Além de servir como fundamento bibliográfico para inclusão de novos verbetes nos léxicos gregos, os escólios de Acarnenses também são importantes como aporte lexicográfico para inserção de novas acepções em verbetes já existentes nos diversos léxicos da língua grega.
Os escólios de Ac. 217-8 nos apresentam um primeiro exemplo de nova acepção a ser acrescentada a um verbete já existente no LSJ. O vocábulo em questão é πλίξ, ao qual os escoliastas atribuem três significados. O primeiro deles está nesta declaração:
πλὶξ γὰρ τὸ βῆμα. Pois πλίξ é o passo.
Os outros dois aparecem no seguinte comentário:
ἔλεγον δὲ πλὶξ καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ ἀντίχειρος εἰς τὸν λιχανὸν δάκτυλον διάστημα, καὶ τὸ μεταξὺ τῶν μηρῶν ὀστοῦν.
Mas eles chamavam de πλίξ tanto a distância do polegar até o dedo indicador15 quanto o osso que se encontra no meio dos ossos das coxas16.
Duas dessas três acepções também se encontram no LSJ: ‘passo’, testemunhada por Σ
Od. 6.318 e por Σ Ac. 217; e ‘pélvis’, comprovada apenas por Σ Ac. 217. No entanto, foi
deixada de fora a terceira acepção apresentada pelos escólios de Ac. 217-8: ‘chave’. Essa terceira definição conta com o testemunho de pelo menos três excertos: ΣAld Ac. 217-8, S
α.3031 e S π.1780. Portanto, a nova acepção de πλίξ (‘chave’) pode ser inserida sem nenhuma complicação no verbete do citado vocábulo em qualquer léxico grego.
15 Essa é a definição de ‘chave’, medida antropomórfica próxima ao palmo. 16 Referindo-se à pélvis.
O segundo exemplo está associado ao verbo σκιμαλίσω, que LSJ define como ‘mostrar o dedo médio erguido’ ou, de uma maneira mais figurada, como ‘zombar de’. Os escólios de
Ac. 444, por outro lado, fornecem o sentido próprio do mencionado verbo:
ἐλέγετο δὲ σκιμαλίζειν τὸ τῷ μικρῷ δακτύλῳ τῶν ὀρνίθων ἀποπειρᾶσθαι εἰ ὠοτοκοῦσιν.
Σκιμαλίζειν também nomeava a ação de examinar com o dedo mínimo se as aves estavam pondo ovos.
Essa acepção, testemunhada por ΣAld Ac. 444 e S σ.606, sem dúvida, deveria ser incluída
como uma nova acepção de σκιμαλίσω.
Εἰσβάλλω é a terceira palavra que poderia receber uma nova acepção a partir dos escólios de Acarnenses. De acordo com Σ Ac. 762,
εἰσβαλεῖν ἐστι τὸ τινὰς ἐν ἀγρῷ εἰσελθόντας ἐκκόψαι πάντα τὰ ἐν αὐτῷ.
Quando alguns [soldados] invadem um campo, εἰσβαλεῖν é a ação de cortar todas as [árvores] existentes nele.
Essa definição conta com o testemunho de pelo menos três textos: ΣR Ac. 762, S ει.236 e ΣAld
Ac. 762. Embora apresente diversos significados para o verbo em questão, LSJ não faz
menção dessa acepção exposta pelos escólios de Ac. 762.
Nos escólios de Ac. 1102, encontramos o quarto exemplo de acepção ausente nos léxicos gregos. Segundo ΣR, S θ.489 e ΣAld, o substantivo θρῖον (‘folha de figueira’) também era utilizado para nomear duas receitas atenienses. A primeira delas consta do verbete θρῖον no LSJ (q.v.), mas a segunda está ausente naquele léxico, podendo figurar como uma nova acepção desse vocábulo. Eis o que ΣR diz acerca da segunda receita:
ἐκαλεῖτο δὲ καὶ ἄλλη τις σκευασία θρῖον, ἐγκέφαλος μετὰ γάρου καὶ τυροῦ κατασκευαζόμενος, καὶ ἑλιττόμενος ἐν φύλλοις συκῆς καὶ ὀπτώμενος.
Mas uma outra receita também era chamada de θρῖον: um cérebro que era preparado com salmoura e queijo, e que, [depois], era enrolado com folhas de figueira e cozido (cf. Σ Ac. 1102).
Sem dúvida, essa curiosa receita de cérebro também poderia figurar, ao lado da outra, entre as acepções de θρῖον em qualquer léxico grego.
O verbo μασταρύζω também recebe acepções inéditas por parte dos escoliastas de
Acarnenses. Diferentemente de LSJ, que atribui a esse verbo o sentido de ‘resmungar’ ou
‘ranger os dentes’, os escoliastas de Ac. 689 asseveram o seguinte:
μασταρύζει· συνέλκει καὶ συνάγει τὰ χείλη. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ὑποτιτθίων παίδων, ἃ τὸν μαστὸν ἕλκοντα τῷ στόματι συνάγει τὰ χείλη.
