• No results found

Remaining Independent: The Users/Donors

In document Landmine Monitor: 1999–2005 (sider 67-70)

O presidente Nathan H. Knorr criou em 1946 o projeto para produzir uma versão oficial para sua organização, o qual foi executado secretamente até a conclusão da primeira parte, as Escrituras

Gregas Cristãs. O trabalho começou em 2 de dezembro de 1947.17 O livro Testemunhas de Jeová -

Proclamadores do Reino de Deus conta que em 3 de setembro de 1949, numa reunião de diretores das corporações de Nova Iorque e de Pensilvânia, o presidente “anunciou-lhes que a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia havia terminado o trabalho de tradução em linguagem moder- na das Escrituras Gregas Cristãs e a havia entregue à Sociedade para publicação”.18 Na verdade,

Nathan Knorr comunicou aos diretores a existência de uma comissão de tradução: “anunciou a estes seguintes oito diretores a existência de uma Comissão de Tradução da Bíblia Novo Mundo e que já tinha completado a tradução das Escrituras Gregas Cristãs”.19 Segundo Raymond Franz,

20 FRANZ, Crise de Consciência, p. 83. 21 Proclamadores..., p. 608-610. 22 Ibidem, p. 610. 23 “Toda a Escritura...”, p. 325, § 23. 24 Anuário... de 1997, p. 206. 25 “Toda a Escritura...”, p. 325, § 23. 26 Anuário ... de 2006, p. 11. 27 Proclamadores..., p. 611.

com base na revista The Watchtower, edição de 15 de setembro de 1950, páginas 315 e 316, a Diretoria só ficou sabendo do projeto “depois que a tradução da parte das Escrituras Gregas já tinha sido concluída e estava pronta para ser impressa”.20

A primeira edição da tradução inglesa das Escrituras Gregas Cristãs foi lançada em agosto de 1950, na cidade de Nova Iorque. Em seguida, foram publicadas as Escrituras Hebraicas em cinco volumes, volume I, em 1953; volume II, em 1955; volume III, em 1957; volume IV, em 1958 e o volume V, em 1960. Nesse mesmo ano, a organização publica o texto completo da sua versão, as Escrituras Hebraicas e as Escrituras Gregas Cristãs, em um só volume, em inglês, a

New World Translation of the Holy Scriptures, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sa-

gradas.21 É a versão oficial das testemunhas de Jeová. Essa versão, em inglês, foi revisada em

1970, depois em 1977 e, em seguida, 1984.

Em 1969, a mesma Comissão de Tradução produziu um texto interlinear do Novo Testa- mento, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (A Tradução Interlinear do

Reino das Escrituras Gregas), grego-inglês, à semelhança do Diaglotão Enfático, sendo que o texto grego é o de Westcott-Hort e o texto inglês na marginal, da TNM; entre as linhas, sendo a palavra grega traduzida literalmente. A segunda edição foi publicada em 1985.22 A organização

lançou, em 1984, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências (TNMr.), contendo “mais de 125.000 referências marginais, mais de 11.000 notas, uma concordância ex- tensiva, mapas e 43 artigos no apêndice”.23

A edição em português e em mais cinco idiomas das Escrituras Gregas Cristãs foi lançada em 1963, em Nova Iorque. A versão completa, de Gênesis a Apocalipse, foi publicada em 1967,24 e

revisada em 1986.25 Segundo relato da organização, em 2006, a completa Tradução do Novo Mundo

estava disponível em 35 idiomas, as Escrituras Gregas Cristãs, em 20, e a Sociedade contava com 33 equipes de tradução.26 A base da tradução para todas esses idiomas é texto inglês da TNM.27

Esse lançamento provocou reação no mundo acadêmico por suas características peculiares, como a inserção do nome “Jeová” no texto das Escrituras Gregas Cristãs, a substituição do termo “cruz” por “estaca de tortura”, a divindade de Jesus é obliterada, o Espírito Santo é grafado com letras iniciais minúsculas (“espírito santo”). A palavra “inferno” não aparece, a organização preferiu

28 Ibidem, p. 609.

29 O livro “Toda a Escritura...” apresenta um comentário sobre cada livro da Bíblia. 30 Desperta!, 8 de setembro de 1982, p. 9.

31 “Toda a Escritura...”, p. 293-296, § 13-24. 32 Desperta!, 8 de setembro de 1982, p. 9.

33 CETNAR, p. 67, 68: “The committee of translation wanted it to remain anonymous and not seek any glory or honour

at the making of a translation, and having any names attached thereto”. Cetnar afirma, ainda, que essa declaração foi feita num tribunal escocês, quando Frederick Franz foi interrogado acerca do anonimato desses tradutores (Pursuer’s Proof of Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham, M. P. C., Scottish Court of Sessions, November, 1954, p. 92); Proclamadores..., p. 608.

usar os termos na língua original, Sheol, em hebraico, e Hades, Geena e Tártaro, em grego. Ela emprega, ainda, diversas interpolações e modificações divergentes do sentido original.

Segundo a Torre de Vigia, as Testemunhas de Jeová desejavam uma tradução “que não fosse influenciada pelos credos e tradições da cristandade, uma tradução literal que apresentasse fielmente o que consta nos escritos originais, [...] A Tradução do Novo Mundo das Escrituras

Gregas Cristãs, lançada em inglês em 1950, preencheu essa necessidade”.28 Essas qualificações

não são confirmadas no próprio texto da TNM, como será conferido mais adiante, mas a organi- zação mantém a linha conservadora em relação à data, ao local e ao autor de cada livro da Bíblia,29 rejeitando as idéias da Alta Crítica: “a alta crítica abriu as comportas de uma enxurrada

de obras pseudo-eruditas, cujo efeito tem sido o de destruir a confiança das pessoas na Bíblia”.30

Seu Cânon é o mesmo adotado pelos protestantes, deixando de fora os livros apócrifos.31

A Baixa Crítica ou Crítica Textual é bem acolhida pela Sociedade: “A baixa crítica tem feito muito para promover erudição bíblica, cortando as interpolações e produzindo fidedignos textos padrões, que provêm a base de traduções melhores da Bíblia”.32 O texto da TNM omite os

versículos não reconhecidos cientificamente como autênticos, como da lavra do escritor sagrado, submetidos ao crivo da Crítica Textual, como João 5.5 e Atos 8.37, e as passagens mais longas, como o epílogo do evangelho de Marcos (16.9-20) e o relato da “Mulher Adúltera”, em João 8.1-12, aparecem no rodapé, com notas explicativas.

In document Landmine Monitor: 1999–2005 (sider 67-70)