Apesar de o estágio curricular ter sido desenvolvido na equipa de Automotive & Technical, foram traduzidas diversas tipologias textuais, não só provenientes de projetos de Marketing & IT e de Life Science, mas também dos mais variados fluxos dos clientes pertencentes a esta equipa. Na sua maioria, estes projetos consistiram na tradução de conteúdos técnicos. Estes caracterizam- se pela utilização de uma linguagem direta, concisa e repleta de terminologia específica, como é o caso dos manuais de utilização e do utilizador. Ao lidar com estes conteúdos, é extremamente importante que o texto de chegada corresponda na totalidade ao texto de partida – no entanto, sem necessidade de uma tradução literal de palavra por palavra –, uma vez que é tratada
59
informação de extrema importância para o utilizador e, por isso, não pode existir margem para dúvidas ou diferentes interpretações do conteúdo.
Semelhantes a este género textual, foram traduzidos folhetos informativos, referentes, por exemplo, a fármacos comercializados; conteúdo de teor formativo, como manuais de formação físicos – que incluem procedimentos a realizar e as instruções para os realizar – e formações online para técnicos do setor automóvel; comunicados internos de empresas e/ou de informação para os seus clientes, como, por exemplo, comunicados sobre a descontinuidade de determinados produtos e o procedimento a seguir para a devolução/substituição dos mesmos; e ainda conteúdo de âmbito jurídico, referente à Política de Privacidade de Dados, a Termos e Condições, às Políticas de Garantia, entre outros.
Além das tipologias já referidas, houve ainda espaço para explorar a criatividade. Contrariamente ao esperado, estes conteúdos não foram apenas provenientes da equipa de Marketing. Vários dos projetos realizados com estas características surgiram da equipa de Automotive, que inclui por exemplo, uma das maiores multinacionais do setor automóvel para a qual, além de todos os conteúdos técnicos e a localização do software utilizado nos veículos, são traduzidas campanhas publicitárias de apresentação dos novos automóveis, brochuras, entre outros. Seguem-se os exemplos mais significativos referentes aos diferentes géneros textuais traduzidos:
a) Campanhas e anúncios publicitários
As campanhas publicitárias visam promover um determinado produto ou ideia e podem ser compostas por diversos anúncios. Estas duas formas de publicidade têm um objetivo comum e bastante específico: persuadir o consumidor, levando-o a adquirir o produto ou serviço oferecido. Para tal, recorre-se a diversas técnicas e ferramentas discursivas como é o caso da utilização de linguagem simples e persuasiva ou de recursos gráficos atrativos, como imagens e cores chamativas. Muitas vezes, este género textual acaba por se cruzar e partilhar características com a descrição de produtos ou serviços, algo que acontece, por exemplo, nas campanhas de lançamento de novos produtos.
60
b) Descrições de produtos e serviços
Apesar de parecer tratar-se de conteúdo técnico descritivo de um produto ou serviço, o principal objetivo por detrás destas traduções prende-se com a conquista do consumidor: é fundamental persuadir e apelar às emoções do leitor, convencendo-o da necessidade de adquirir o produto/serviço. Para tal, é necessário conseguir descrevê-lo bem, de forma sugestiva, mas sem descurar as especificações técnicas do mesmo. Deste modo, é preciso encontrar o equilíbrio perfeito entre a apresentação do conteúdo técnico e o componente de marketing, visando, assim, alcançar o objetivo do aumento do número de consumidores do produto/serviço. Muitas vezes, estas descrições acompanham, por exemplo, campanhas de lançamento de novos produtos e brochuras de apresentação de produtos e serviços de uma empresa. Nestes casos, caracterizam- se normalmente por uma breve apresentação das funcionalidades e/ou principais características, de forma a cativar a atenção e o interesse do consumidor.
Figura 9 – Exemplo de uma descrição de um produto para uma campanha publicitária
c)
Newsletters e conteúdos de marketing
Uma newsletter33 trata-se de um comunicado, normalmente de carácter periódico, que
contém informações relativas à atividade e/ou serviços de uma organização, empresa ou outra entidade, enviado por correio eletrónico aos subscritores (Dicionário Infopédia da Língua
33 newsletter in Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2019. [consultado a 2019-09-03 21:18:21].
61
Portuguesa, 2003-2007). Caracteriza-se por ser um material de divulgação utilizado pelas empresas como uma forma de promover produtos, fornecer informações e anunciar campanhas futuras, por exemplo. Trata-se de um recurso que visa estreitar a relação entre o consumidor e a empresa, mantendo o leitor a par de todos os acontecimentos relevantes, e ao mesmo tempo, persuadindo-o a adquirir os produtos e serviços, através do recurso à divulgação de lançamentos, apresentação de campanhas, entre outros. Na seguinte figura, podemos ver um exemplo de conteúdos incluídos numa newsletter que visa apresentar um campeonato de veículos desportivos. Nesta parte em concreto, é apresentada a equipa com a qual a empresa em questão se vai apresentar na competição.
Figura 10 – Exemplo de conteúdos incluídos numa newsletter
d) Legendas
As legendas são fragmentos de texto que é transmitido em rodapé num ecrã, com a tradução ou transcrição do texto original. Consistem em fragmentos de texto de pequena dimensão e, por isso, é imperativo ter capacidade de síntese ao desenvolvê-las. No caso dos projetos realizados, estes chegaram à SDL com as legendas originais, sendo apenas necessário proceder à respetiva tradução.
Ainda que esta tarefa possa parecer simples, por se tratar de segmentos pequenos, revelou alguma complexidade e surgiram alguns problemas relativos à segmentação do texto de chegada em relação ao texto de partida. Muitas vezes, a tradução de um segmento obrigava à
62
alteração da ordem dos conteúdos – fazendo com que um determinado segmento incluísse informações contidas nos segmentos circundantes –, o que impedia a confirmação dos segmentos para não poluir as memórias de tradução com conteúdos que não iriam aparecer alinhados corretamente. Isto verificou-se, por exemplo, na tradução da frase “Please contact your [XX] Retailer for more information/because offers are available on selected pack upgrades.”, que estava separada em dois segmentos diferentes. A tradução escolhida (“Encontram-se disponíveis ofertas nas atualizações do Pack selecionado;/ contacte o seu concessionário [XX] para obter mais informações.) obrigou a que os segmentos não fossem confirmados já que não existia correspondência entre os textos de partida e de chegada.
Outra dificuldade sentida deveu-se à extensão dos segmentos. Como sabemos, a língua inglesa é bem mais “sintética” do que a portuguesa e, em legendas, isto representa a diferença entre o leitor ser capaz ou não de ler as legendas na totalidade. De forma a contornar esta dificuldade sentida, recorreu-se à utilização de sinónimos de menor dimensão de caracteres e à omissão, sempre que possível, de pronomes e/ou artigos e de toda a informação considerada supérflua, que não afetasse a compreensão do propósito do projeto. Por exemplo, a frase “Take your passions to new territories.” foi inicialmente traduzida como “Conduza as suas paixões a novos territórios.” – é utilizado o verbo conduzir por se tratar de uma publicidade de uma marca automóvel e, desta forma, transmitir a ideia da possibilidade de “conduzirmos as nossas paixões” através do próprio automóvel. No entanto, de forma a não ultrapassar muito o número de caracteres do texto de partida – e, assim, não afetar o tempo de presença da legenda e, consequente, de leitura por parte do consumidor –, utilizou-se a frase “Guie as suas paixões a novos territórios.”