Μασταρύζει: ele junta e aperta os lábios. Vem da metáfora das crianças que mamam, as quais apertam os lábios, puxando o peito com a boca.
Como se nota, a acepção proposta pelos escoliastas se parece bastante com o que se chama de “fazer beicinho” ou com um muxoxo, podendo ser incluída junto dos outros sinônimos desse verbo.
Os escólios de Ac. 671 nos dão outro exemplo de novas acepções a serem acrescentadas a um verbete já existente nos léxicos gregos. LSJ atribui as seguintes acepções ao adjetivo feminino Θάσια: ‘de Tasos’, ‘amêndoa’ ou ‘salmoura’. Σ Ac. 671, por outro lado, diz que
οἱ δὲ, ὅτι Θάσιαι τινὲς ῥαφανῖδες λέγονται. λέγει δὲ τὴν ἠρτυμένην καὶ βρασσομένην. οἱ δὲ Θάσιόν φασι βάμμα λέγεσθαι ἐκ τῶν ἀπὸ πυρὸς ἰχθύων. ἰδίως Θασίαν ἐκάλουν. Κρατῖνος “εἶδες τὴν Θασίαν ἅλμην”. οἱ δὲ τὴν λεγομένην θερμοπότιδα, ἢ Θασίαν ζωμάλμην. εἰς ἣν ἀπέβαπτον τὰ ἠνθρακωμένα τῶν ἰχθύων. Uns dizem que alguns rabanetes são chamados de Θάσιαι. Mas designa o [rabanete] que foi temperado e cozido. Outros dizem que Θάσιον se refere a um molho dos peixes vindos do fogo. Eles pronunciavam de uma forma distinta: Θασία. Cratino escreveu: “Que olhes a salmoura de Tasos”. Para outros é o que se chama de θερμοπότις (‘taça para bebidas quentes’) ou é um molho da salmoura de Tasos, no qual molhavam os [pedaços] assados dos peixes.
Como se vê, de acordo com o escólio de Ac. 671, Θάσια também pode ser sinônimo de ῥαφανίς ἠρτυμένη καὶ βρασσομένη (‘rabanete temperado e cozido’) e de θερμοπότις (‘taça para bebidas quentes’). Essas duas novas acepções de Θάσια também poderiam ser inseridas nos léxicos de língua grega sem nenhum prejuízo.
Φορυτός é outro vocábulo que poderia receber novas acepções a partir dos escólios de
Acarnenses. ΣR Ac. 72, S φ.623 e ΣAld Ac. 927 definem assim essa palavra:
φορυτὸς ψιαθῶδές τι πλέγμα, ἐν ᾧ τοὺς στάχυας ἐμβάλλουσιν. ἢ φορυτῷ τῇ ἐκ φρυγάνων στρωμνῇ.
Φορυτός é uma cesta trançada como uma esteira de junco, na qual eles jogam as espigas de trigo. Ou φορυτός é o leito de gravetos.
Essas duas definições sugeridas pelos escoliastas de Acarnenses também não estão presentes no LSJ.
O último exemplo de nova acepção a ser incluída está ligado ao verbete ναύφρακτον, que LSJ define como ‘navio blindado’ ou ‘navio de guerra’. Especificamente em relação a Ac. 95, LSJ afirma que ναύφρακτον βλέπειν significa ‘olhar como um navio de guerra’. No entanto, ao comentar esse mesmo verso, ΣR afirma assim:
ναύφρακτον ναύσταθμον. Ναύφρακτος é o porto.
ΣAld, seguindo ΣR, também assevera:
ναύφρακτον δὲ, ἤτοι ναύσταθμον. Mas ναύφρακτος, com certeza, é o porto.
Ainda comentando Ac. 95, ΣR explica:
τινὲς δὲ ναύφρακτον τὴν ἐν ναυσὶ στρατιάν.
Mas alguns [dizem que] ναύφρακτον é o exército em navios.
Uma declaração bastante parecida com essa foi apresentada por ΣAld:
ὁ ναυτικὸς στρατὸς ναύφρακτος καλεῖται. A frota náutica é chamada de ναύφρακτος.
Como se pode notar, os escólios de Ac. 95 fornecem duas novas acepções de ναύφρακτος não expressas em LSJ: ‘porto’ e ‘frota náutica’. Pelo menos no texto de Ac. 95, essas duas acepções são perfeitamente aplicáveis, resultando nas seguintes traduções: “Pelos deuses, ó homem, tu estás olhando o porto?” e “Pelos deuses, ó homem, tu estás olhando a frota náutica?”
Embora não pretenda ser exaustiva, essa lista de exemplos que acabamos de apresentar nos permite perceber que, de fato, os escólios de Acarnenses também são importantes como aporte lexicográfico para inserção de novas acepções em verbetes já existentes nos léxicos gregos. Tal importância, não se deve deixar de perceber, é intrínseca, independe da comédia em que tais escólios estão anexados.