• No results found

2 Fokus i BaM-samtalen

2.3 Mestringstillit

Função textual/Tipo de texto/Tipo de tradução Autor/Emissor

Público-alvo Tempo de receção Lugar de receção

Meio de expressão (oral/escrito) Finalidade/Intenção Ideias chave Valores D - FATORES INTRATEXTUAIS Tema Conteúdo Pressupostos

Estruturação (macro e micro) Elementos não-verbais Léxico Características suprassegmentais E – GUIA DE ESTILO F – TERMINOLOGIA G – OUTRAS ESPECIFICIDADES/REQUISITOS

48

Quadro 3 – Protótipo de brief de tradução com base nos perfis textuais de Nord

A – ELEMENTOS CONTRATUAIS E INFORMATIVOS

Cliente: AAA Agência de Tradução:

Gestor de Projeto: T Tarefa: Tradução/ Revisão

Título da Obra: Línguas: LP / LC

Data de Encomenda: Orçamento / Encomenda: Data de Receção: Acordo de Confidencialidade: B - ENQUADRAMENTO DO PROJETO C - FATORES EXTRATEXTUAIS Texto de chegada Língua: Problemas / Estratégias Texto de partida Língua: Função/Tipo textual Autor/emissor Público-alvo Tempo de receção Lugar de receção Meio de expressão (oral/escrito) Finalidade/Intenção Ideias chave C - FATORES INTRATEXTUAIS Texto de chegada Língua: Problemas / Estratégias Texto de partida Língua: Tema Conteúdo Pressupostos Estrutura Elementos não-verbais Léxico Suprassegmentais

F – GUIA DE ESTILO G – TERMINOLOGIA H – OUTRAS ESPECIFICIDADES/

49

5.2. Estudo de Caso 1 - Tradução do texto pragmático 5.2.1. Considerações acerca da tradução do texto pragmático

Em harmonia com a classificação proposta por Reiss (2004, p. 160), um texto pragmático coloca-nos numa situação de comunicação que procura induzir a uma reação comportamental do leitor (ou seja, o seu conteúdo é estruturado ao nível da persuasão). Estamos perante um texto de tipo 'operativo' e de foco 'apelativo'. Textos publicitários, promocionais e jornalísticossão exemplos típicos.

O brief é uma ferramenta central na tradução do texto pragmático (veja-se no Apêndice F1 um modelo de brief para os media), contemplando não só aspetos gerais (público-alvo, condições de produção - temporais e espaciais, meios de produção - e objetivos), como também aspetos funcionais/operativos (canais de distribuição, eventuais elementos conotativos, ideias chave e valores a transmitir). Responde a questões como: Qual é a função que o TP cumpre? O TC tem o mesmo propósito? Quem é o público-alvo do TP? Os recetores do TC têm características idênticas aos recetores do TP? Quais as condições de produção (emissão/receção): Quando, onde e através de que canais e meios foi o TP divulgado? Pretende-se que o TC seja produzido segundo condições similares? Por que razão é o TC produzido? Que tipo de resposta/reação pretende obter? Qual o grau de proximidade com o público?

O texto pragmático pode destinar-se a uma plêiade de fins (meios de comunicação social, reuniões ou conferências de trabalho, formações). A preparação para executar a tarefa tradutória consiste na leitura do TP e na pesquisa de tópicos afins abordados na literatura nacional, tendo em conta que, regra geral, este tipo de tradução adota uma estratégia de domesticação. O TC resultante deve ser um documento independente, com o propósito de informar e influenciar o leitor de chegada, colando-se aos cânones culturais da cultura de chegada.

5.2.2. Análise textual e brief de um texto pragmático

Foi selecionado um texto jornalístico de edição eletrónica, escrito originalmente em língua inglesa intitulado The Joy of Living with Less, da autoria de Kate Ashford, publicado no sítio web da BBC em 24 de Fevereiro de 2014, na secção

50

Capital. Critérios associados à atualidade e à função simultaneamente informativa e

apelativa da mensagem justificam a classificação deste artigo como texto pragmático.

Quadro 4 – Estudo de caso 1: excerto de texto pragmático (versão integral no Apêndice B) 24 February 2014

The joy of living with less, Kate Ashford

If you’ve ever fantasised about selling everything you own and paring down your possessions to the bare essentials, you’re probably familiar with minimalism.

But it’s about more than just de-cluttering—it’s about getting rid of all clutter, permanently. “Minimalism isn’t about empty white rooms with hardly any furniture,” said Chris Wray, who writes a UK blog about minimalism, TwoLessThings.co.uk. “It’s about removing all the things that distract us from what’s important in our lives.”

For extreme minimalists, such as Andrew Hyde, who lives in Colorado in the US, it means owning only about 15 items. For others, it means getting rid of the excess until you are left with essentials — and your definition of essential might evolve.

“A minimalist lifestyle entails being mindful about the things we own, the things we buy, and how we spend our time,” said Francine Jay, author of The Joy of Less. “It is a lifestyle that values experiences more than possessions.”

Naturally, minimalism tends to flourish in countries that have embraced consumer culture, such as the US, UK and parts of Europe.

It’s difficult to revolt against the get-more-stuff mentality if that isn’t your country’s way of life. But you can live a minimalist life anywhere and capture more money for savings and great experiences, and have less stuff to maintain and clean. (…)

Neste estudo de caso, considerou-se um contexto de chegada hipotético, designadamente a publicação do texto numa revista X, portuguesa, de periodicidade mensal e destinada a um público maioritariamente feminino. Os perfis extra e intratextuais do TP e do TC no brief de tradução são formalizados do seguinte modo:

Quadro 5 – Modelo de brief de tradução do texto pragmático

A – ELEMENTOS CONTRATUAIS E INFORMATIVOS

Título da Obra: The Joy of Living with Less Línguas: EN_PT