• No results found

5. ANALYSIS

5.2.2 President Bush’s General Perception of Iran

Para quantos o curso é a 1ª graduação: 43;

Quantos já fizeram trabalho remunerado de tradução: 9; Quantos sabem o que é uma agência de tradução: 34;

Deste número acima (34), quantos gostariam de trabalhar para uma agência: 29

Quantos sabem o que é uma lauda: 24

Análise qualitativa

As perguntas do projeto piloto foram elaboradas para que os alunos respondessem rapidamente, já que a aplicação ocorreu durante uma de suas aulas. Juntamente com suas respostas de “Sim” e “Não”, havia uma outra pergunta para que eles pudessem justificar/explicar suas escolhas.

Na pergunta de número 5 do questionário – Você sabe o que é uma agência de tradução? – podemos verificar pela Tabela 3 que 34 alunos responderam positivamente; porém, as explicações subsequentes mostraram ser dados muito relevantes para a investigação posterior nas outras faculdades. Desses 34 alunos, apenas 2 não explicaram o que é uma agência (deixaram a pergunta em branco).

As explicações foram as seguintes:

1 - “Uma empresa cujo serviço é “vender” traduções.”

2 - “uma agência que encaminha trabalhos p/ [sic] tradutores e/ou tradutores p/ [sic] empresas”

3 - “Uma agência que contrata tradutores para trabalhar com diversos tipos de textos.”

4 - “Um ambiente com vários tradutores.”

5 - “É uma agência com pessoas capacitadas em tradução. As pessoas procuram essas agências para trabalhos de tradução.”

6 - “Agências que têm vários tradutores, e as [sic] vezes trabalham juntos em tradução simultânea conferências [sic].”

7 - “É um escritório onde eles recebem diversos tipos de trabalho e os designam a outros tradutores.”

9 - “Agência que fornece serviços de tradução para várias empresas.”

10 - “Creio que seja um ambiente em que tais profissionais recebam convite de trabalho.”

11 - “Agência de tradução é um escritório de tradutores, que estão disponíveis a fazer qualquer tipo de tradução ou serviços do gênero.”

12 - “A agência se encumbe [sic] de uma tradução e repassa p/ um tradutor fazer.” 13 - “Agência [sic] tradutores p/ [sic] mercado.”

14 - “É uma empresa que fornece trabalhos relacionados a [sic] área: trad, leg, interp...”.

15 - “É um escritório que é procurado por editoras ou empresas que queiram ter o seu ‘trabalho’ em outra língua.”

16 - “Agência que, geralmente, intermedia as traduções entre a empresa contratante e o tradutor.”

17 - “Grupo de tradutores que atuam na área.”

18 - “Onde a empresa é contratada para prestar serviços de tradução.” 19 - “Local em que se traduz textos para empresas, etc.”

20 - “uma agência onde [sic] disponibiliza tradutores para contratações.” 21 - “escritório que recebem [sic] textos para serem traduzidos.”

22 - “traduz textos de diversos tipos para diferentes clientes.” 23 - “É onde os trabalhos são enviados [sic].”

24 - “Um agência de tradução terceiriza o serviço de tradução p/ [sic] outras empresas.”

25 - “Local onde se trabalha traduzindo vários tipos de textos.” 26 - “tipo de um escritório”

27 - “É uma agência que auxilia os tradutores além de trabalhar com mesmo [sic].” 28 - “Agência que contrata tradutores e repassa para eles serviços de tradução.” 29 - “o lugar onde se adquire todos [sic] para traduzir no mesmo local ou repassá- los.”

30 - “local onde se faz traduções p/ fora.”

31 - “Uma agência que recebe trabalhos p/ [sic] serem traduzidos e distribuem-nos [sic] p/ [sic] tradutores.”

32 - “Instituição que aponta trabalhos para os tradutores empregados.”

Resumidamente, uma agência de tradução é uma empresa que oferece serviços de traduções/versões de diversas áreas de conhecimento. Esses serviços

podem ser feitos por tradutores internos (que trabalham dentro da empresa) ou externos, os chamados free-lancers. A agência funciona de fato como uma intermediadora, conforme os alunos 8 e 16 apontaram.

