A literatura chinesa tem vindo a ganhar terreno no ocidente, desde os clássicos que contam
já com várias edições, até a algumas obras contemporâneas. Variando no género, todos eles
mostram a riqueza da literatura chinesa e, felizmente, o número de obras traduzidas continua a
crescer. O autor contemporâneo mais conhecido talvez seja Mo Yan
21, que ganhou o prémio nobel
da literatura
22no ano de 2012. O autor publicou o seu primeiro romance em 1981 e em 1987
publicou a obra que se tornou num bestseller, Sorgo Vermelho
23, tendo a mesma sido adaptada
ao cinema um ano depois.
As línguas de chegada ocidentais que mais traduziram e traduzem obras chinesas são o
francês e o inglês, sendo os clássicos e textos budistas os primeiros trabalhos literários a ser
traduzidos. Hoje em dia, existe uma grande variedade de livros chineses traduzidos para essas
línguas, o que leva a uma melhor compreensão entre culturas tão distantes geograficamente.
No caso da literatura chinesa traduzida para a língua francesa, pode esperar-se um maior número
de traduções, pois, desde cedo que os franceses começaram a interessar-se pela literatura chinesa
e, de acordo com as estatísticas do Index Translationum
24da UNESCO, a França é o país que mais
traduz a língua chinesa, estando em terceiro lugar, antes da língua inglesa. Em 2016, a editora
chinesa Thinkingdom iniciou uma parceria estratégica com a editora francesa Philippe Picquier,
uma editora de obras asiáticas, de forma a estimular a publicação de obras chinesas em França.
Na pesquisa de traduções de obras chinesas publicadas em 2008 surgiram 82 registos
tendo como língua de chegada o francês, e, nesse mesmo ano, foram apresentados 57 registos
tendo como língua de chegada o inglês (cf. figura 2).
21 管谟业, Guǎn Móyè, mais conhecido por 莫言, Mòyán (literalmente “Não falo” ou “Sem palavras”), nasceu em 1955 na província de Shandong.
22 Mo Yan – Facts. NobelPrize.org. Nobel Media AB 2019. Tue. 17 Sep 2019. <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2012/yan/facts/> 23 红高粱, Hóng gāoliang, traduzido para inglês como Red Sorghum.
Figura 2 Registos com base no Index Translationum (UNESCO25).
Nos dados encontrados entre os anos de 2008 a 2018, o número total de registos não
mostra uma divergência significativa nas estatísticas. Sendo que no total se apurou o número de
1438 publicações de obras chinesas traduzidas para francês e 1413 nas obras traduzidas para a
língua inglesa. Na sua origem poderá estar o facto de os números apresentados mostrarem apenas
uma fração da realidade, uma vez que o Index Translationum está ainda a adicionar os registos
dos anos seguintes a 2008.
No que diz respeito ao estudo de tradução Chinês – Inglês/Francês, existe uma variedade
de análises e casos de estudo de obras traduzidas. Com o crescente interesse de diversas áreas
profissionais na tradução da língua chinesa, facilmente se encontram livros sobre a história da
teoria de tradução chinesa, livros concebidos para cursos pedagógicos de tradução Chinês –
Inglês/Francês, entre tantos outros que analisam expressões idiomáticas e desenvolvem técnicas
de tradução específicas à língua de partida em questão. As instituições académicas e jornais da
área da tradução são as entidades que mais publicam e investigam sobre o tema. Embora
relativamente recente, a editora Routledge do grupo Taylor & Francis lançou em 2018 um manual
de tradução chinesa que aborda a tradução de diferentes perspetivas, entre outras a tradução em
contexto académico, linguístico, social, literário e tecnológico. A cooperação entre as instituições
académicas ocidentais e chinesas tem um papel importante na divulgação e promoção de
literatura chinesa nas línguas de chegada ocidentais, já que a formação de profissionais na área
25 Cf. weblink consultado a 17 de setembro de 2019: http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0 57 65 82 82 2008 2008-2018
Registo de traduções
Inglês Francêsda tradução incentiva uma troca de conhecimento literário entre as línguas nas quais os alunos se
especializam.
No caso dos EUA, de acordo com a base de dados de tradução que pode, desde 2008, ser
consultada no site Publisher’s Weekly
26, foram traduzidas e publicadas, nesse mesmo ano, para a
língua inglesa 15 obras literárias de origem chinesa (cf. Imagem 1). Dessas obras surgem livros
cujo género pode ser, entre outros, ficção ou poesia, com nomes de autores como Mo Yan, Lian
Yanke
27e ainda Du Fu (712-770)
28.
Imagem 1 Pesquisa de obras traduzidas para inglês do ano 2008 (Translation Database).
No ano 2014, verifica-se um aumento significativo no número de obras publicadas em
relação a 2008, quase o dobro, com um total de 28 livros traduzidos (cf. imagem 2).
26 Cf. weblink consultado a 17 de setembro de 2019: https://www.publishersweekly.com/pw/translation/search/index.html
27 阎 连 科 , Yán Liánkē, escritor nascido em 1958 na província de Henan, reconhecido em inúmeros prémios literários nacional e internacionalmente (Lu Xun Literary Prize, Franz Kafka Prize).
Imagem 2 Pesquisa de obras traduzidas em inglês do ano 2014 (Translation Database).
Comparando a pesquisa anterior com o ano de 2018, dez anos mais tarde, nota-se uma
ligeira redução no número de traduções publicadas, como pode observar-se na imagem 3, abaixo.
Ao contrário do que os números revelaram em 2018, no ano de 2019 verificou-se um
grande aumento de publicações de obras chinesas traduzidas, com um total de 41 livros (cf.
imagem 4). Na base de dados encontra-se ainda uma lista de 30 obras a publicar em 2020, o
que, em comparação com a lista de há dez anos, mostra um aumento do interesse na tradução
de literatura chinesa por parte das editoras ocidentais.
Imagem 4 Pesquisa de obras traduzidas para inglês do ano 2019 (Translation Database).
Portugal encontra-se ainda a desenvolver o estado da arte da tradução Chinês – Português,
sendo que a maioria das publicações relacionadas com a tradução de chinês são realizadas por
instituições académicas. Há, contudo, registos de obras chinesas publicadas na língua portuguesa,
sendo o seu número total de 63 entradas no Index Translationum. Estatisticamente, a língua
portuguesa não faz parte do top 10 de traduções cuja língua de partida seja o chinês (cf. imagem
5).
Imagem 5 Top 10 de países que traduzem obras chinesas. Fonte: Index translationum