frases. Como aparece nas instruções em anexo, lhes foi dito que, dada a dificuldade normal em encontrar dicionários de cubanismos, podiam consultar o autor do projeto, que na medida do possível tentaria lhes dar uma definição do termo, sem sugerir escolhas de tradução.
Tabela 1. Resumo da dinâmica dos processos de tradução
Tradutor 1 Tradutor 2 Tradutor 3 Tradutor 4
1. Tempo total de trabalho
4 dias 61 dias 56 dias 14 dias
2. Intervalos de trabalho registrados 6 16 13 6 3. Número de intervalos dedicados à leitura 1 2 3 0 4. Número de intervalos dedicados à tradução 3 10 6 4 5. Número de correões no texto já traduzido não registradas não registradas intervalo 7 = 52 intervalo 8 = 34 intervalo 9 = 37 intervalo 10=17 não registradas 6. Número de intervalos dedicados à revisão 2 4 4 2 7. Número de intervalos com cotejo 0 0 0 0 8. Número de versões 8 13 10 2 9. Consultas ao autor do trabalho 0 16 14 35
A partir dos dados da tabela acima e da leitura dos diários de tradução, podemos fazer as seguintes observações:
1. Os tempos de trabalho variaram consideravelmente entre os tradutores, o que em parte foi conseqüência de não se considerar o fator "tempo" nesta pesquisa, fator esse que pode ter uma grande influência no processo de reestruturação. Por exemplo, a pesquisa necessária para tomar certas decisões não poderia ser efetuada com o nível de detalhe que muitas vezes foi feito por parte de alguns dos tradutores participantes, embora reconheçamos que nem sempre uma boa pesquisa é garantia de uma boa solução de tradução (lembrando aqui que o próprio termo "boa solução de tradução" nem sempre está claramente definido para quem o usa). Vemos, aqui, que os tradutores menos experientes, – T2 e T3 – demoraram mais tempo na tradução, enquanto o mais experiente – T4 – levou um tempo considerado "razoável" para a entrega de um trabalho de tradução dessas dimensões.
2. Os tradutores T2 e T3, que tiveram intervalos de tempo muito compridos entre os intervalos de trabalho, registraram um maior número de releituras do texto já traduzido e, conseqüentemente, um maior número de mudanças no texto já traduzido. Nestes casos, curiosamente, observa-se que as reestruturações que sofre o texto já traduzido surgem como resultado de interações no novo texto, como se este começasse a ter "vida própria" e a se auto-organizar a partir do que ele já vem sendo, confirmando-se a força de certos atratores (certas estruturas sintáticas ou alguns significados de certos enunciados no "novo" contexto, mesmo que diferentes do significado dos enunciados em espanhol).
3. Todos os tradutores optaram por traduzir deixando em espanhol as frases ou fragmentos de frases que não conseguiram entender numa primeira tentativa de tradução. Curiosamente, o tradutor que deixou um maior número de frases sem traduzir (35), com dúvida sobre o significado das mesmas, foi T4, o tradutor mais experiente, o que, de certa forma,
contraria as expectativas supostamente lógicas para este aspecto. Ou seria o contrário?
4. Não foi registrada nenhuma revisão do texto traduzido cotejando-o com o texto em espanhol por parte de nenhum dos tradutores, uma questão que também contraria as normas e procedimentos que a grande maioria dos manuais de tradução recomendam para o trabalho do tradutor. Não seria de esperar que ao menos o tradutor com maior formação na área de tradução a tivesse feito?
5. Um dos tradutores, T4, não registrou nenhum intervalo dedicado à leitura inicial do texto traduzido, questão que também contraria as regras e procedimentos recomendados em manuais de tradução, embora seja um comportamento que, segundo a minha própria experiência de conversas com outros tradutores, aparece com alguma freqüência em tradutores experientes que, por um lado, alegam a importância do fator "tempo" num processo de tradução e, por outro lado, consideram pouco efetivo o fato de realizar leituras detalhadas no texto antes de começar a traduzir, dando mais importância a leituras posteriores, no texto já traduzido. Este aspecto ficou registrado no diário de tradução de T4, ao comentar que depois de terminar de traduzir iria realizar uma leitura final no texto buscando conseguir o tom, de coloquialidade do texto em espanhol.
6. Todos os quatro tradutores registram comentários nos diários sobre a preocupação com o que poderia ou não poderia entender o leitor, numa clara visão determinista do processo de leitura e interpretação. Mas, esta atitude é vista em maior grau no tradutor T2, que para atingir este fim inclusive inclui na sua tradução 8 notas de rodapé. Os outros tradutores não incluem notas nas suas traduções.
7. Da análise do diário de tradução de T4, é possível perceber que, uma troca de nome que erroneamente aconteceu numa das frases, na qual coloca o nome do ator como se fosse o da personagem que ele está interpretando, aconteceu no momento exato em que o tradutor registra uma parada, motivada por um telefonema, pausa após a qual ele decide
não retomar a leitura do texto antes traduzido, para não perder tempo, e continuar no ponto em que tinha parado.
A frase em questão dizia:
"Es un serial español, donde actúa Imanol Arias, el que hizo de Leonardo Gamboa con Daisy Granados haciendo de Cecilia Valdés."
E ficou na versão de T4:
"É um seriado espanhol, onde trabalha Imanol Arias, aquele que Leonardo Gamboa interpretou com Daisy Granados fazendo o papel de Cecilia Valdés."
Como vemos, um simples telefonema, um agente externo e imprevisível, unido a uma decisão do tradutor de não reler o texto que acabava de traduzir, fez com que surgisse uma frase ou estrutura que traz uma outra informação, totalmente diferente do original.