Na graduação, normalmente os alunos ainda não têm uma noção muito clara de como funciona o mercado de trabalho da tradução. Se fossem questionados sobre o que é uma editora, talvez as respostas também não fossem suficientemente claras. Porém, algumas das explicações sobre o que é uma agência estão equivocadas ou vagas para justificar a escolha do “Sim” à pergunta “Você sabe o que é uma agência de tradução?”. Dessas 32 respostas, 13 não explicam o que é uma agência. (as respostas de números 1, 4, 6, 10, 13, 15, 17, 18, 20, 23, 26, 27 e 29). Portanto, podemos afirmar que 32 alunos “acham” que sabem o que é uma agência de tradução, mas a análise das descrições demonstra que 19 sabem de fato o que é esse tipo de empresa.

A pergunta 6 foi dirigida para aqueles que responderam “Sim” à pergunta 5. Dos 34 alunos que responderam “Sim” à pergunta 5, 29 afirmaram que gostariam de trabalhar para uma agência, embora apenas 2 alunos tenham colocado nome de uma agência para a qual gostariam de trabalhar (um desses 2 alunos já trabalha na empresa, no cargo de revisor). Desses 29 que responderam positivamente à pergunta 6.

- 14 responderam que prefeririam trabalhar para ambas (agências e editoras); - 8 responderam que prefeririam trabalhar para uma editora;

- 7 responderam que prefeririam trabalhar para uma agência.

Novamente, a análise das respostas que acompanham essas escolhas elucida como os alunos enxergam o mercado. Dos 8 que responderam que gostariam de trabalhar para uma editora, apenas 1 aluno não justificou sua escolha. As justificativas foram:

1 – “Pois me interesso mais em [sic] tradução literária de livros infanto-juvenis.” 2 – “Imagino que trabalhando para uma editora teria mais estabilidade financeira.” 3 – “Eu preferiria uma editora pelo fato de existir regras pré-definidas para tradução.” 4 – “Acredito que editoras são mais confiáveis.”

5 – “Tenho pretenção [sic] na área jornalística.”

6 – “possibilidade de traduzir literatura e sem as desvantagens de ser autônomo, embora poucas reconheçam a atividade de tradução.”

7 – “Pois tem mais nome e geralmente é o nome do tradutor que aparece e não o nome da empresa de tradução.”

Como era de se esperar, já no Projeto Piloto questões como remuneração, confiabilidade e visibilidade surgem no discurso dos alunos, e esses são pontos que foram discutidos com os tradutores profissionais nos questionários e entrevistas, visto que são fundamentais para a profissão. Curiosamente, nada sobre prazos é mencionado, o que reforça a ideia de que o foco das aulas práticas de tradução está apenas na qualidade.

Todos aqueles que optaram por Agência de Tradução na mesma pergunta justificaram suas escolhas. Foram elas:

1 – “Porque é algo mais estável.”

2 – “Agência de tradução, pois é uma área da qual [sic] vou utilizar os meus conhecimentos."

3 – “Em editora, o trabalho é mais de revisão de texto, e eu não gosto muito. Eu gosto da tradução simultânea, é mais difícil, mas é o meu alvo [sic].”

4 – “Pois estarei por dentro dos trabalhos pedidos.” 5 – “maiores oportunidades.”

6 – “Porque eu posso ganhar experiência com a diversidade de textos que serão traduzidos por lá.”

7 – “Para aperfeiçoar o curso.”

Podemos observar que alguns dos alunos enxergam o trabalho nas agências como uma possibilidade de continuar o treinamento na profissão, uma forma de extensão do curso da graduação (trabalho com diversos textos, de diversas áreas).

Dos 14 alunos que responderam “Ambas”, 4 não justificaram a resposta. As 10 justificativas foram:

1 – “As duas seriam boas escolhas e eu aprenderia muito nas duas empresas.” 2 – “Não tenho conhecimento suficiente para saber as vantagens e disvantagens [sic] que cada uma oferece.”

3 – “Porque são dois lugares onde tradutores são necessários.” 4 – “Trabalhar em uma agência fixa traz mais segurança.”

5 – “Tenho vontade de seguir a área de legendagem, mas também com tradução de artigos de revistas, jornais, etc.”

7 – “Ficaria realizada trabalhando como tradutora, tanto em uma agência quando [sic] em uma Editora, com tanto [sic] que os benefícios fossem bons em ambas.” 8 – “Gostaria de saber como é, se vale a pena ou não.”

9 – “porque se não conseguir trabalho em uma agência eu procuro na editora.” 10 – “Não me importaria de trabalhar tanto em uma quanto em outra.”