutores analisados, também com base no modelo de Pekkanen (2010). O capítulo 2 traz a descrição do corpus e metodologia utilizados nesta pesquisa.

In document Planlegging av fritidsbebyggelse (sider 30-35)